sábado, 26 de septiembre de 2009

¿Tiburones en el Ebro?

Puente de Piedra, Zaragoza Periódico de Aragón 10-09-2009

Y puesto que la semana ha estado dedicada a Zaragoza, quería acabar con una curiosa noticia que apareció a principios de este mes (10 sept 2009): los "tiburones" del río ebro.

"La nueva atracción de los paseantes de la ribera del Ebro en Zaragoza es comprobar cómo un grupo de siluros de tamaño medio se alimentan de palomas en las orillas del Ebro, concretamente junto a los pilares centrales del puente de Piedra."

(The new attraction for pedestrians on the bank of the Ebro in Zaragoza is to see how a group of medium-sized catfish feed pigeons on the banks of the Ebro, in particular near the central pillars of the Stone Bridge.)

siluro tamaño normalSiluro de 2,30 m Embalse de Mequinenza (Zaragoza)

La introducción de especies ha hecho que más del 60% de la fauna de los ríos aragoneses tenga un origen foráneo y haya acabado colonizando los cauces y desplazando a la colonias autóctonas. Los siluros son unos peces sin escamas que pueden llegar a pesar 100 kilos, medir 2,5 metros, vivir cerca de 30 años y habitan en aguas tranquilas y profundas. Se considera que los primeros ejemplares que llegaron a Aragón fueron liberados por pescadores alemanes a mediados de los años 70.

(As a result of the introduction of new species, more than 60% of the fauna of rivers in Aragon has a foreign origin and these species have finally colonized the channels and displaced native colonies. Catfish are a scaleless fish that can weigh a hundred kilos, measure 2.5 meters, live about 30 years in calm and deep waters. It is considered that the first specimens that came to Aragon were released by German fishermen in the mid 70s.)

Aquí os dejo unos planos del espectáculo.

miércoles, 23 de septiembre de 2009

An Englishman in Zaragoza (2)

En esta segunda parte Simon se ha centrado más en la Expo 2008 y ahora un año después:

(In this second part, Simon has focused more on the Expo 2008 and now, a year later:)

Bueno, a ver si sale bien.
(Well, wish everything could go well.)

De todos modos, Zaragoza ya está preparando un evento que también dará motivos para volver a acoger a, esperemos, muchos amigos: Expo Paisajes 2014, de la que curiosamente no hay ni un video promocional – o no lo he encontrado – y sin embargo sí hay promoción para Zaragoza Capital Cultural en 2016.

(Anyway, Zaragoza is already preparing an event which would also give grounds for hope to welcome back many friends: Expo Landscapes 2014, of which curiously there is not any promotional video - or at least I have not been able to find it - and yet they are promoting Zaragoza Cultural Capital for 2016.)

Si eres mayor de edad y quieres apoyar esta candidatura puedes hacerlo en la página de adhesiones a la candidatura del ayuntamiento de Zaragoza.
También he descubierto un blog que me resulta gracioso, Zaragoza, 2016 razones para 2016, y va por la 48. A ver esas 2016.

(If you are of age and want to support this application you can do so on the membership candidacy support of Zaragoza Town Hall.
I have also found a blog that I find funny, Zaragoza, 2016 reasons for 2016, and we are on the 48th. Let's see these 2016.)

lunes, 21 de septiembre de 2009

An Englishman in Zaragoza (1)

Simon enseña La SeoSimon Calder

The independent, "The Indy" y "The Sindy" en la edición de los domingos, el periódico británico, tiene una sección de viajes, The traveller, dirigida por Simon Calder desde 1994.

En marzo de 2008, Simon se dio una vuelta por Zaragoza que entonces estaba preparando la exposición internacional, Expo 2008 y grabó un video de 15 minutos sobre la ciudad y el emplazamiento de la exposición.

Para los que vivimos en Zaragoza, es interesante saber cómo ven los forasteros nuestra ciudad –creo que Simon Calder ha hecho un buen trabajo en tan corto tiempo – y para los de fuera es una ocasión para conocer esta preciosa capital de Aragón.

(The independent, "The Indy" in its daily's edition and "The Sindy" in Sunday's edition, the British newspaper, has a travel section, The traveller, whose editor is Simon Calder since 1994.
In March 2008, Simon went for a stroll to Zaragoza which was then preparing for the international exhibition Expo 2008 and recorded a 15-minute video about the city and the exposition site.
For those who live in Zaragoza, it is interesting to see how strangers see our city – I think Simon Calder has done a good job on such short time – and for strangers it is a chance to know a little this beautiful capital of Aragon.)


Elige subtítulos en inglés o en español

El próximo día la segunda parte.

miércoles, 16 de septiembre de 2009

¡Feliz cumpleaños, B.B. King!

BB King

Estoy subtitulando dos vídeos que Ignacio, un alumno, me señaló sobre Zaragoza, nuestra ciudad – un reportaje de 48 horas en Zaragoza realizado por el periodista Simon Calder del periódico británico The Independent y como tardo un poco y tenía ganas de aparecer por aquí un poco, cuando he visto que hoy era el cumpleaños de BB King (84 años) , no me lo pienso, tenéis que escucharlo tocar la guitarra.

Riley B. King, the Street Blues Boy King, lleva actuando y grabando desde los años 40. Nacido en Itta Bena, Misisipi, es el guitarrista vivo más grande del mundo y cuando lo veáis y oigáis en el video, aunque no os guste el blues, estaréis de acuerdo.

Ha grabado más de 50 discos, ganado 13 grammys y todavía sigue actuando cuatro o cinco semanas al año.

(I'm subtitling two videos that Ignacio, a student of mine, told me about Zaragoza, our city - a report of 48 hours in Zaragoza conducted by journalist Simon Calder of the British newspaper The Independent and as it is taking me a little and I wanted to show up here a bit, when I saw today was B.B. King's birthday, I can't resist sharing with you a performance of this great guitarist. You have to listen to him playing the guitar.
Riley B. King, The Street Blues Boy King, has performed and recorded since the 40s. Born September 16, 1925 in Itta Bena, Mississippi, he is the greatest living guitarist in the world and when you see and hear
him in the video, even if you do not like blues, you will agree.
He has recorded over 50 albums, won 13 Grammy's and still continues to tour four or five weeks a year.)

¿Qué, estáis de acuerdo?

lunes, 14 de septiembre de 2009

Nunca renuncies a un sueño

Cuando oí la canción "Never give Up On a Dream" (Nunca renuncies a un sueño) de Rod Stewart, allá por el año 1981, sentí curiosidad por la historia que contaba, dedicada a un chico llamado Terry Fox. Empecé a indagar y descubrí una hazaña que te hace sentir bien al saber que existe este tipo de personas.

(When I heard the song "Never Give Up On A Dream" by Rod Stewart, back in 1981, I was curious about the story that he told and had dedicated to a boy called Terry Fox. I began to investigate and discovered a feat that makes you feel good knowing that such people exist.)

"I think of one day at a time - it would be impossible to take it all at once."
(Pienso en un día a la vez - sería imposible encararlo todo de una vez.)
Terrance Stanley Así explicaba Terry Fox cómo lograba correr todos los días las 26 millas (unos 42 kilómetros) que se había impuesto para llamar la atención sobre los sufrimientos causados por el cáncer y recaudar fondos para la investigación de esta enfermedad.

La hazaña ya sería llamativa si no añadiéramos que Terry corría con una pierna ortopédica.

(That is how Terry Fox explained how he managed his daily running 23.3 miles (about 38 kilometres) that he had set himself to raise awareness of the suffering caused by cancer and collect funds for this disease research.
The exploit would be remarkable if we did not add that Terry ran with a prosthetic leg.)


Terry tenía 18 años cuando le diagnosticaron un sarcoma osteogénico – un tipo de cáncer de hueso – a consecuencia del cual tuvieron que amputarle la pierna derecha unos 15 cm por encima de la rodilla.

Durante su convalecencia, enfadado por el poco dinero que se dedicaba a la investigación del cáncer, decidió cruzar Canadá a la carrera para recaudar fondos.

(Terry was 18 when he was diagnosed with osteogenic sarcoma — a form of bone cancer — as a result of which his right leg was amputated six inches above the right knee.
During his recovery, angry at how little money was spent on cancer, he resolved to undertake a cross-Canada run to raise money. )


Como escribió a la Sociedad Canadiense del Cáncer para pedirles fondos para su carrera el 15 de octubre de 1979:

...as I went through the sixteen months of the physically and emotionally draining ordeal of chemotherapy, I was rudely awakened by the feelings that surrounded and coursed through the cancer clinic. There were the faces with the brave smiles, and the ones who had given up smiling. There were the feelings of hopeful denial, and the feelings of despair. My quest would not be a selfish one. I could not leave knowing these faces and feelings would still exist, even though I would be set free from mine. Somewhere the hurting must stop...and I was determined to take myself to the limit for this cause.

... (mientras pasaba los dieciséis meses de la agotadora prueba, tanto física como emocional, de la quimioterapia, tomé crudamente conciencia de los sentimientos que rodeaban e invadían la clínica. Estaban las caras con sonrisas valientes, y las que habían dejado de sonreír. Estaban los sentimientos de negación esperanzada, y los sentimientos de desesperación. Mi búsqueda no sería egoísta. No podía marcharme sabiendo que esas caras y esos sentimientos seguirían existiendo, aunque yo me viera libre. En algún sitio el dolor debe cesar... y estoy decidido a llegar hasta mis límites por esta causa.)

Durante 18 meses se entrenó y, tras correr más de 5000 km, anunció sus planes a su familia que creía que se estaba preparando sólo para la maratón de Vancouver: su meta era recoger 1 dólar por cada persona que vivía en el país – en esa época Canadá tenía una población de 24 millones de habitantes.

(He trained for 18 months, and after over 3,000 mi of running, he announced his plans to his family who thought he was training for the Vancouver Marathon: his goal was to collect $1 for every person living in the country – at the time Canada had a population of about 24 million.)

First step in the Marathon of Hope, St John's, NfldEl 12 de abril de 1980 Terry Fox zambulló su pie ortopédico en el Océano Atlántico – en San Juan de Terranova - para dar comienzo a su "maratón de la esperanza" que debía llevarle por la autopista trans-canadiense hasta Victoria (Columbia británica) a lo largo de 7.821 km, a razón de una maratón diaria (42 km).

(On April 12th, 1980 Terry Fox dipped his artificial foot into the Atlantic Ocean – in St. John's, Newfoundland and Labrador – as he began his "Marathon of Hope" which should lead him to Victoria (British Columbia) along the 4,860 mi of the Trans-Canada Highway, running a daily marathon – about 26 mi/day.)

Terry followed by Doug in the vanAcompañado por su amigo Doug Alward y de su hermano Darrell que lo seguían en la furgoneta que les serviría de hogar durante su carrera, Terry recorrió esos 42 km todos los días sin importar el tiempo: lluvia helada, viento, hasta nieve.

(Accompanied by his friend Doug Alward and his brother Darrell who would follow him into the van that they used as home during the race, Terry ran those 42 km every day regardless of the weather: freezing rain, wind, even snow.)




Terry Fox and Doug Alward in St. John'sHago un pequeño alto para recordar que si bien Terry Fox es hoy día a menudo incluido en la lista de los diez canadienses más importantes, poco se sabe de Doug Alward. Habría que hablar de este hombre que estuvo al lado de Terry Fox durante todo el tiempo, conduciendo la caravana y cuidando de él; el único que lo acompañó a San Juan de Terranova, que estaba a su lado cuando entrenaba y que, durante la maratón, solía parar cada milla para dar refrescos a Terry, o cualquier cosa que necesitara, atento a su salud y a su estado emocional.

Hay un grupo en Facebook que invita a votar para que sea el que encienda la llama olímpica el año que viene 2010 en Vancouver, treinta años después de la hazaña de Terry Fox, en reconocimiento a su desinteresado apoyo a su amigo. Firmo.

(I make a brief stop to remember that while Terry Fox is now often included in the list of the Ten Greatest Canadians, little is known about Doug Alward. We should talk about this man beside Terry Fox all the time, driving the caravan and taking care of him; the only one who accompanied him to St. John, who was beside him when he trained and would wait for him every mile and provide any refreshments or anything Terry needed, and check on his health and emotional state.
There is a Facebook Group that invites to vote for him to light the Olympic Flame next year 2010 in Vancouver, thirty years after Terry Fox's achievement, in recognition of his selfless support to his friend. I sign up.)


Marathon of HopeLa aventura de Terry prosiguió durante 143 días hasta el 1 de septiembre de 1980 cuando ya no pudo seguir: el cáncer se había extendido a sus pulmones y tuvo que abandonar la carrera a la salida de Thunder Bay, Ontario. Había recorrido 5.373 km.

(Terry's adventure continued for 143 days until September 1st, 1980 when he had to stop: cancer had spread to his lungs and he had to abandon the race outside Thunder Bay, Ontario. He had run 3,159.5 miles.)

En los meses siguientes, mientras Terry luchaba contra el cáncer, los donativos siguieron llegando y, en febrero de 1981, alcanzarían la cifra de 24,17 millones de dólares, superando incluso el objetivo que Terry se había fijado de que cada canadiense donase 1 dólar.

(In the months that followed, while Terry was fighting against cancer, donations kept coming and, in February 1981, a total of $24.17 million was raised, surpassing Terry's initial goal to collect $1 from each Canadian.)

Cuando Terry estaba en el hospital, Isadore Sharp, entonces presidenta del Hotel Four Seasons, le escribió a Terry que su sueño seguiría vivo con una maratón anual para recaudar fondos, y se llamaría The Terry Fox Run.

(When Terry was in hospital, Isadore Sharp, president of the Four Seasons Hotel, wrote to him saying that his dream would continue with an annual fundraising marathon, to be called the Terry Fox Run.)

Terry sentó personalmente las líneas maestras para la carrera que aún hoy se cumplen: la más importante es que no sea un acto competitivosin ganadores, sin premios, sin patrocinadores, sin marcas comerciales, sólo con la finalidad de recaudar dinero para la investigación del cáncer. Como hizo él.

Y así ocurre desde el mes de septiembre de 1981, hasta ayer domingo 13 en que tuvo lugar la carrera no sólo en Canadá sino en más de 60 países en todo el mundo también.

Terry falleció el 28 de Junio de 1981. Había cumplido su propósito, pero su sueño aún queda por realizarse: encontrar una cura para el cáncer.

(Terry himself laid out many of the guidelines for the Run that are still followed today – probably the most important of which is to keep the event non-competitive – no winners, no awards, no sponsors, no logos, just the goal of raising money for cancer research. As he did.
Terry Fox died on June 28, 1981. He had reached his goal, but his dream is still to be fulfilled: to find a cure for cancer. )


Terry FoxI don't feel this is unfair. That's the thing about cancer. I'm not the only one. It happens all the time, to other people. I'm not special. This just intensifies what I did. It gives it more meaning. It'll inspire more people. I could have sat on my rear end, I could have forgotten what I'd seen in the hospital, but I didn't.”
(No creo que esto sea injusto. Es lo que pasa con el cáncer. No soy el único. Le ocurre todo el tiempo, a otra gente. No soy especial. Esto sólo intensifica lo que hice. Le da más sentido. Inspirará a más gente. Podría haberme sentado en mis podaderas, podría haber olvidado lo que vi en el hospital, pero no lo hice.)


Terry fox"I guess that one of the most important things I've learned is that nothing is ever completely bad. Even cancer. It has made me a better person. It has given me courage and a sense of purpose I never had before. But you don't have to do like I did...wait until you lose a leg or get some awful disease, before you take the time to find out what kind of stuff you're really made of. You can start now. Anybody can."
(Creo que una de las cosas más importantes que he aprendido es que nada es siempre totalmente malo. Ni siquiera el cáncer. Me ha hecho mejor persona. Me ha dado valentía y un norte en la vida que nunca tuve antes. Pero no tienes que hacer lo que yo hice... esperar a perder la pierna o tener alguna enfermedad terrible, antes de tomarte el tiempo de descubrir de qué madera estás hecho. Puedes empezar ahora. Cualquiera puede.)

Terry running
“I got satisfaction out of doing things that were difficult. It was an incredible feeling. The pain was there, but the pain didn't matter. But that's all a lot of people could see; they couldn't see the good that I was getting out of it myself.

(Me sentía satisfecho de hacer cosas que eran difíciles. Es una sensación increíble. El dolor estaba ahí, pero el dolor no importaba. Pero era todo lo que la gente veía; no veían todo lo bueno que sacaba de ello.)

"Even if I don't finish, we need others to continue. It's got to keep going without me." (July 10, 1980)
(Aunque no acabe, necesitamos que otros sigan. Esto tiene que seguir sin mí.)

The Terry Fox Foundation

Y aquí tenéis la canción y unos vídeos (algunos de no muy buena calidad, lo siento). Espero que os guste.

miércoles, 9 de septiembre de 2009

Vuelta al cole, selectividad y gripe

Ayer empezó el curso, para los más pequeños y todo el mundo anda preocupado con la gripe A.

Real Academia Española:
gripe. (Del francés grippe). Enfermedad epidémica aguda, acompañada de fiebre y con manifestaciones variadas, especialmente catarrales.

Oxford Dicitionary:
influenza. A highly contagious infection of the respiratory passages, spread by a virus and causing fever, severe aching, and catarrh.
Origin: Italian, ‘influence, outbreak of an epidemic’, from Latin influere ‘flow in’; the Italian word was applied to an influenza epidemic which began in Italy in 1743, later adopted in England as the name of the disease.

Enciclopedia médica:
El catarro o resfriado común es una infección vírica leve de la nariz y la garganta, el sistema respiratorio superior, que generalmente implica goteo nasal, congestión nasal y estornudos, picor, dolor o flema en la garganta. Asimismo, es posible que se presente dolor de cabeza u otros síntomas. Existen más de 200 virus diferentes que pueden causar un resfriado.
El resfriado común pertenece a las infecciones del tracto respiratorio superior. Es distinto de la gripe, una infección viral más grave del tracto respiratorio que muestra síntomas adicionales: fiebre en aumento, temblores y dolores musculares.

Medical Encyclopedia
Common cold or Upper Respiratory Infection (URI), is a contagious, viral infectious disease of the upper respiratory system.
Common symptoms are cough, sore throat, runny nose, blocked nose, and sneezing; sometimes accompanied by 'pink eye', muscle aches, fatigue, malaise, headaches, muscle weakness, uncontrollable shivering, loss of appetite, and rarely extreme exhaustion. Fever is more commonly a symptom of influenza, another viral upper respiratory tract infection (URTI) whose symptoms broadly overlap with the cold but are more severe.
coughing

La tos es un reflejo defensivo que ayuda a limpiar las vías respiratorias de exceso de secreción, irritantes, partículas extrañas y microbios expulsando violentamente el aire de los pulmones que sale a una velocidad de más de 100 km/h (27 m por segundo).

(Cough is a defense reflex which helps to clear the respiratory tract from excess secretions, irritants, foreign particles and microbes releasing violently the air of our lungs at a speed of more than 60 mph – 88 feet per second.)

sneezeEstornudar es expulsar partículas extrañas o irritantes y limpiar la cavidad nasal, especialmente durante infecciones víricas, a un velocidad de al menos 150 km/h (42 m por segundo), aunque hay quien calcula una velocidad equivalente al 85% de la velocidad del sonido, correspondiendo a 1045 km/h (290 m/s). Aunque esto parece una estimación un poquito exagerada.

(Sneezing is expelling foreign particles or irritants and cleansing the nasal cavity, particularly during viral infections, at a speed of at least 95 mph (135 feet/second), and the highest estimate proposes a speed as fast as 85% of the speed of sound, corresponding to roughly 650 mph – 950 feet/second. But this sounds a little too high estimate.)

don't cough in your handPor lo tanto no está de más recordar nuestros buenos modales, salvo que si toses en la mano, propagas los virus igualmente.

(So it is worth remembering our good manners, except for the fact that if you cover your cough or sneeze with your hand you also spread viruses: to the things you touch.)

best use tissues

Mejor
toser o estornudar en un pañuelo de papel y tirarlo después. O cubrir nuestra tos o estornudo con el brazo, o el hombro. Parece ser que esa va a ser la forma correcta de hacerlo en el siglo XXI. No sé. Creo que me quedo con el pañuelo.

(Best cough or sneeze into a tissue and throw it away immediately after. Or cover a cough or a sneeze into our upper sleeve or elbow. I don't know. I think I prefer tissues.)


Lo importante es: mucha higiene. Hay que lavarse las manos a menudo y muy bien.

(Most importantly: hygiene. We must wash our hands often and meticulously.)

Si queréis más información pasaos por Gripe A: ante todo mucha calma. Un grupo de profesionales (médicos de familia, pediatras, farmacéuticos, epidemiólogos y microbiólogos) han decidido hacer este blog para ...eso, que nos lo tomemos con calma y conocimiento. Bien por ellos. Y por nosotros.

O si preferís lo oficial, el Ministerio de Sanidad y Política social también nos informa.

Y sobre todo:
Don't panicY como los males nunca vienen solos, hoy empieza la Selectividad.
(And as evil never comes alone, today the University Entrance Exam (Selectividad) begins.)

Suerte en Selectividad
En fin, que tengamos un feliz comienzo todos.

lunes, 7 de septiembre de 2009

La ciencia de la felicidad: ¡Sé amable!

Bears hugging

El cuarto y último consejo de Richard Wiseman:

Según nuestro diccionario de Real Academia Española:
amabilidad: la cualidad de ser amable.
amable: (del latin amabĭlis) digno de ser amado. Afable, complaciente, afectuoso.
afable:(del latin affabĭlis) agradable, dulce, suave en la conversación y el trato.
complacer: (del latin complacēre)
1. Causar a alguien satisfacción o placer, agradarle.
2. Dicho de una persona: Acceder a lo que otra desea y puede serle útil o agradable.
3. Alegrarse y tener satisfacción en algo.

En el Oxford Dictionary:
Kindness: 1.kind and pleasant; of or like a friend.
2. (in combination) not harmful to a specified thing: environment-friendly.
3. favourable or serviceable.
4. (Military) of or allied with one’s own forces.
Kind:
1. considerate and generous.
2. (archaic) affectionate; loving.
Origin: Old English, "natural, native"; in the Middle Ages it meant "well-born or well-bred", and so "courteous, gentle, benevolent".
considerate:
1. careful not to harm or inconvenience others.
2. generous: freely giving more than is necessary or expected.
3. kind towards others.
4. larger or more plentiful than is usual.

(Lo curioso es que esta palabra en inglés se remonta "sólo" al siglo XIII, y la nuestra a la Antigüedad clásica.)

El profesor David Buss, catedrático de psicología en la Universidad de Tejas en Austin, conocido por su investigación de psicología evolucionista sobre las diferencias entre hombres y mujeres en la elección de una pareja, hizo un estudio en 1989 en 37 países del mundo – Sex differences in human mate preferences: Evolutionary hypotheses tested in 37 countries (si os interesa aquí está en PDF) (Diferencias entre hombres y mujeres en las preferencias del emparejamiento humano: hipótesis evolucionistas probadas en 37 países), entre 16.000 personas que abarcaban todo tipo de culturas, lenguas y tradiciones . La conclusión fue que, en todas las culturas, los dos rasgos más importantes para emparejarse, en ambos sexos, eran la amabilidad y la inteligencia.

(David M. Buss, a professor of psychology at The University of Texas at Austin, known for his evolutionary psychology research on human sex differences in mate selection, did a study in 1989 of sexual preferences in 37 cultures all around the world with 16,000 subjects that span all sorts of cultures, languages and traditions. The conclusion of this study was that in every culture, the top two most desired traits in a mate, for both sexes, were kindness and intelligence.)

Los anglosajones que crean fundaciones y movimientos para casi todo, también tienen, entre otras, una fundación dedicada a promover gestos de amabilidad al azar: The Random Acts of Kindness Foundation en donde te dan ideas y hasta calendarios con los gestos amables que puedes llevar a cabo a diario. Por ejemplo:
RAK caledendar September 2009

(Por cierto, ¿os habéis fijado que en fin de semana también puedes descansar de tener gestos amables? Muy norteamericano.)


Raked cardEn el Reino Unido la BBC radio lanzó en 2008 una campaña :1,000,000 Random Acts of Kindness (RAK) Campaign cuyo objetivo es crear una enorme reacción en cadena de gestos amables al azar por todo el mundo. Cada vez que entregas esta tarjeta a alguien, a su vez debe pasarla.

También en el Reino Unido, esta vez el canal de televisión BBC1 tiene un programa de noticias que sigue las andanzas de The Kindness Offensive, personas que se dedican a llevar a cabo gestos amables al azar y actos de belleza sin sentido. Hasta el periódico El País les dedicó un artículo este pasado 14 de agosto cuya traducción al inglés podéis leer (muy bien hecha por cierto) en el propio sitio de The Kindness Offensive.

Y en España tenemos Abrazos gratis que convoca y organiza abrazos gratis en ciudades de España e Hispanoamérica. Este fue su video de declaración de principios:

Bueno, pues a ser amables porque no sé quien dijo que: "Es agradable ser importante, pero es más importante ser agradable." (It's nice to be important, but it's more important to be nice.)

George Washington CarverY os dejo con un argumento de George Washington Carver:

"Lo lejos que puedas llegar en la vida depende de lo tierno que seas con los jóvenes, compasivo con los ancianos, comprensivo con los esforzados y tolerante con los débiles y los fuertes. Porque alguna vez en tu vida habrás sido uno de ellos."

(How far you go in life depends on your being tender with the young, compassionate with the aged, sympathetic with the striving and tolerant of the weak and strong. Because someday in your life you will have been all of these.)

Que la amabilidad os acompañe.

jueves, 3 de septiembre de 2009

La ciencia de la felicidad: ¡sonríe!

No sé dónde he leído que se necesitan 17 músculos para sonreír pero 43 para fruncir el ceño. La decisión está clara pues.

(I don't know where I read that it takes seventeen muscles to smile and forty-three to frown. So, I think our decision is clear.)


Julia Roberts's Duchenne smileAunque hay muchos tipos de sonrisa, sólo una es auténtica: la sonrisa Duchenne , llamada así por el neurólogo francés Guillaume Duchenne, no porque sea él el único en sonreír de veras, sino porque mientras estudiaba la fisiología de las expresiones de la cara , descubrió que las sonrisas "auténticas" no sólo empleaban los labios, sino también los ojos. El movimiento de estos últimos es imposible de fingir ya que el músculo orbicular de los párpados (que eleva las mejillas y forma patas de gallo en el contorno de los ojos) no puede ser contraído voluntariamente.

(Although there are a lot of kinds of smiles, just one is genuine: the Duchenne smile, so called after French neurologist Guillaume Duchenne, not because he was the only one to smile genuinely but because while conducting research on the physiology of facial expressions, he discovered that "genuine" smiles involve the contraction of not only the lips but also the eyes. The gesture with the eyes is impossible to fake as the orbicularis oculi muscle (which raises the cheeks and forms crow's feet around the eyes) cannot be voluntarily contracted.)
Julia Roberts's Pan-Am smile


Por el contrario, la sonrisa falsa, fingida o sonrisa Pan-Am - también llamada sonrisa profesional - sólo involucra los labios.

(On the contrary, the fake smile or Pan-Am smile - also called Professional smile - only involves the lips.)



Ahora a ver qué sonrisa es auténtica y cuál fingida en este pequeño test:
(Let's see which is the genuine smile and which the fake one in this little test:)


image1Genuine
Fake
image 3Genuine
Fake
image5Genuine
Fake
image7Genuine
Fake
image9Genuine
Fake
image11Genuine
Fake
image13Genuine
Fake
image15Genuine
Fake
image17Genuine
Fake
image19Genuine
Fake
image2Genuine
Fake
image4Genuine
Fake
image6Genuine
Fake
image8Genuine
Fake
image10Genuine
Fake
image12Genuine
Fake
image14Genuine
Fake
image16Genuine
Fake
image18Genuine
Fake
image20Genuine
Fake

¿Qué tal ha ido?

martes, 1 de septiembre de 2009

La ciencia de la felicidad 2: sentirse agradecido.

He aquí algunas razones por las que sentirse agradecido:
(Here are some reasons for being grateful:)

wake up


Por despertar por la mañana. Es señal de que estás vivo.
(For waking up in the morning. It's a sign that you are alive)


mistakes


Por los errores que cometes. Ellos te harán más sabio.
(For the mistakes you make. Those mistakes will make you wiser.)

flaws


Por los defectos que tienes. Eso significa que tienes que mejorar.
(For the flaws you have. That means that you have to improve.)




solitude


Por el amor que hay en tu vida... aunque no tengas a nadie. Siempre te tienes a ti.
(For the love you have in your life... even if you have none. You always have yourself.)



stab


Por los que te apuñalan por la espalda. Porque no eres como ellos.
(For those who stab you in the back. Because you are not like them.)




noise



Por la música y los ruidos que detestas. Porque significa que tienes oído y gusto.
(For the music and the noises you cannot stand. Because it means you have a good ear and good taste.)


problems


Por los problemas que surgen. Te recuerdan que eres capaz de resolverlos.
(For the problems which appear. It reminds you that you are able to solve them.)





Podéis seguir la lista ...

Lo importante es sentirse agradecido.

Lapierre McCourt

Incluso en una vida triste y patética existen momentos de verdadera alegría como nos cuentan Dominique Lapierre en su Ciudad de la alegría o Frank McCourt (fallecido este pasado 19 de Julio) en Las cenizas de Ángela.

Aquí va el segundo vídeo del trabajo del profesor Wiseman (¿un nombre predestinado?)

 
Arriba