domingo, 29 de noviembre de 2009

"Cástores" en la cuenca del Ebro

(Lo de la tilde y la entrada van para Claudia y para Ignacio, por pesados.)

Beavers in Spain

En el periódico digital Heraldo.es del lunes pasado (23 de noviembre) aparecía la noticia: El castor europeo se extiende por el tramo aragonés del Ebro.

Por lo visto en la primavera de 2003 una asociación ecologista – belga dice el artículo, alemana según el Diario de Navarra – realizó una suelta ilegal de unos 18 ejemplares procedentes de Centroeuropa en el río Aragón cerca de la localidad navarra de Milagro y en este tiempo parece ser que se han extendido a más de 100 km del lugar hasta Aragón (y deben de haberse multiplicado hasta el centenar de ejemplares ya que se han adaptado bien), a pesar de que desde el primer momento se decidió capturarlos y "extraerlos".

(In the digital newspaper Heraldo.es last Monday (November 23) this news appeared: The European beaver is spreading along the Aragonese part of the River Ebro. It seems that in the spring of 2003 an environmental association - Belgian says the article, German says the Diario de Navarra – released illegally about 18 examples from Central Europe along the Aragon river near the town of Milagro, Navarra, and at this time its seems they might have spread over 100 km from the place to Aragon, although from the beginning it was decided to capture them and "taken them away".)

Lo cierto es que hay bastante polémica con este tema y he querido aprovechar para informarme sobre este simpático animal del que, yo al menos, sólo sé que construye diques y que es un gran roedor.

(The truth is that there is considerable controversy with this and I wanted to get some information about this cute animal about which I, at least, just know that it builds dams and it is a large rodent.)

1880's wood engraving by Specht and KellenbachHasta el siglo XVII el castor europeo estaba distribuido en la mayor parte de Europa y el norte de Asia, desde Escocia hasta el este de Siberia. Dentro de este territorio, los castores ocupaban las riberas boscosas de arroyos y ríos, así como pequeños estanques y lagos rodeados de árboles. Sin embargo, a finales del siglo XIX la población de castores en Europa se había reducido a unos pocos lugares aislados en la cuenca del río Elba en Alemania, la cuenca del río Ródano en Francia, y el sur de Noruega. Otras poblaciones pequeñas sobrevivieron en Bielorrusia, Rusia y Mongolia. La principal causa de esta drástica reducción en el número de castores fue la caza por sus pieles, su carne y el castóreo (una secreción de sus glándulas odoríferas muy apreciada en perfumería). Literalmente valía su peso en oro. Para hacernos una idea el valor de un solo castor equivalía a más del salario anual de un trabajador agrícola noruego en el siglo XVIII. La pérdida de hábitat fue también un factor que contribuyó a su desaparición.

(Up to the 17th century the European beaver was distributed throughout most of Europe and Northern Asia, from Scotland to Eastern Siberia. Within this range, beavers occurred along wooded streams and rivers, and in small ponds and lakes surrounded by trees. However, by the end of the 19th century beaver populations in Europe had been reduced to a few isolated sites in the Elbe River basin in Germany, the Rhône River basin in France, and Southern Norway. Other small populations survived in Belarus, Russia and Mongolia. The main cause of this dramatic reduction in beaver numbers was hunting for their pelts, meat and castoreum (a secretion from their scent glands highly valued in perfumery). Literally they were worth more than their weight in gold. One beaver was worth more than a Norwegian farmhand’s annual wage in the 18th century, to give perspective. Habitat loss was also a contributory factor.)

Desde la década de los años 20 del siglo pasado, se ha llevado a cabo la reintroducción de castores en trece países europeos (entre ellos Gran Bretaña), y hacia principios de 1990 se estima que se han recuperado alrededor de 250.000 ejemplares. Sin embargo, la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) clasifica todavía el castor como "Vulnerable", lo que significa que podría estar en peligro de extinción en el futuro.

(Since the 1920s, beaver reintroductions have taken place in thirteen European countries (among them Britain), and by the early 1990s beaver numbers were estimated to have recovered to about 250,000. However, the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) still classifies the beaver as `Vulnerable', meaning that it could become in danger of extinction in the future.)

beaver in Navarra

El castor es el roedor más grande de Europa y Asia, con un peso de 18-20 kg en los adultos, y, excepcionalmente, hasta 31 kg. La longitud de la cabeza con el cuerpo es de entre 70–100 cm. a lo que hay que añadir la cola de 30–40 cm de largo por unos 15 cm de ancho. Las hembras son tan grandes o mayores que los machos, lo cual es poco frecuente en los mamíferos. El castor es de hábitos principalmente nocturnos y está muy bien adaptado a la vida semi-acuática, con un lustroso pelaje impermeable, una característica cola aplanada sin pelo y las patas traseras palmeadas, que utiliza para propulsarse en el agua. También utiliza su cola para golpear la superficie del agua cuando está asustado y puede permanecer sumergido hasta quince minutos. Una fina membrana transparente le cubre los ojos y le obstruye la garganta para no tragar agua. Puede cerrar la nariz y los oídos también. Las largas garras en las patas delanteras están adaptadas para cavar, aunque también es muy hábil sujetando objetos pequeños entre sus dedos mientras se alimenta.

(The beaver is the largest rodent native to Europe, with adults weighing 18-20 kg., and exceptionally, up to 31 kg. Head and body length is between 70-100 cm; the tail, from 30-40 cm long and 15 cm large, must be added. Females are as large as or larger than males of the same age, which is uncommon among mammals. The beaver is mainly nocturnal and is highly adapted to its semi-aquatic lifestyle, with sleek waterproof fur, a distinctive, hairless, flattened tail and webbed hind feet, which it uses for propulsion in the water. The beaver also uses its tail to slap the water surface when it is alarmed and it can remain submerged for up to fifteen minutes. A thin layer of see-through skin protects its eyes and a membrane blocks its throat so as not to swallow water. It can also close its nose and ears when diving. The long claws on its front feet are adapted for digging, and the beaver is highly dexterous, being able to hold small objects between its toes while feeding.)

Los castores suelen vivir entre 7 – 8 años, aunque se conocen ejemplares que han llegado a más de 25 años. Son monógamos y suelen vivir en pequeños grupos de 3 a 8 miembros compuestos por una pareja de castores, las crías que permanecen con los padres el primer año, y uno o más castores jóvenes. Tienen una camada al año de unas dos a tres crías. El grupo tiene un territorio de unos 3,6 km de ribera, aunque puede ser de entre medio kilómetro hasta 13 kilómetros, dependiendo de la comida. Marcan el territorio segregando castóreo por su glándula anal. Este marcado del territorio, así como la defensa del mismo y la reparación de diques y madrigueras, lo llevan a cabo machos y hembras por igual.

beavers

(Beavers generally live for 7-8 years, but have been known to live for up to 25 years. They are monogamous and they live in small family groups, usually consisting of 3-8 individuals comprising an adult couple and two or four kits which stay with their parents the first year and one or more sub-adults. Females produce one litter per year, consisting of 2-3 kits. A family group will have a territory which averages 3.6 km. of river bank, but can be from 0.5-13 km., depending on the availability of food. Territories are scent marked with castoreum, a secretion from the anal gland.)

beaver lodge
the beaver lodge
inside the beaver lodge

La madriguera del castor
El castor europeo prefiere construir su madriguera en la ribera del río, pero se construirá una madriguera de troncos apilados cerca del río si no puede hacerlo al borde del agua. Construye menos presas que el castor de América del Norte, y lo hace generalmente en corrientes poco profundas, lo suficiente para mantener el nivel del agua por encima de la entrada de su madriguera. Construyen las presas con troncos, ramas y barro, y tienen alrededor de un metro de altura, y rara vez más de quince metros de longitud. Normalmente no representan ningún obstáculo para los movimientos de los peces como la trucha y el salmón.

(Beaver lodge.The European beaver prefers to build its lodge in river banks, but it will build lodges of piled logs where burrowing is not possible in the banks. It builds fewer dams than the North American beaver, and it does so generally in shallow streams to maintain water levels above the entrance to its burrow. Dams are built of tree trunks, branches and mud, and are about one metre in height and rarely longer than fifteen metres. They do not normally pose any obstacle to the movements of fish such as brown trout and salmon.)

beaver's teeth

El castor es totalmente herbívoro, y en la primavera y el verano come principalmente plantas acuáticas, gramíneas, helechos y arbustos. En otros momentos del año, las especies leñosas constituyen la mayor parte de su dieta, como el álamo temblón, el abedul, el roble y el serbal que le gustan especialmente, aunque también se alimenta de sauce, aliso y fresno. Rara vez toca las coníferas. A lo largo del año un castor corta unos 216 árboles (4 por semana) y puede derribar un árbol de 30 cm de diámetro en una sola noche. La alimentación en general, se lleva a cabo dentro de un radio de 10 metros de la orilla del agua, y los castores rara vez se alejan más de 100 metros. Prefieren los árboles con un diámetro de menos de 10 cm, aunque es capaz de talar árboles de hasta 1 m de diámetro. En las zonas con inviernos rigurosos, el castor transporta madera a su madriguera, y la guarda allí para alimentarse cuando se congela el agua. Como todos los roedores, los incisivos del castor crecen constantemente durante toda su vida, y es necesario utilizarlos con regularidad para evitar que crezcan demasiado. Por esta razón, el castor a veces roe los árboles sin llegar a talarlos y usarlos.

(The beaver is entirely herbivorous, and in the late spring and summer eats mainly aquatic plants, grasses, ferns and shrubs. At other times of the year, woody species form the major part of its diet, with aspen, birch, oak and rowan being particularly favoured, although it will also eat willow, alder and ash. Conifers are rarely touched. On average, a beaver cuts down 216 trees each year (four a week!) and can fell a tree with a diameter of 30 cm in a single night. Feeding generally takes place within ten metres of the water's edge, and the beaver will rarely travel more than 100 metres from water. It prefers trees with a diameter of less than ten cm, but it is capable of felling trees up to one metre in diameter. In areas with harsh winters, the beaver will transport woody material to its burrow or lodge, storing it there so it can feed when the water is frozen. In common with other rodents, the beaver's incisors grow constantly during its life, and it needs to use these teeth regularly to prevent them from becoming too long. For this reason the beaver will sometimes gnaw trees without actually felling and using them.)

castor's opinion about rules

El castor europeo y el medio ambiente.
Los castores son conocidos entre los mamíferos por su capacidad para modificar su entorno para convertirlo en su hábitat, principalmente mediante la construcción de presas, canales, etc. Estas actividades determinan muchas de las relaciones que los castores tienen con la flora y la fauna donde viven.
La tala de árboles, obviamente tiene un efecto sobre el bosque de las riberas, pero esto rara vez da lugar a la deforestación de la zona ribereña. Su efecto sobre muchos de los árboles de hoja caduca que talan es similar a un proceso de creación de vástagos - especies como el roble, el sauce y el serbal tendrán vástagos, mientras que el álamo temblón incluso volverá a crecer. La presencia de los castores por lo tanto tiende a fomentar la producción de vástagos o de árboles en muchos casos.

(The European beaver and the environment.Beavers are notable amongst mammals for their ability to alter their surroundings to make them more suitable as their habitat, mainly through the construction of dams, canals etc. These activities determine many of the relationships which beavers have with the flora and fauna where they live.
The felling of trees obviously has an effect on the riverside forest, but this rarely results in deforestation of the riparian zone. Their effect on many of the deciduous trees they fell is akin to a natural coppicing process - species such as oak, rowan and willow will send up new shoots from the stump of a felled tree, whilst aspen will also grow again. The presence of beavers therefore tends to encourage the production of young shoots or trees in many instances.)

Stages of coppicing

newly coppiced alder stool
Unos pies de aliso cortados recientemente en Hampshire. (Fuente: Wikipedia)

The same Alder stool after one year
El mismo pie de aliso después de un año con los rebrotes.

Los Principios de la producción de vástagos
Un árbol es talado por completo cerca de la base. Esto no mata al árbol, sino que favorece el rebrote vigoroso del pie o "planta madre del vástago" durante la siguiente temporada de crecimiento. Los brotes consisten por lo general en nuevos tallos que crecen rápidamente y rectos. Estos son cosechados cuando han crecido lo suficiente, logrando así un constante abastecimiento de madera de pequeño diámetro.
La longitud de este ciclo depende del corte de la especie, de las costumbres locales, y del uso al que se destina el producto. El abedul puede ser cosechado al cabo de 3 ó 4 años para hacer utensilios de madera, mientras que el roble puede ser cosechado en un ciclo de 50 años para postes o leña.
Los principales beneficios para la vida silvestre proceden de la gestión adecuada de un monte bajo de rotación. Esto se traduce en un "mosaico" de árboles de diferentes edades, que van desde los claros abiertos (árboles talados recientemente) a zonas muy sombreadas (árboles talados años antes). Esto permite la supervivencia de las plantas que necesitan un buen suministro de luz, así como de las que pueden sobrevivir en la sombra. A menudo, estas plantas se encuentran latentes en el suelo como un "banco de semillas" hasta que la tala se lleva a cabo. Durante los años siguientes, crecen las plantas, las flores y las semillas se esparcen. Esta diversidad de plantas alimenta a muchos insectos, especialmente mariposas y sus larvas. Estos a su vez sirven de alimento a las aves y a los mamíferos que también prosperan en el sotobosque.

(The Principles of Coppicing
A tree is coppiced by completely cutting through the stem of the tree near the base. This does not kill the tree but promotes vigorous regrowth from the stump or "coppice stool" during the next growing season. The regrowth usually consists of several new stems which grow fast and straight. These are harvested when large enough by coppicing, resulting in an ongoing supply of small timber.) (The length of this cycle depends on the cut of the species, local customs, and the use which the product is intended. The birch can be harvested in 3 or 4 years to work wooden utensils, while the oak can be harvested in a 50-year cycle for poles or firewood.The main benefits to wildlife come from a properly managed coppice rotation. This results in a "mosaic" of different aged tree growth, ranging from open glades (recently coppiced) to heavily shaded areas (older coppice). This encourages the survival of plants that need a good supply of light as well as those that can survive in shade. Often these plants lie dormant in the soil as a "seed bank" until the coppicing is carried out. Over the next few years the plants then grow, flower and set seed. This diverse plant life supports many insects, especially butterflies and their larvae. These in turn provide food for birds and mammals which also thrive in the coppice.)

Los estanques creados por los diques de los castores favorecen el crecimiento de vegetación acuática y también dan lugar al aumento de la población de especies de invertebrados. Esto a su vez proporciona una mayor fuente de alimento para los peces, anfibios y aves, lo que también beneficia a los predadores superiores en la cadena alimentaria como la nutria y las garzas reales que comen los peces. Se sabe que las nutrias suelen usar las madrigueras de los castores, al igual que las ratas de agua, mientras varias especies de aves, como el ánade real o la cerceta, anidan en los estanques de los castores.

(The ponds created by beaver dams favour the growth of aquatic vegetation and also result in population increase of invertebrate species. This in turn provides an enhanced food source for fish, amphibians and birds, which also benefits predators higher up the food chain such as otters and grey herons, which eat the fish. Otters are known to use beaver lodges, as do water voles, while several species of birds, including mallard and teal nest on beaver ponds.)

Asimismo el dique dificulta el arrastre de limo por parte del río, lo que enriquece los terrenos cercanos e impide la fertilización de los de más abajo. Por supuesto, el curso del río se ralentiza y, si hay varias familias de castores instaladas, las crecidas se ven muy amortiguadas y el agua fluye con regularidad. Ello permite en el trayecto subsiguiente el crecimiento de plantas que necesitan riegos continuos durante el buen tiempo. Pero la influencia del castor se prolonga en el tiempo, ya que en los diques se acumula tierra de aluvión, que con los años termina por colmarlo e impedir la actividad de los castores por falta de profundidad. Entonces éstos buscan otro punto para instalarse, pero el estanque abandonado sigue su evolución, y se transforma progresivamente en prados y ricos pastos.

(The dam prevents the dragging of the slime by the river, enriching the nearby land and prevents fertilization of the far lands downstream. Of course, the river slows down and if there are several beaver families installed, floods are strongly damped and the water flows regularly. This allows the installation of plants that need regular watering during the warm weather in the subsequent path. But the influence of beavers continues over time, as alluvial soil accumulates in the dams, eventually filling it over the years and preventing the activity of beavers due to lack of deep waters. Then they look for another spot to settle, but the pond abandoned keeps on developing, gradually becoming rich meadows and pastures.)

Así que, ¿qué va pasar?

Fuentes: Aigas, BBC News, Trees For Life, IberiaNature, imágenes de Internet.

domingo, 22 de noviembre de 2009

"Mi nombre es Pujol... Juan Pujol."

Juan Pujol García, Bovril, Garbo, Rufus, arabel

Luchó en dos guerras, en los dos bandos, tuvo dos familias, dos vidas, e incluso dos muertes. No hay mejor definición del agente doble que él.

Defense of the RealmNingún historiador solvente discute hoy que su inaudito timo salvara miles de vidas y acelerara el final de la II Guerra Mundial y por lo tanto el derrumbe del nazismo.
Sin embargo, muy poca gente lo conoce aunque en un libro publicado recientemente, "La defensa del Reino: una historia autorizada del MI5", por el catedrático de Historia Christopher Andrew para conmemorar el centenario de la creación del MI5, la hazaña de Garbo aparece relatada.
Asimismo en su página oficial MI5, The Security Service, en el apartado MI5 History, el servicio le dedica un largo artículo que no puedo menos que compartir: Agente Garbo.


The Normandy Landings of 6 June 1944 marked the beginning of the liberation of occupied Western Europe. The Security Service made a significant contribution to the success of D-Day through its double agent Juan Pujol, codenamed GARBO, who has been described as the greatest double agent of the Second World War. This page relates the remarkable story of GARBO and how he deceived the German High Command.
– The Service does not reveal the names of its agents unless the agents themselves have publicised their connection with us, as GARBO did in 1985 in publishing his own autobiography - "Operation GARBO" - under his own name.


Juan Pujol - Nigel West book

El desembarco de Normandía del 6 de junio de 1944 marcó el comienzo de la liberación de la Europa Occidental ocupada. El Servicio de Seguridad hizo una importante contribución al éxito del Día D a través de su agente doble Juan Pujol, nombre en clave: Garbo, quien ha sido descrito como el mayor agente doble de la Segunda Guerra Mundial. Esta página se refiere a la extraordinaria historia de Garbo y cómo engañó al Alto Mando alemán.
– El Servicio no revela los nombres de sus agentes, a menos que los propios agentes hayan difundido su relación con nosotros, como Garbo hizo en 1985 en la publicación de su autobiografía - "Operación Garbo" - bajo su propio nombre.


"In 1941 when the Germans were all-powerful in Spain, the British Embassy in Madrid was being stoned, France had collapsed and the German invasion was imminent, little were the Germans to know that the small meek young Spaniard who then approached them volunteering to go to London to engage in espionage on their behalf would turn out to be a British agent. Still less were they to discover that the network which they instructed him to build up in the UK was to be composed of 27 characters who were nothing more than a figment of the imagination."

"En 1941, cuando los alemanes eran todopoderosos en España, la Embajada Británica en Madrid estaba siendo apedreada, Francia se había derrumbado y la invasión alemana era inminente, apenas podían imaginar los alemanes que el pequeño y dócil joven español que entonces se acercó a ellos ofreciéndose voluntario para ir a Londres para participar en actividades de espionaje en su nombre, se convertiría en un agente británico. Mucho menos iban a descubrir que la red que le pidieron que organizara en el Reino Unido iba a estar compuesta de 27 personas que no eran más que un producto de la imaginación".

Background: GARBO's motivation
GARBO - whose real name was Juan Pujol Garcia- was born in Barcelona in 1912 to a family of moderate means and liberal political beliefs. He reluctantly fought in the Spanish Civil War, managing to do so on both sides and - so he claimed - without actually firing a single bullet for either side. He emerged from that experience with a dislike for totalitarianism in general and a particular loathing for Nazism. The onset of war in 1939 convinced him that he should make a contribution, as he put it, "to the good of humanity".

Antecedentes: las razones de GARBO
GARBO - cuyo nombre real era Juan Pujol García - nació en Barcelona en 1912 en una familia de clase media y convicciones políticas liberales. De mala gana, luchó en la Guerra Civil española, arreglándoselas para hacerlo en ambos bandos y – por lo que comentaba – sin tener que disparar una sola bala por ninguno de los dos. Salió de esa experiencia con un sentimiento de desagrado hacia el totalitarismo en general y odio contra el nazismo en particular. El inicio de la guerra en 1939, lo convenció de que debía contribuir, como él mismo dijo, "al bien de la humanidad".

How he did this was dictated by his admiration for Britain, then standing alone in the face of the Axis. He decided contact the British authorities and offer to spy against Germany. This was to prove more difficult than he could have imagined. In 1941 Pujol tried to make contact with the British authorities in Madrid and Lisbon on three occasions. Each time his approaches were rebuffed. Fortunately he was not deterred, deciding instead to take matters into his own hands by getting himself recruited by the Germans and offering to spy for them in England.

Cómo lo hizo fue dictado por su admiración por Gran Bretaña, la única en enfrentarse al Eje entonces. Decidió ponerse en contacto con las autoridades británicas y ofrecerse para espiar contra Alemania. Esto iba a resultar más difícil de lo que podría haber imaginado. En 1941, Pujol trató de establecer contacto con las autoridades británicas en Madrid y en Lisboa en tres ocasiones. Cada vez su ofrecimiento fue rechazado. Afortunadamente, no se desalentó, y decidió tomar el asunto en sus propias manos haciéndose reclutar por los alemanes y ofreciéndose a espiar para ellos en Inglaterra.

In contrast, Pujol had no difficulty making contact with German Intelligence in Madrid, offering them the story that he was a Spanish government official of fanatical pro-Nazi persuasions travelling to London on official business and wanting to do his Fascist duty there. After some initial hesitation they accepted him. He was given a crash course in espionage, including secret writing. Once established on British soil his instructions were to build up a network of agents that would be capable of providing the Germans with the intelligence that they wanted.

En cambio, Pujol no tuvo dificultad para establecer contacto con la inteligencia alemana en Madrid, ofreciéndoles la historia de que él era un funcionario del gobierno español, fanático pro-nazi que viajaba a Londres en misión oficial y con el deseo de cumplir con su deber fascista allí. Después de algunas dudas iniciales lo aceptaron. Le dieron un curso intensivo de espionaje, incluso de escritura secreta. Una vez establecido en suelo británico sus instrucciones eran organizar una red de agentes que fuera capaz de proporcionar a los alemanes la información que ellos querían.

Instead of travelling to England as arranged, Pujol actually moved to Lisbon - still trying to make contact with the British - and began work creating a network of wholly imaginary sub-agents. Armed with a copy of the Blue Guide to England, reference books (including one on the Royal Navy) and a few magazines he had found in his local library, he concocted impressive-looking reports written in such a way that they appeared to have been sent from London.

En vez de viajar a Inglaterra según lo acordado, en realidad Pujol se trasladó a Lisboa – aún seguía intentando entrar en contacto con los británicos – y comenzó a trabajar creando una red de sub-agentes totalmente imaginarios. Provisto de un ejemplar de la Guía Azul de Inglaterra, libros de referencia (incluyendo uno de la Armada Real Británica) y de algunas revistas que había encontrado en la biblioteca local, se inventó convincentes informes escritos de tal manera que parecían haber sido enviados desde Londres.

Unsurprisingly, considering that he had never visited the UK, he made some factual mistakes. One of the best known was his remark to his German controller that on a visit to Glasgow he had found men who "would do anything for a litre of wine". Fortunately it appears that the Germans were equally unaware of Glaswegian drinking habits.

Como era de esperar, habida cuenta de que nunca había estado en el Reino Unido, cometió algunos errores de bulto. Uno de los más conocidos fue su comentario a su contacto alemán de que en una visita a Glasgow había conocido a hombres que "harían cualquier cosa por un litro de vino". Afortunadamente, parece que los alemanes tampoco estaban al tanto de las preferencias escocesas en cuanto a bebida.

The "rare partnership" of GARBO and Harris
By April 1942 Pujol had at last made contact with MI6 and was brought to London. His management was taken over by the Security Service. Here, his case was given to a Spanish-speaking officer, Tomas (Tommy) Harris. The Official History of British Intelligence in World War II describes what followed as "one of those rare partnerships between two exceptionally gifted men whose inventive genius inspired and complemented each other".

Tomas Harris 1942Juan Pujol García, Garbo

La "extraña asociación" de Garbo y Harris.
Hacia abril de 1942 Pujol se puso por fin en contacto con el MI6 y fue llevado a Londres. Su evaluación fue asumida por el Servicio de Seguridad. Aquí, su caso fue dado a un oficial de habla española, Tomás (Tommy) Harris [Rodríguez]. La historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial describe lo que siguió como "una de esas extrañas alianzas entre dos hombres excepcionalmente dotados cuyas geniales inventivas se inspiraban y complementaban mutuamente".

By 1944 Pujol and Harris, working together, had invented no fewer than 27 sub-agents, each with full life stories. The fictional agents included such characters as a Venezuelan in Glasgow, an indiscreet US army sergeant and a Welsh nationalist leading a group of Fascists called the "Brothers of the Aryan World Order" in Swansea. Contact with Madrid was maintained through ostensibly innocent hand-written letters that concealed secret writing. They were addressed to a post-box address in Lisbon given by the Germans.

Hacia 1944 Pujol y Harris, trabajando juntos, habían inventado más de 27 sub-agentes, cada uno con una detallada biografía, su personal forma de escribir y estilo de expresarse. Los agentes de ficción incluían personajes como un venezolano en Glasgow, un sargento del ejército de EE.UU. indiscreto y un nacionalista galés líder de un grupo de fascistas llamados "Hermanos del Orden Mundial Ario" en Swansea. El contacto con Madrid se mantenía a través de cartas escritas a mano aparentemente inocentes que ocultaban mensajes secretos. Estaban dirigidas a una dirección de correo de Lisboa que le habían dado los alemanes.

Between them Pujol and Harris wrote 315 such letters averaging 2,000 words each. The writing style was pre-determined by Pujol while still in Portugal. He posed as a verbose, fanatical Nazi ready to risk his life for the Führer's "new world order".

Entre los dos, Pujol y Harris escribieron unas 315 cartas con un promedio de 2.000 palabras cada una. El estilo de escritura fue predeterminado por Pujol cuando todavía estaba en Portugal. Se presenta como un parlanchín fanático nazi dispuesto a arriesgar su vida por el "nuevo orden mundial del Führer".

This rich vein of fantasy was maintained and enlarged under Security Service control to provide as much "confusing bulk" as possible for the enemy to assimilate. The assessment of the Official History of British Intelligence in WW2 is that the Germans, in Spain at least, became so flooded with information from GARBO's agents in Britain that they made no further attempt to infiltrate the UK.

Esta rica veta de fantasía se mantuvo y se amplió bajo el control del Servicio de Seguridad para proporcionar la mayor cantidad de "datos engañosos" posibles que pudiera asimilar el enemigo. La valoración de la Historia Oficial de la Inteligencia Británica en la Segunda Guerra Mundial es que los alemanes, en España al menos, se vieron tan inundados de información de los agentes de GARBO en Gran Bretaña que no hicieron ningún intento por infiltrarse en el Reino Unido.

Military deception
From the beginning the Security Service's priority was to build up German confidence in their supposed agents to the point where the Allies could use them for military deception purposes.

Engaño militar
Desde el principio la prioridad del Servicio de Seguridad fue crear en los alemanes la mayor confianza en sus agentes hasta el punto de que los aliados pudieran utilizarlos para engañar con fines militares.

Operation torch

The first of these was in support of plans for the Operation TORCH landings in North Africa in November 1942. A report from GARBO's "agent" on the Clyde informed the Germans that a convoy of troopships and warships had been seen leaving port, painted in distinctive Mediterranean camouflage. The message was sent by airmail postmarked well before the landings and timed to arrive too late to provide the German High Command with advance warning. The information was thus accurate, but militarily unusable. The Germans were nonetheless delighted; Pujol was told, by return, "we are sorry they arrived too late but your last reports were magnificent".

El primero de esos engaños se dio para favorecer los planes de la Operación Antorcha sobre los desembarcos en el norte de África en noviembre de 1942. Un informe del "agente" de GARBO en el Clyde informó a los alemanes que un convoy de tropas y buques de guerra habían sido vistos saliendo de puerto, pintados con el camuflaje típico para el Mediterráneo. El mensaje fue enviado por correo aéreo con sellos obliterados con fecha muy anterior a los desembarcos para llegar demasiado tarde para avisar al alto mando alemán. La información por lo tanto era correcta, pero militarmente inútil. Sin embargo, los alemanes estuvieron encantados y contestaron a Pujol que "sentimos que llegaran demasiado tarde, pero sus últimos informes eran magníficos".

WW2 listening post

During 1943 it was decided that radio communications with his German controllers were needed. Pujol invented a radio mechanic who, by happy coincidence, was only too pleased to offer his discreet services to the cause. From August 1943 virtually all of the GARBO reports were passed by this means.

Durante 1943 se decidió que eran necesarias las comunicaciones por radio con sus contactos alemanes. Pujol inventó a un operador de radio que, por casualidad, estaba encantado de ofrecer sus servicios a la causa. Desde agosto de 1943 prácticamente todos los informes de GARBO fueron enviados por este medio.

The Garbo Net

It proved enormously complex to maintain the continuity and integrity of this large, entirely fictional network, and the information it was providing - all of which had to be approved and prepared for transmission. But the pay-off was that by 1944, the Security Service had put in place a group of "agents" who were completely tried, tested and trusted by the Germans. This proved an enormously valuable asset in the deception operation that led up to the D-Day landings.

Resultó una labor enormemente compleja mantener la continuidad y la integridad de esta gran red, totalmente ficticia, así como la información que ofrecía – que tenía que ser aprobada y preparada para su transmisión. Pero la recompensa fue que en 1944, el Servicio de Seguridad había puesto en marcha un grupo de "agentes" que habían sido evaluados y aceptados por los alemanes que les otorgaron su confianza. Esto resultó ser una baza de enorme valor en la operación de engaño que llevó al desembarco del Día D.

Operation FORTITUDE
In January 1944 the Germans told Pujol that they believed that the Allies were preparing for a large-scale invasion of Europe and that they looked to him to keep them informed of developments. This prepared the way for what was to be GARBO's greatest coup.

Operación FORTALEZA
En enero de 1944 los alemanes le dijeron a Pujol que creían que los aliados estaban preparándose para una invasión de Europa a gran escala y que contaban con él para mantenerlos informados de los acontecimientos. Esto preparó el camino para lo que sería el mayor golpe de GARBO.

The German High Command's assessment of the Allies' intentions was correct. Under the codename OVERLORD, British and American plans for an invasion of Occupied Europe were indeed under way. What the Germans did not know, however, was that part of the plan involved a massive piece of deception - in the form of Operation FORTITUDE, in which GARBO was to play a leading role.

La valoración del alto mando alemán de las intenciones de los aliados era correcta. Bajo el nombre clave de Jefe Supremo, los planes británicos y estadounidenses para la invasión de la Europa ocupada estaban realmente en marcha. Lo que los alemanes no sabían, sin embargo, era que parte del plan implicaba un enorme engaño – bajo la forma de la operación Fortaleza, en la que GARBO iba a desempeñar un papel esencial.

Between January 1944 and D-Day over 500 radio messages (four transmissions a day) passed between GARBO and Madrid who in turn re-transmitted them direct to Berlin. The reports, which came from all parts of the GARBO network, disguised the status of the OVERLORD preparations, but also served another important purpose.

Entre enero de 1944 y el Día D más de 500 mensajes de radio (cuatro transmisiones al día) se efectuaron entre GARBO y Madrid, que a su vez los retransmitía directamente a Berlín. Los informes, que venían de todas partes de la red de GARBO, disfrazaban la situación de los preparativos de la operación Jefe Supremo, pero también sirvieron a otro propósito importante.

During the early invasion planning stages it was decided that if the landings were to be given the best chance of success the German High Command would need to be misled over where precisely they would take place. Once the actual point of attack – the Normandy beaches – was decided upon, the next move was to persuade the Germans that the invasion force would actually land much further to the north, in the area of the Pas de Calais (which Hitler had thought was the most likely arrival point all along).

Durante las primeras etapas de planificación de la invasión se decidió que si se quería que los desembarcos tuvieran las mayores posibilidades de éxito, el Alto Mando alemán tendría que ser inducido a error sobre el lugar donde precisamente se llevarían a cabo. Una vez que el punto real de ataque – las playas de Normandía – fue decidido, el siguiente paso fue convencer a los alemanes de que la fuerza de invasión desembarcaría en realidad mucho más al norte, en la zona del Paso de Calais – considerado por Hitler el punto más probable para un desembarco.

What is more, the Allied planners believed that this fiction could be maintained even after the landings had taken place. GARBO's agents would report authoritatively that the Normandy landings were no more than a ruse and that the main attack was still to come in the Pas de Calais.

Además, los aliados creían que esta ficción podría mantenerse incluso después de que los desembarcos hubieran tenido lugar. Los agentes de GARBO asegurarían que el desembarco de Normandía no era más que una estratagema y que el ataque principal estaba aún por venir en el Paso de Calais.

How the deception plan worked?
To support this objective the Security Service agents and their case officers were carefully primed to convey information, often in mere snippets, all designed to point in one direction. Like an elaborate jigsaw puzzle, each piece would contribute to a picture, the full significance of which was only confirmed when it was complete.

¿Cómo funcionó el engaño?
Para apoyar este objetivo, los agentes del Servicio de Seguridad y sus oficiales fueron cuidadosamente preparados para transmitir información, a menudo simples fragmentos, todos diseñados para apuntar en una sola dirección. Como un elaborado rompecabezas, cada pieza contribuía al conjunto pero su significado pleno sólo se confirmaría cuando la imagen estuviera completa.

inflate dummy tank

At the heart of the deception plan was an entire "ghost" army, the First US Army Group (FUSAG). This supposedly comprised 11 non-existent divisions (150,000 men) under the command of General George S. Patton, renowned as one of the Allies' best tank commanders. The FUSAG was seemingly poised in Kent and Essex ready to join the invasion - well away from the real invasion force massing to the west. Other Security Service agents were used to substantiate the deception plan. They were so successful that German Intelligence, and, more importantly, the German High Command believed the false story completely.

La columna vertebral del plan estaba formada por todo un "ejército fantasma", el Primer Grupo del Ejército de los EE.UU. (FUSAG). Estaba supuestamente compuesto por 11 divisiones que no existían (150.000 hombres), bajo el mando del General George S. Patton, reconocido como uno de los mejores comandantes de tanques de los aliados. El FUSAG estaba aparentemente listo en Kent y Essex dispuesto a sumarse a la invasión – bien lejos de la fuerza de invasión real concentrada en el oeste de las islas. Otros agentes del Servicio de Seguridad fueron utilizados para justificar el plan. Tuvieron tanto éxito que la inteligencia alemana, y, aún más importante, el Alto Mando alemán creyó completamente la falsa historia.

To encourage them into believing that the Normandy landings were a mere diversion and that the main thrust was still to come in the Calais area, it was arranged that on 5 June GARBO would warn them to stand by for an urgent message at 03:00 on 6 June (the day of the landings). At this point he would report from an "agent" he had acquired in an assembly camp in Southampton that things were on the move, troops were being issued with embarkation kit, including vomit bags, and all signs were that the invasion force was about to leave for France.

Para hacerles creer que el desembarco en Normandía era una mera diversión y que el objetivo principal estaba en la zona de Calais, se acordó que el día 5 de junio GARBO les avisaría de que esperaran un mensaje urgente a las 03:00 el 6 de junio (el día de los desembarcos). En ese momento informaría de que un "agente" que había reclutado en un campamento en Southampton comunicaba que las cosas estaban en marcha, que a las tropas les estaban suministrado equipos de embarque, incluidas bolsas para vomitar, y se veían todos los signos de que la fuerza de invasión estaba a punto de salir para Francia.

Unaccountably, however, the German radio operator failed to keep the scheduled appointment on air. The full significance of the missed message dawned on German Intelligence the day after the invasion, earning GARBO additional credit for reliability. To rub salt in the wound, GARBO told his German contacts of his disgust at not being heard on air the previous day: "I cannot accept excuses or negligence. Were it not for my ideals I would abandon the work".

Inexplicablemente, sin embargo, el operador de radio alemán no pudo acudir a la cita programada. El significado completo del mensaje perdido cobró todo su importancia para la inteligencia alemana el día después de la invasión, ganándose GARBO mayor credibilidad. Para echar sal en la llaga, GARBO se quejó a su contacto alemán por no haber podido informar el día anterior: "No puedo aceptar excusas o negligencia. Si no fuera por mis ideales abandonaría el trabajo".

Patton

On June 9, D-Day +3, GARBO sent perhaps his most important message of all. It was very long and reported a meeting that he had had with his agents that day. GARBO asked that it be conveyed urgently to the German High Command. Pointing out that the First US Army Group under Patton had not yet moved from South East England, GARBO reported authoritatively that the purpose of the "diversionary" Normandy landings was to help ensure the success of the forthcoming assault on the Pas de Calais.

El 9 de junio, Día-D + 3, GARBO envió tal vez el mensaje más importante de todos. Era muy largo e informaba de una reunión que había tenido con sus agentes ese día. GARBO pidió que fuera entregado con urgencia al Alto Mando alemán. Tras señalar que el Primer Ejército de los EE.UU. bajo el mando de Patton aún no se había movido del sureste de Inglaterra, GARBO informó categóricamente de que la finalidad de la maniobra de "diversión" del desembarco en Normandía era ayudar a asegurar el éxito del cercano desembarco en el Paso de Calais.

The Germans accepted this claim, the culmination of Operation FORTITUDE, as accurate. It deceived them so completely that throughout July and August, they kept two armoured divisions and 19 infantry divisions in the Pas de Calais in anticipation of an invasion. This gave the Allies precious time to establish their bridgehead.

Los alemanes aceptaron esta información sobre la culminación de la operación Fortaleza como exacta. Fueron tan bien engañados que a lo largo de los meses de julio y agosto, mantuvieron dos divisiones blindadas y 19 divisiones de infantería en el Paso de Calais en previsión de una invasión. Esto dio a los aliados un tiempo inestimable para establecer su cabeza de puente.

The German Commander-in-Chief, Field Marshal Gerd von Rundstedt, was one of those taken in, even to the extent of overruling a proposal from General Erwin Rommel that his divisions should move from the Pas de Calais to assist the defence in Normandy. As the Official History of British Intelligence in WW2 comments, their "intervention in the Normandy battle really might have tipped the balance".

El Comandante en Jefe alemán, el Mariscal de Campo Gerd von Rundstedt, fue uno de los embaucados, hasta el punto de hacer caso omiso de una propuesta del General Erwin Rommel para que sus divisiones abandonaran el Paso de Calais para ir a ayudar a la defensa de Normandía. Como se comenta en la historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial, "su intervención en la batalla de Normandía en realidad podría haber inclinado la balanza".

Ironically, GARBO's reputation among the Germans was enhanced by the whole D-Day affair. On 29 July 1944 he was informed that he had been awarded the Iron Cross by the Führer himself, for his "extraordinary services" to Germany. By return message Pujol and Harris expressed GARBO's "humble thanks" for such an honour, for which he was truly "unworthy".


Iron Cross medal

Irónicamente, la reputación de la GARBO entre los alemanes fue reforzada por todo este asunto del Día D. El 29 de julio de 1944 fue informado de que había sido distinguido con la Cruz de Hierro por el Führer a persona, por sus "servicios extraordinarios" a Alemania. Por mensaje de vuelta Pujol y Harris expresaron "el humilde agradecimiento de GARBO" por tal honor, del que era del todo "indigno".

End note
In September 1944, following a scare that Pujol was about to be exposed as a British double agent, it was decided that he should go to ground, although his network continued to provide misleading information to the Germans.

Nota final
En septiembre de 1944, ante el temor que Pujol fuera a ser descubierto como agente doble británico, se decidió que debía esconderse, aunque su red siguió proporcionando información engañosa a los alemanes.

The Security Service carefully protected the deceptions they had played on the Germans, in particular the method of deploying the double agent which had, arguably, never been used so effectively before. They sought to protect Pujol from any possibility of Nazi retribution while also hoping that his favoured position would enable him to penetrate any post-war Nazi activity.

El Servicio de Seguridad protegió cuidadosamente las mistificaciones que había llevado a cabo con los alemanes, en particular la de infiltrar a un agente doble, lo que hasta entonces nunca se había hecho con tanto éxito. Se trató de proteger a Pujol de cualquier posibilidad de represalias nazis mientras también esperaban que su posición privilegiada le permitiera penetrar cualquier actividad nazi posterior a la guerra.

In December 1944, Pujol was awarded an MBE presented by the Security Service's Director General, Sir David Petrie, in recognition of his services. Pujol eventually moved to Venezuela, where he lived in relative anonymity. He died in Caracas in 1988.


MBE medal

En diciembre de 1944, Pujol fue condecorado con la medalla de Miembro del Imperio Británico por el Director General del Servicio de Seguridad, Sir David Petrie, en reconocimiento a sus servicios. Pujol se trasladó a Venezuela, donde vivió en el anonimato. Murió en Caracas en 1988.




Tomás Harris, Pujol's Security Service handler, left the Service after the end of the war. He spent much of his time in Spain and was killed in a car crash in Majorca in 1964.


Tomas Harris 60s

Tomás Harris, el controlador de Pujol en el Servicio Seguridad, abandonó el servicio después del fin de la guerra. Pasó gran parte de su tiempo en España y murió en un accidente de coche en Mallorca en 1964 (había nacido en 1908). Especialista en Goya y pintor él mismo, dedicó esos años a su obra.

Cuanto menos creo que estos hombres merecían esta entrada, aunque sea un poco larga.
Y si quieres también puedes entretenerte un rato con el Código que usaba Garbo para sus comunicaciones cifradas.

lunes, 16 de noviembre de 2009

Estos españoles liberaron París

Picasso paintingEspañoles de la Nueve
Liberación Paris

Pensando en que ya que Gran Bretaña, Francia, Estados Unidos tienen su Día del Recuerdo y nosotros no, a pesar de haber participado en los mismos acontecimientos (al menos de la Segunda Guerra Mundial) he pensado brindar este pequeño recuerdo a esos hombres y mujeres a través de un artículo que he encontrado y me ha gustado. A ver qué os parece.

Ces Espagnols ont libéré Paris
Françoise Cariès (article publié dans la Dépêche du Midi le 23-8-2004)

Ils s'appellent Amado Granell, Bamba, Martin Bernal, Fabregas, Montoya, Moreno, Camons, Gualda, Lozano, Royo, les frères Pujol, Carapalo, les Gitans… Des hommes venus de toute l'Espagne. En 1939, quand la Catalogne est tombée, ils ont quitté l'Espagne, près de 500.000, une vraie marée humaine, à travers les Pyrénées.


Se llaman Amado Granell, Bamba, Martin Bernal, Fábregas, Montoya, Moreno, Camons, Gualda, Lozano, Royo, los hermanos Pujol, Carapalo, los Gitanos... Hombres venidos de toda España. En 1939, cuando Cataluña cae, se marchan de españa, unos 500.000, una verdadera marea humana, cruzando los Pireneos.
(They are called Amado Granell, Bamba, Martin Bernal, Fabregas, Montoya, Moreno, Carmona, Gualda, Lozano Royo, brothers Pujol, Carapalo, gypsies ... Men from all over Spain. In 1939, when Catalonia fell, they left Spain, nearly 500,000, a veritable human tide, across the Pyrenees.)


La France, qui n'est pas en guerre contre l'Espagne et encore moins contre les Républicains espagnols, les parque dans les « camps du mépris », à Argelès, Saint-Cyprien, Barcarès, Sept-Fons, au Vernet… Plus de 15.000 y meurent de leurs blessures, de faim, de froid.


Argelès sur Mer, 1939

Francia, que no está en guerra contra España y menos aún contra los republicanos españoles, los aparca en los "campos del desprecio", en Argelès, Saint-Cyprien, Barcarès, Sept-Fons, Vernet... Más de 15.000 morirán allí de sus heridas, de hambre, de frío.
(France, which is not at war against Spain and even less against the Spanish Republicans, park them in "camps of contempt" in Argeles, Saint-Cyprien, Barcarès, Sept-Fons, in Vernet ... More than 15,000 will die from their wounds, hunger and cold.)

Amadis, soldados españoles

En 1940, ils sont contraints de participer à l'effort de guerre français. Par milliers, ils sont incorporés de force dans la Légion étrangère. Vichy se méfie de ces « rouges » et les transfère en Algérie. À l'armistice, pour mieux les surveiller, le régime de Pétain les rassemble dans des «camps de châtiment » au Sahara.

En 1940, se les obliga a participar en el esfuerzo de guerra francés. Miles son incorporados por la fuerza en la legión estranjera. Vichy no se fía de esos "rojos" y los traslada a Argelia. En el Armisticio, para vigilarlos mejor, el régimen de Pétain los reúne en los "campos de castigo" del Sahara.
(In 1940, they are forced to participate in the French war effort. By thousands they were forcibly incorporated into the Foreign Legion. Vichy is wary of these "red" and transfers them in Algeria. At the armistice, to better monitor them, the Petain regime guards them in "punishment camps" in the Sahara.)


Lors du débarquement allié en novembre 1942, la situation se complique à Alger. Les Américains affichent une nette préférence pour Giraud. Les gaullistes sont affaiblis d'autant plus que la colonne Leclerc qui a combattu au Sahara et au Tchad doit se défaire de ses tirailleurs sénégalais et camerounais, une bonne moitié de ses effectifs. Les Américains ne veulent pas des Noirs dans les unités blindées. Leclerc lance un appel aux « volontaires » espagnols (3.500 selon certaines sources).

Cuando el desembarco aliado en noviembre de 1942, la situación se complica en Argel. Los americanos demuestran preferir de lejos a Giraud. Los partidarios del General De Gaulle están debilitados sobre todo porque la columna de Leclerc que ha combatido en el Sahara y en el Chad debe deshacerse de sus tiradores senegaleses y cameruneses, más de la mitad de sus efectivos. Los americanos no quieren "negros" en las unidades blindadas. Leclerc lanza una llamada a los "voluntarios" españoles (unos 3.500 según algunas fuentes).
(During the Allied landings in November 1942, the situation is complicated in Algiers. Americans show a clear preference for Giraud. The Gaullists are weakened even more as the column Leclerc who fought in the Sahara and Chad must get rid of his Cameroonian and Senegalese riflemen, fully half of its workforce. The Americans did not want "blacks" in the armoured forces. Leclerc calls for "volunteers" from Spain (3,500 according to some sources).

Et ils arrivent. Ils s'évadent des camps du Sahara, ils désertent la Légion. La rumeur courait que le débarquement allait se faire par le sud de l'Espagne. Après avoir vaincu l'Allemagne, ils étaient convaincus de pouvoir retourner en Espagne et de reprendre la lutte contre le franquisme. Avec, cette fois, du bon matériel.


Y acuden. Se escapan de los campos del Sahara, desertan de la legión. El rumor corría que el desembarco iba a tener lugar por el sur de España. Después de vencer Alemania, estaban convencidos de poder volver a España y reemprender la lucha contra el franquismo. Esta vez, con buen material.
(And they arrive. They escaped the camps in the Sahara, they deserted the Legion. The rumor was that the landing would be made in southern Spain. After defeating Germany, they were convinced to return to Spain and to resume the combat against Franco. With, this time, good equipment.)

La Nueve

Ils se rassemblent donc à l'appel du commandant Joseph Putz, héros de la Première Guerre mondiale et des Brigades internationales. Avec lui, ils intègrent le 3e bataillon du Régiment de Marche du Tchad de la 2e DB, aussitôt appelé le « bataillon espagnol » qui comprenait trois compagnies. Des trois, seule la 9e, la « Nueve », a le statut d'unité espagnole. La plupart de ses officiers sont espagnols. Ils commandent leurs hommes dans leur langue.

Se reúnen pues a la llamada del Comandante Joseph Putz, héroe de la Primera guerra mundial y de las Brigadas Internacionales. Con él, forman el 3º batallón del Regimiento de Marcha del Chad de la 2ª División Blindada, inmediatamente llamado el "batallón español" formado por tres compañías. De las tres, sólo la 9ª, La "Nueve", tiene categoría de unidad española. La mayor parte de sus oficiales son españoles. Mandan a sus hombres en su idioma.
(They then gather at the invitation of Commander Joseph Putz, hero of the First World War and International Brigades. With him, they integrate the 3rd battalion of the regiment of March of Chad to the 2nd Armoured Division, immediately called the "Spanish battalion", which consisted of three companies. Of the three, only the 9th, the "Nueve" has the status of Spanish unity. Most of its officers are Spanish. They command their troops in their language.)

La Nueve entra en París

Combien d'Espagnols sur les 14.500 hommes de la 2e DB qui entrent dans Paris ? Une bonne centaine au 1er août 1944. D'eux, le 1er janvier 1945, le capitaine Dronne écrit : « Les Espagnols se sont remarquablement battus. Ils sont délicats à commander mais ils ont énormément de courage et une grande expérience du combat. Certains traversent une crise morale nette due aux pertes subies et surtout aux événements d'Espagne. »

¿Cuántos españoles de los de alrededor de 14.500 hombres de la 2ª DB entran en París? Más de un centenar el 1 de agosto de 1944. De ellos, el 1 de enero de 1945, el Capitán Dronne escribe: "Los españoles han combatido admirablemente. Son difíciles de mandar pero tienen una enorme valentía y una gran experiencia en el combate. Algunos atraviesan una crisis moral clara debido a las pérdidas sufridas y sobre todos a los acontecimientos en España."
(How many Spaniards among the 14,500 men of the 2nd Armored Division enter Paris? About a hundred on August 1, 1944. On January 1, 1945, Captain Dronne wrote about them: "The Spaniards have fought remarkably. They are difficult to lead but they have great courage and great combat experience. Some are going through a moral crisis due to losses and especially to events in Spain.")

À cette date, ils ne sont plus que 51. Une dizaine est tombée en Normandie, 30 à Paris, d'autres dans les sanglants combats d'Alsace.

En esa fecha apenas son unos 51. Una decena cae en Normandía, 30 en París, y otros en los sangrientos combates de Alsacia.
(At that time, they are not more than 51. About ten fell in Normandy, 30 in Paris, others in the bloody combats in Alsace. )

Dronne ajoute : « De là à partir sans plus attendre, même en désertant, il n'y a qu'un pas. » Déjà, après la prise de Paris, certains se sont « évaporés » pour rejoindre les leurs dans le sud et le sud-ouest de la France. Ils ont compris que les Alliés ne songent pas à Madrid. Le dernier carré ira jusqu'à Berchtesgaden, le nid d'aigle d'Hitler.

Dronne añade: "De ahí a marcharse sin esperar más, incluso desertando, sólo hay un paso." Ya después de la toma de París, algunos se han "esfumado" para reunirse con los suyos en el sur y el suroeste de Francia. Han comprendido que los aliados no piensan en Madrid. EL último escuadrón irá hasta Berchtesgaden, el nido de águila de Hitler.
(Dronne adds: "From that point the urge of leaving without further delay, even deserting, was very strong. After the capture of Paris, some have already "vanished" to join their family in the south and south-western France. They understood that the Allies did not think of Madrid. The last squad go to Berchtesgaden, Hitler's Eagle's Nest.)

Tous sont démobilisés sans véritable indemnisation de la part de la France. Il leur faudra attendre soixante ans pour que Paris leur rende hommage.

Todos son desmovilizados sin verdaderas indemnizaciones por parte de Francia. Tendrán que esperar sesenta años para que París les rinda homenaje.
(All were demobilized without proper compensation from France. They must wait sixty years to be paid tribute by Paris.)

Testimonio de Louis royo, el último de la "Nueve"

«Des Républicains espagnols qui sont entrés dans Paris avec la Nueve, la neuvième compagnie de la deuxième DB, commandée par le capitaine Dronne, il ne reste que moi. Je suis fier de participer au soixantième anniversaire de la libération de la capitale. Pour le cinquantième, personne n'a pensé à nous. Nous n'avons pas été invités aux commémorations. Nous étions alors plusieurs. Maintenant, il ne reste plus que moi. Les autres sont partis sans reconnaissance.

"De los republicanos españoles que entraron en París con la Nueve, la novena compañía de la segunda División Blindada, mandada por el Capitán Dronne, sólo quedo yo. Estoy orgulloso de tomar parte en el sexagésimo aniversario de la liberación de la capital. Para el quincuagésimo, nadie se acordó de nosotros. Entonces éramos varios.Ahora, sólo quedo yo. Los demás se han ido sin reconocimiento."
("Of the Spanish Republicans who entered Paris with the Nueve, the ninth company in the second DB, commanded by Captain Dronne, I am the only one who is still here. I am proud to attend the sixtieth anniversary of the liberation of the capital. For the fiftieth, no one thought of us. We were not invited to the commemorations. We were many. Now, I am the only one. The others have gone without recognition.)

J'avais 17 ans quand j'ai fui le franquisme. Je suis arrivé en France en 1939 par les montagnes à Prats-de-Molo. J'ai été interné sur place puis déplacé au camp d'Agde. Là, des tantes qui étaient installées dans la région sont venues me réclamer. Leurs hommes étaient à la guerre. Elles avaient besoin de bras à la ferme.

Tenía 17 años cuando huí del franquismo. Llegué a Francia en 1939 por los montes de Prats de Molló. Me encerraron allí y después me llevaron al campo de Agde. Allí, unas tías mías que se habían instalado en la región vinieron a por mí. Sus maridos estaban en la guerra. Necesitaban brazos para la granja.
(I was 17 when I fled the Franco regime. I arrived in France in 1939 by the mountains in Prats-de-Molo. I was interned on the spot and then moved to the camp of Agde. There my aunts who were settled in the region came to claim me. Their men were at war. They needed arms to their farm.)

Quand il y a eu l'armistice, les autorités françaises n'ont pas voulu renouveler mes papiers. Les gendarmes m'ont donné le choix, l'Espagne, l'Allemagne ou la Légion pour laquelle j'ai opté comme beaucoup d'Espagnols. J'ai déserté pour la France Libre, la 2e DB.

Cuando llegó el armisticio, las autoridades francesas no quisieron renovar mis papeles. Los gendarmes me dieron a elegir, España, Alemania o la Légion que elegí como muchos españoles. Deserté hacia la Francia Libre, la 2ª DB.
(When there was the armistice, the French authorities did not want to renew my papers. The police gave me the choice, Spain, Germany or the Legion which I chose as many Spaniards. I defected to the Free France, the 2nd Armoured Division.)

Omaha Beach

Quand les Américains ont eu consolidé la tête de pont normande nous avons débarqué le 1er août 44 à Omaha Beach. Nous avons nettoyé la poche de Falaise du 7 au 21 août. Le 23, nous avons couché à Arpajon, le 24 neutralisé un char allemand à la Croix de Berny.

Cuando los americanos consolidaron la cabeza de puente normanda, desembarcamos el 1 de agosto del 44 en la Playa de Omaha. Limpiamos el acantilado del 7 al 21 de agosto. El 23 dormimos en Arpajon, el 24 neutralizamos un carro alemán en Croix de Berny.
(When the Americans had consolidated the Normandy beachhead we landed on 1 August 1944 to Omaha Beach. We cleaned the Falaise from August 7 to 21. On 23, we slept in Arpajon, on 24 neutralized a German tank in the Croix de Berny.)

Le 25 à Paris, notre bataillon a libéré les Invalides et l'Ecole Militaire. Le 26, nous avons rejoint l'Hôtel de Ville. Puis on a attendu de l'essence au Bois de Boulogne jusqu'au 7 septembre avant de partir vers la Moselle où j'ai été blessé.
Depuis, j'ai un bout de ferraille dans le poumon. J'ai été soigné dans un hôpital américain en Angleterre puis j'ai été démobilisé sans un sou, sans habits, sans logement, sans travail ».

liberando París

El día 25 en París, nuestro batallón liberó los Inválidos y la Escuela Militar. El 26 llegamos al ayuntamiento. Esperamos que nos llevaran gasolina en el bosque de Boulogne hasta el 7 de septiembre antes de salir hacia la Mosela donde me hirieron.
Desde entonces, tengo un trozo de metralla en el pulmón. Me curaron en un hospital americano en Inglaterra y me desmovilizaron sin un céntimo, sin ropa, sin alojamiento, sin trabajo."
(The 25 in Paris, our battalion liberated the Invalides and the Ecole Militaire. On the 26th we reached the Hotel de Ville. Then we waited for petrol in the Bois de Boulogne until September 7 before going to the Moselle, where I was wounded.
Since then I have a piece of scrap in my lung. I was treated in a U.S. hospital in England and I was discharged without a penny, without clothes, without housing, without work. ")


Bueno, creo que deberíamos acordarnos de los nuestros como otros lo hacen de los suyos. En otra ocasión me gustaría también hablar de esos españoles que no se llamaban Oskar Schindler y no les han hecho películas (que yo sepa) y también salvaron miles de vidas en esa época terrible.

miércoles, 11 de noviembre de 2009

Remembrance Day, Día del Recuerdo


Remember the dead; Don't forget the living
Muchos países tienen un día especial para recordar a aquellos que cayeron en sus guerras; los Estados Unidos con su Día de los Veteranos, Francia con su Día del Armisticio y la antigua Mancomunidad Británica de Naciones con su Día del Recuerdo coinciden en conmemorar a aquellos que lucharon, y todavía siguen luchando, en guerras por su país, el día 11 de noviembre.
(Many countries have a special day to remember those that fell in their wars; America with Veterans Day, France with Armistice Day and the British Commonwealth with Remembrance Day commemorate on the same day, November 11th, those who fought, and are still fighting, in wars for their country.)

Esa es la fecha en que la Primera Guerra Mundial acabó en 1918, cuando se firmó el armisticio a las 5 de la mañana en Compiègne, Francia. Y "a la 11ª hora, del 11º día del 11º mes", los combates cesaron y para conmemorarlo se observan todos los años 2 minutos de silencio cada 11 de noviembre a las 11 de la mañana.
(This is the day that World War One ended in 1918, when the armistice was signed in Compiègne, France, at 5 a.m. And, "at the 11th hour of the 11th day of the 11th month, the fighting stopped, and to commemorate this there is a two minute silence every year at 11 a.m., every 11 November.)

Estos dos minutos de silencio fueron una propuesta de un periodista de Melbourne, Edward George Honey, en una carta enviada al London Evening News el 8 de mayo de 1919. Ésta llamó la atención del Rey Jorge V quien, el día 7 de noviembre de 1919, hizo una proclamación instaurando la costumbre.
(This two minute silence was first proposed by a Melbourne journalist, Edward George Honey, in a letter published in the London Evening News on 8 May 1919, which subsequently came to the attention of King George V. On 7 November, 1919, the king issued a proclamation which set up the custom.)

Queen Elizabeth on Remembrance Sunday 2009Sin embargo, en el Reino Unido las principales celebraciones tienen lugar el segundo domingo de noviembre, Domingo del Recuerdo, el domingo más cercano al 11 de noviembre (este domingo pasado), cuando se celebran servicios especiales en iglesias y monumentos de guerra (cenotafios) en toda Gran Bretaña. Una ceremonia nacional tiene lugar en el cenotafio de Whitehall, Londres, donde la Reina pone la primera corona.
(Nevertheless, the main observance in the UK is on the second Sunday of November, Remembrance Sunday (last Sunday), usually the Sunday nearest to 11 November. Special services are held at churches and war memorials (cenotaphs) all over Britain. A national ceremony takes place at the Cenotaph in Whitehall, London. The Queen lays the first wreath at the Cenotaph.)

Veterans on Remembrance Sunday 2009Poppy Appeal badgeA este Día del Recuerdo se le conoce también por el Día de la amapola porque es tradicional llevar en la solapa una amapola artificial. Las distribuyen a cambio de un donativo la Real Legión Británica, una organización benéfica dedicada a ayudar a los veteranos de guerra y sus familias.
(Remembrance Day is also known as Poppy Day, because it is traditional to wear on your lapel an artificial poppy. They are distributed by the Royal British Legion, a charity dedicated to helping war veterans although they do not have a fixed price - they rely on donations.)
La Legión fue fundada en 1921 para apoyar a los veteranos de la Primera Guerra Mundial y sus familias. Cuenta con una afiliación de 450.000 personas (2.300 en España), lo que la convierte en una de las mayores organizaciones benéficas de Gran Bretaña.
(The Legion was founded in 1921 to support veterans of the First World War and their families. It has a membership of 450,000 (2,300 in Spain), making it one of the largest organisations in Britain.)

El lema de la Legión es "Recuerda a los muertos; no te olvides de los vivos" y los fondos recaudados con las amapolas son para ayudar a ex militares, sus familias y sus familiares. También asesoran, en temas de reclamación de pensiones y de apoyo al empleo para los veteranos discapacitados. La primera celebración del Día de la Amapola tuvo lugar en Gran Bretaña el 11 de noviembre de 1921.
(The motto of the British Legion is "Remember the dead; don't forget the living" and funds raised go towards assistance to ex-servicemen, women and their dependents. They also provide advice, including pension claims and employment support for disabled veterans. The first actual Poppy Day was held in Britain on November 11th, 1921.)

Howson's poppy factory, 1922El Mayor George Howson, MC, fundó en 1922 una fábrica para confeccionar las amapolas artificiales para la Legión con el fin de ofrecer trabajo a algunos de los 100.000 desempleados ex militares discapacitados. Hoy día sigue confeccionándolas.
(Major George Howson, MC, founded a factory in 1922 to make the artificial poppies for the legion to offer work to some of the 100,000 unemployed disabled former servicemen.Today this factory still keeps on making them.)

poppy field with white crosses¿Por qué amapolas?
(Why poppies?)

Lo curioso de las amapolas es que suelen florecer en campos cuya tierra ha sido removida, por lo que siempre se han asociado a los campos de cultivo, pero también a los campos de batalla.

Cuando John McCrae, un médico que prestaba servicio en las Fuerzas Armadas canadienses, vió los campos de Ypres, Bélgica, cubiertos de amapolas entre las cruces el 3 de mayo de 1915, escribió un poema: "En los campos de Flandes".

El poema fue publicado en la revista 'Punch' (el 8 de diciembre de 1915) y la amapola se convirtió así en un símbolo popular de los soldados que murieron en la batalla.
(The curious thing about poppies is that they bloom in fields whose land has been disturbed, so it has always been associated with crop fields, but also with the battlefields When John McCrae, a doctor serving in the Canadian Armed Forces, saw the fields of Ypres , Belgium, covered with poppies among the crosses on May 3, 1915, he wrote a poem "In Flanders fields".
The poem was published in the magazine 'Punch' (December 8, 1915) and poppy thus became a popular symbol for soldiers who died in battle.)
IN FLANDERS FIELDS

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
Though poppies grow
In Flanders fields.

En los campos de Flandes las amapolas vuelan
Entre las cruces, hilera tras hilera,
Que marcan nuestro lecho; y en el cielo
Las alondras, todavía cantando con valentía, vuelan
Apenas oídas en medio del fragor de las armas bajo ellas.

Somos los Muertos. Hace pocos días,
Vivíamos, sentíamos el amanecer, veíamos la puesta de sol brillar,
Amábamos, y éramos amados y ahora yacemos
En los campos de Flandes.

Continuad nuestra disputa con el enemigo:
Para vosotros de nuestras manos débiles lanzamos
La antorcha; os toca enarbolarla bien alto.
Si faltáis a la palabra dada a nosotros que morimos
No descansaremos,
Aunque las amapolas crezcan
En los campos de Flandes.
Moira Michael En 1918, Moira Michael, una maestra americana de Athens, Georgia, conmovida por el poema de McCrae, escribió un poema en respuesta, "Mantendremos la palabra dada", en la que prometía llevar una amapola "en honor de nuestros muertos".
(In 1918, Moira Michael, an American teacher, impressed by McCrae's poem, wrote a poem in reply, "We shall keep the faith", in which she promised to wear a poppy "in honour of our dead". This began the tradition of wearing a poppy in remembrance.)
WE SHALL KEEP THE FAITH

Oh! You who sleep in "Flanders Fields,"
Sleep sweet – to rise anew!
We caught the torch you threw
And, holding high, we keep the Faith
With all who died.

We cherish, too, the poppy red
That grows on fields where valor led;
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders Fields.

And now the Torch and Poppy red
We wear in honor of our dead.
Fear not that ye have died for naught;
We'll teach the lesson that ye wrought
In Flanders Fields.
MANTENDREMOS LA PALABRA DADA

¡Oh! Vosotros que descansáis en "Los campos de Flandes"
Descansad dulcemente – ¡para volver a levantaros!
Cogimos la antorcha que nos lanzasteis
Y, enarbolándola bien alto, mantenemos la palabra dada
A todos los que murieron.

Amamos, también, la roja amapola
Que crece en los campos adonde conduce la valentía;
Parece señalar a los cielos
Que la sangre de los héroes nunca muere;
Sino que da lustre al rojo
De la flor que florece encima de los muertos
En los campos de Flandes.

Y ahora la antorcha y las rojas Amapolas
Llevamos puestos en honor a nuestros muertos.
No hay temor de que hayáis muerto en balde;
Enseñaremos la lección que nos enseñasteis
En los campos de Flandes.
En 1920 Moira que trabajaba en la Asociación Cristiana de Jóvenes asistía a una reunión en la Universidad de Columbia, habló del poema de McCrae y de su decisión de llevar una amapola. La secretaria de la asociación francesa, la señora E. Guérin concibió la idea de vender amapolas artificiales para recaudar dinero para ayudar a los soldados y a sus familias, y se dirigió a organizaciones entre los países del mundo que habían luchado como aliados en Europa para promover la idea.
El 11 de noviembre de 1921, La Real Legión Británica y la Liga Imperial de Australia de los Marineros y Soldados Retornados vendieron las amapolas por primera vez y fue un éxito nacional al recaudar £ 106.000.
(In 1920 Moira who worked at the YMCA attended a meeting at Columbia University, and she spoke about McCrae's poem and her decision to wear a poppy. The secretary of the French association, Madame. E. Guérin conceived the idea of selling artificial poppies to raise money to help soldiers and their families, and she approached organizations among the countries of the world that had fought as allies in Europe to promote the concept.
On 11 November 1921, The Royal British Legion and the Returned Sailors and Soldiers Imperial League of Australia sold poppies for the first time and was a national success to raise £ 106,000.)


¿Habrá un día en que recordemos a estas personas con la tranquilidad de que ninguna más está muriendo en ningún campo de batalla en ninguna parte del mundo? Ojalá.
(Will there be a day to remember these people with the assurance that no more are dying in any battlefield anywhere in the world? Let's hope so.)

REMEMBRANCE DAY by Mark Knopfler (subtitulado en inglés y español)

 
Arriba