miércoles, 28 de julio de 2010

¿Por qué tantos bolígrafos?

Los bolígrafos del presidente

Una vez aprobada una ley por los órganos legislativos, debe ser refrendada por el jefe del estado, en España el rey Juan Carlos, en Estados Unidos, el Presidente Obama.
Precisamente en Estados Unidos, este acto institucional tiene una característica curiosa: se suele firmar con varios bolígrafos.

(Once a law is passed by legislative bodies, it must be approved (signed) by the Head of State, in Spain the King Juan Carlos, in the United States, the President. Particularly in the United States, this institutional act follows a curious tradition: the bill is signed with a number of pens.)

Seguir leyendo...

Roosevelt - TrumanComo explica Lisa Brown, Secretaria de Personal de la Casa Blanca en el vídeo, es una costumbre que parece remontar a la época de Harry S. Truman o a su antecesor, Franklin D. Roosevelt.

(As White House Staff Secretary Lisa Brown explains in the video it is a custom which seems to date back as far as Harry S. Truman or his predecessor, Franklin D. Roosevelt.)


the President's pensLa razón fundamental para esta costumbre es sencilla: el bolígrafo o la pluma usado para firmar se convierte en un objeto histórico y se suele regalar a quienes han ayudado a sacar adelante esa ley. Por lo tanto, cuantas más personas hayan participado, más bolígrafos se regalan.

(The rationale for this practice is simple: the ball-pen or the fountain-pen used to sign becomes a historical object and is usually given to those who have helped drive forward the law. Therefore, the more people have participated, the more pens are given away.)

President Johnson signs 1964 Civil Rights BillAunque en el video Lisa Brown comenta que cree que el mayor número de bolígrafos utilizados fueron 40 cuando el Presidente (era Bill Clinton) firmara la Ley de Ayuda al Contribuyente en 1997, en realidad el récord está en 75 plumas cuando Lyndon B. Johnson firmó la Ley de Derechos Civiles en 1964, dándole una de las primeras plumas a Martin Luther King Jr.

(Although Lisa Brown says in the video she believes that the greatest number of pens used were 40 when the President (it was Bill Clinton) signed the Taxpayer Relief Act in 1997, actually the record is 75 fountain-pens when Lyndon B. Johnson signed the Civil Rights Act in 1964, giving one of the first pens to Martin Luther King Jr.)

President Obama's signatures¿Pero, cómo puede el presidente firmar con tantos bolígrafos? ¿Qué pasa si hay menos letras que bolígrafos?
En las firmas de arriba se ve la dificultad y se pueden observar todos los trazos (a la derecha) cuando el presidente Obama firmó la Ley de Reforma Sanitaria en marzo.
El presidente Kennedy había descubierto el truco: si había muchos bolígrafos escribía su nombre completo (John Fitzgerald Kennedy) y añadía alguna floritura debajo de la firma.

(But how does the President sign his name with so many pens? What if he runs out of letters? In the above signatures we can see the difficulty and all the strokes (signature on the right) when President Obama signed the Health Care Act in March. President Kennedy had the process figured out: if there were many pens, he spelled out his full name and added a flourish under his signature.)

Aunque no todos los presidentes siguen la tradición: el presidente George W. Bush prefería firmar con sólo un bolígrafo y después regalaba los demás.

(Not every President follows the tradition, however: President George W. Bush preferred signing with only one pen and then offering the others as souvenirs.)

pen used to sign Health Care billEstos bolígrafos suelen ser hechos de encargo para estas ceremonias. Suelen llevar estampados el escudo de la Casa Blanca y la firma del Presidente.
El presidente Barack Obama suele utilizar bolígrafos de la colección Townsend.

(These pens are custom-made and they usually bear the presidential seal and the president's signature. President Barack Obama uses pens of Cross' Townsend collection.)

Aquí os dejo con el video subtitulado en inglés y en español en donde la señora Lisa Brown nos habla de esta costumbre.

miércoles, 21 de julio de 2010

El año 2050 visto por los norteamericanos

The Future, next exit

"...investigar los desastres del Hombre, de los vertidos de petróleo a la hambruna, aclarar sus apuros, de la superpoblación a la contaminación, y unirse a la batalla por la superación de éste."
Declaración de intenciones del primer número de la revista Smithsonian en abril de 1970.

"...probe Man’s disasters, from oil spills to famine, clarify his predicaments, from over-population to pollution, and join battle for his improvement.”
Declaration of intent in the first issue of Smithsonian magazine in April 1970

Smithsonian 1970-2010Para celebrar sus 40 años de publicación ininterrumpida desde abril de 1970, la revista Smithsonian de la Institución Smithsonian de la que ya os hablé publica este mes de agosto un número especial en el que quiere "hacerse una mejor idea de las consecuencias de lo que la humanidad está haciendo, y anticipar lo que quiera que venga después".
Para ello, en colaboración con el Centro de Investigaciones Pew, llevaron a cabo un sondeo de opinión del 21 al 26 de abril –inmediatamente después del vertido de crudo de BP en el Golfo de Méjico, pero mucho antes de que se conociera su magnitud. El sondeo se hizo entre 1.546 adultos en los Estados Unidos por teléfono –a domicilio o móvil.

(To celebrate its 40 years of uninterrupted publication since April 1970, Smithsonian magazine of the Smithsonian Institution publishes this August a special issue where it intends to "to get a better feel for the consequences of what humanity is up to, and to anticipate whatever’s next".
With this aim in mind, a joint poll from the Pew Research Center and Smithsonian was carried out April 21-26 –just after the BP oil spill in the Gulf of Mexico, but long before its magnitude became known. The survey included 1,546 adults in the United States reached by residential telephone or cell phone.)

Seguir leyendo...

the Future seen in 1964 Vía

Dentro de los próximos 40 años, la mayoría de los encuestados cree que:

• la mayor parte de la energía provendrá de otras fuentes que no sean el carbón, el petróleo o el gas (74%),

• los ordenadores se comunicarán con nosotros como si fueran humanos (81%),

• habrá cura para el cáncer (71%),

• los miembros artificiales serán incluso mejor que los propios (66%),

• algunas especies extinguidas serán recuperadas por clonación (51%),

• los astronautas aterrizarán en Marte (63%),

• y la gente corriente viajará al espacio (53%).

(Within the next 40 years, most Americans believe, the United States will get the bulk of its energy from sources other than coal, oil and gas; computers will converse like people, cancer will be cured, and artificial limbs will outperform natural ones; extinguished species will be brought back by cloning; astronauts will land on Mars, and ordinary people will travel in space.)

Esta visión optimista de los logros científicos no se extiende al medio ambiente, creen que:

• la mayor parte de los Estados Unidos tendrá problemas de abastecimiento de agua potable (53%),

• el mundo se enfrentará a una grave crisis energética (72%),

Con todo menos de la mitad cree que:

• la calidad del medio ambiente en la Tierra mejorará (47%).

(But that optimistic outlook on scientific achievement—documented in a nationwide opinion poll conducted by the Pew Research Center and Smithsonian—does not extend to the environment: most of the U.S. will experience shortage of fresh water, the world will face a major energy crisis; overall, fewer than half expected the quality of Earth’s environment to improve.)

The Future seen in 1959Vía

Puesto que se prevé que la población de los EE.UU. aumentará en más de 100 millones de personas hacia el año 2050, el sondeó preguntó sobre tal crecimiento:

42 % pensaba que sería perjudicial frente al 16% que creía que sería beneficioso.

26% dijo que se debía reducir la inmigración legal para mantener la economía fuerte,

34% pensaba que había que mantenerla a los niveles actuales y

26% dijo que debería ser aumentada.

(Because the U.S. population is expected to increase by more than 100 million by 2050, the poll asked about such growth. More than twice as many respondents (42 percent) said it would be more harmful than beneficial (16 percent). And there was ambivalence about immigration. 26% of respondents said legal immigration had to be decreased to keep the economy strong, but a 36% said legal immigration had to be kept at current levels; a quarter said it should be increased.)

En cuanto a las relaciones interraciales:

68% esperaba que mejoraran

69% creía que podía ser elegido presidente un candidato hispano y

89% dijo que una mujer sería elegida presidente.

(As regard to race relations, a clear majority expected race relations to improve (68 percent). Even more expected a Hispanic candidate to be elected president of the United States (69 percent). And 89 percent—the largest majority in the entire poll—said a woman would be elected president.)

Una amplia mayoría estuvo de acuerdo en que en el panorama cultural, por mucho que cambie a lo largo de los próximos 40 años, habrá menos papel.

64% pensaba que desaparecerían el dinero y los periódicos de papel.

• las cartas personales enviadas por correo serían excepcionales (61%).

(There was broad agreement that the cultural landscape, however else it changes over the next 40 years, will have less paper. More than six in ten respondents believed that paper currency and printed newspapers would disappear and personal letters sent by mail would be exceedingly rare.)

Y una mirada esperanzada a la economía estadounidense viene con una advertencia:

56% pensaba que la economía sería más fuerte en el año 2050 pero,

86% de los encuestados creía que tendría que trabajar hasta los 70 años antes de poder jubilarse.

(And a hopeful outlook on the U.S. economy—56 percent said it would be stronger in 2050 than it is now—came with a caveat: 86 percent said Americans would have to work into their 70s before retiring. Those longer careers, in the respondents’ view, would not be accompanied by longer lives. )

La capacidad de imaginarse el futuro es una de las cualidades humanas más destacada, que nos aleja de los animales. Sin embargo "imaginar" no es "saber" por lo que esta encuesta en realidad nos dice cómo esperamos/tememos que sea el futuro, no cómo será. Y toda esperanza o temor se cumple, o no, según lo que hagamos hoy.
Nos toca jugar.

(The ability to imagine the future is one of the most outstanding human qualities, which distances us from animals. But "to imagine" is not "to know" so this survey is telling us what we hope/fear the future will be, not what it will be. And any hope or fear comes true or not according to what we do today. It is up to us.)

miércoles, 14 de julio de 2010

¡A jugar!

Our videogamesAhora que estamos de vacaciones podemos aprovechar, entre lecturas y amigos, para disfrutar de alguna hora de videojuegos.

Lo cierto es que, aunque ahora sólo me limito a mirar –pues desde que mis hijas me superaron jugando, demasiado pronto, ya no han vuelto a dejarme coger el mando –no dejo de admirarme de la calidad, imaginación y talento que estos juegos despliegan.

Por internet circulan estadísticas sobre videojuegos y su uso, pero son todas norteamericanas, y tenía curiosidad de saber cuáles eran las estadísticas en España y así, gracias a un estudio de aDeSe (Asociación Española de Distribuidores y Editores de Software de Entretenimiento) con datos de diciembre de 2009 podemos ver que, en comparación con Estados Unidos:

Seguir leyendo...
Percentage of gamers in Spain and the US
Average gamers age
Female gamers
average time spent gaming
Favourite genres
PEGI classification

El 90,3 % de usuarios sabe que todos los videojuegos contienen una clasificación del juego según la edad a la que va dirigido, contenidos, ..., sin embargo sólo 54, 8 % lo tiene en cuenta cuando compra videojuegos.

Comaración vieojuegos con otros entretenimientos
Contenidos en los videojuegos comparados con otros medios según niños y adultos

Tanto los niños como los adultos reconocen en los videojuegos un menor número de contenidos violentos que en otros soportes. Los videojuegos transmiten menos valores de violencia que la televisión o el cine.

Como todo en la vida, es evidente que jugar a videojuegos tiene sus cosas buenas y otras no tanto:

LO POSITIVO

Family gaming togetherPropician la creatividad y la interacción y pueden desempeñar un importante papel en el desarrollo social (compartiendo juegos, jugando con amigos...) e intelectual.

(Foster creativity and interaction and can play an important role in social and intellectual development.)

• Pueden contribuir a introducir en las tecnologías a quienes no tienen conocimientos previos y a fomentar el interés por las TIC –Tecnologías de la Información y la Comunicación.

(Can help to introduce newcomers to technology and foster interest in ICT –Information Communication Technology.)

• Pueden potenciar su capacidad de autodisciplina y autonomía puesto que los juegos exigen a los niños que obedezcan normas y sigan indicaciones.

(They can increase their capacity for self-discipline and autonomy because games require children to obey rules and follow directions,)

• Los rompecabezas, los juegos de mesa, los de aventuras y los de búsqueda brindan oportunidades a los jugadores para desarrollar una mente estratégica y capacidades para resolver problemas.

(Puzzles, board games, adventures and quests offer opportunities for players to develop strategic thinking and problem-solving skills.)

'Reality' by pyxelatedFuente

LO NEGATIVO

• En un porcentaje reducido (0,015% de la población total) pueden desencadenar crisis convulsivas en niños con antecedentes de epilepsia fotosensitiva debido a los destellos y cambios en la intensidad de los colores. Estos cambios producidos de forma repetida producirían estímulos cerebrales que a su vez desencadenarían esas crisis.
Esto ya ocurrió en Japón en 1997 con un episodio de los dibujos animados de Pokémon, y hace poco, en 2007, tuvo que ser eliminada una secuencia de dibujos animados que promocionaba los Juegos Olímpicos de Londres en 2012 por temor a provocar convulsiones epilépticas.

(In a small percentage (0,015% of global population), games can trigger convulsive seizures in children with a history of epilepsy due to glare and changes in the intensity of colours. As these changes occur repeatedly, they produce brain stimulation which in turn could trigger such crises.
That already happened in Japan in 1997 in a Pokémon episode, and recently, in 2007, a segment of animated footage promoting the 2012 Olympics in London had to be removed from the organisers' website after fears it could trigger epileptic seizures.)

Aislamiento y sedentarismo: es la acusación más utilizada contra los videojuegos, que junto con la televisión, está creando una epidemia de obesidad en todo el mundo. Aunque los fabricantes de videoconsolas se están centrando últimamente en periféricos destinados al ejercicio, con lo que pretenden resolver este problema, también existe la posibilidad de agravar aún más el aislamiento al ofrecer la posibilidad de hacer ejercicio sin salir a la calle.

(Isolation and inactivity: it is the most widely used accusation against video games which, along with television, are creating an obesity epidemic worldwide. While console manufacturers are focusing lately on peripherals for the exercise, in order to resolve this problem, there is also the possibility of further exacerbate the isolation by offering the means of doing exercise without going out.)

Modificación de valores: Algunos juegos contienen imágenes hiperrealistas que incitan a sus jugadores a robar o matar y enseñan valores como la agresividad, la venganza o el machismo. También existe el riesgo de irritabilidad o rabia en el usuario, al ser incapaz de superar alguna fase del juego debido a su dificultad. De ahí la importancia de que los padres sepamos a qué juegan nuestros hijos.

(Changing values: Some games contain hyper-realistic images that encourage players to steal or kill and teach values such as aggression, revenge, or machismo. There is also the risk of irritability or anger at the user, being unable to overcome some stage of the game because of its difficulty. Hence, the need for parents to be fully aware of the games their children play.)

Adicción: no hay ningún estudio serio que corrobore este tópico tan utilizado por los medios de comunicación y, de hecho, todos los dispositivos ligados a una pantalla son potencialmente adictivos, debido a las propiedades hipnóticas de éstas. Todo depende del uso que se hace de ellos. Una vez más aparece la importancia de que los padres controlen la actividad.

(Addiction: There is no serious study that corroborates this topic so frequently used by the media and, indeed, all devices connected to a screen are potentially addictive, because of their hypnotic properties. All depends on the use we make of them. Once again, the important role of parents in controlling the activity.)

Así que, ahora nos toca decidir a nosotros. Yo, desde luego, lo tengo claro: no pienso perderme la diversión... aunque sólo sea como espectador.

Os dejo con este vídeo en el que explican todo el trabajo que se requiere para crear estos juegos. La calidad de la imagen no es muy buena pero el contenido es interesante.

Fuentes:
"Usos y hábitos de los videojugadores españoles" (Diciembre 2009), aDeSe
"Algunas reflexiones sobre los videojuegos" de Ana Lilian Licona Vega y Denize Piccolotto Carvalho Levy (Universitat de Les Illes Balears)
"Los videojuegos y los niños" por el Dr. Francisco Javier Lavilla Royo (Universidad de Navarra).

miércoles, 7 de julio de 2010

Curiosa forma de contar los puntos

Tennis Through the Years

Tenis (Del ingl. lawn-tennis).
Juego practicado por dos personas o dos parejas, que se lanzan alternativamente una pelota, utilizando raquetas, por encima de una red, con el propósito de que la otra parte no acierte a devolverla.
(Diccionario de la Real Academia Española)

Tennis
a game in which two or four players strike a ball with rackets over a net stretched across a court. The usual form (originally called
lawn tennis) is played with a felt-covered hollow rubber ball on a grass, clay, or artificial surface.
Origin:Late Middle English, apparently from Old French
tenez 'take, receive' (called by the server to an opponent), imperative of tenir.
(Oxford dictionary)


Raqueta (Del it. racchetta o fr. raquette, y estos del ár. rāḥat, palma de la mano).
Bastidor con mango que sujeta una red o pergamino, o ambas cosas, y que se emplea como pala en el juego del volante, de la pelota y otros semejantes, como el tenis.

Racket (or raquet)
a bat with a round or oval frame strung with catgut, nylon, etc., used especially in tennis, badminton, and squash.
Origin: Early 16th century; from French
raquette

manuscript c. 1450Algunos historiadores hacen remontar el tenis a la época de los egipcios. Pero la teoría más común es que fue un juego rudimentario de pelota inventado en Francia en el siglo XII por monjes deseosos de hacer algo de ejercicio. Usando el terreno y los muros del claustro del monasterio, los monjes jugaban golpeando una pelota (una bolsa de tela rellena con cabello o corcho) con la palma de la mano; de ahí el nombre de "jeu de paume" (juego de palma")

(Some historians date tennis as far back as Egyptian times. But the most common view is that it was a crude ball game invented in France in the 12th century by monks who wanted a little exercise. Using the ground and the walls of the monastery cloister, the monks played with a ball (cloth bags of hair or cork) and the palm of their hands; hence the name "jeu de paume" -"game of palm".)

Seguir leyendo...

L'art Du Paumier-Raquetier Et De La Paume by François A. de Garsault, published in 1767Durante mucho tiempo la gente jugó con las manos o con guantes. La primera raqueta no sería inventada hasta el siglo XVI. Tenía un mango largo y un cordaje hecho de tripa de oveja. El juego monástico evolucionó convirtiéndose en "tenis real", adoptado con entusiasmo por la realeza y su corte, en toda Europa. Se dice que Enrique VIII de Inglaterra y Francisco I de Francia fueron muy aficionados a este deporte y aquí en España, Felipe I el Hermoso falleció después de un acalorado juego de pelota. Es un hecho documentado que entre 1500 y 1700 hubo al menos 250 pistas de distintos tamaños y formas sólo en Paris.

(For a long time people played either with their hands or with gloves. It's not until the 16th century that the first racket was invented. It had a long handle and strings made from sheep’s guts. The monastic pastime evolved into a form known as "real" or "royal" tennis, adopted enthusiastically by royalty and their court. Henry VIII of England and Francis I of France were said to be very fond of this sport, and Philip I of Castile (Philip the Handsome, Philip the Fair) died after a close ball game. It is a documented fact that between 1550 and 1700 there were no fewer than two hundred and fifty courts of various shapes and sizes in Paris alone.)

Serment du Jeu de Paume Juramento del juego de pelota (Le Serment du Jeu de Paume – Tennis Court Oath)
Jacques-Louis David (1791)
(Museo Nacional del castillo de Versalles)

Sin embargo, hacia finales del siglo XVIII, debido al cariz que iba tomando el juego (apuestas, trampas, peleas, partidos amañados, etc.) y la Revolución Francesa –que curiosamente se origina en una pista de "jeu de paume" – el tenis declina y muchas pistas de tenis desaparecen y otras se destinan a otros usos que gozan de mayor fervor del público, principalmente teatros.

(However, by the late 18th century, due to the turn that the game was taking (gambling, cheating, fights, match fixing, etc.) And the French Revolution –which interestingly started in a jeu de paume court – tennis declines and many courts disappear and others are intended for other uses that have greater public fervour, especially theatres.)

Perera's houseAugurio Perera's house: 8 Ampton Road, Edgbaston, Birmingham

La invención de vulcanización del caucho por Charles Goodyear en 1844 contribuyó al renacimiento del tenis y a su práctica al aire libre. Entre 1859 y 1865, el Mayor Thomas Henry Gem y su amigo Juan Bautista Augurio Perera (comerciante y deportista, nacido en España y naturalizado inglés) combinaron el juego de raquetas, parecido al squash, y el juego de pelota español, y jugaban en una pista de césped de croquet en casa de Perera, en Birmingham, Inglaterra.

(It was Charles Goodyear's invention of vulcanized rubber in 1844 that brought tennis back to life and to the outdoors. Between 1859 and 1865, Major Thomas Henry Gem and his friend Juan Bautista Augurio Perera (Spanish-born, naturalised English citizen, merchant and sportsman) combined the game of rackets, similar to squash, and the Spanish ball game of pelota, and played it on Perera's croquet lawn in Birmingham, England.)

Tennis Club 19th centuryEn 1872, depués de mudarse a Leamington Gem y Perera con otros dos formaron el primer club de tenis sobre hierba en los terrenos del Hotel Manor House. Desgraciadamente el Club Leamington no duró mucho tiempo pero otro club, creado unos meses después sigue próspero. La Sociedad de Tiro con Arco de Edgbaston, hoy conocida como la Sociedad de Tiro con Arco y Tenis sobre Hierba de Edgbaston es el club de tenis sobre hierba más antiguo del mundo.

(In 1872, having moved to Leamington, Gem and Perera along with two others formed the world's first lawn tennis club in the grounds of the Manor House Hotel. Unfortunately the Leamington club did not survive long but another tennis club, set up only months afterwards, is still thriving today. The Edgbaston Archery Society, now known as the Edgbaston Archery and Lawn Tennis Society, is the oldest surviving lawn tennis club in the world.)

Major Wingfield and his gameSin embargo, quien suele llevarse los méritos de ser el creador del tenis moderno es el Mayor Walter Clopton Wingfield quien el 23 de febrero de 1874 patentó en Londres el equipo y las reglas de un juego que llamó 'Sphairistrike' ('habilidad para jugar a la pelota' traducido del griego) que se parece mucho al tenis moderno. Para ello el Mayor Wingfield se cogió prestados elementos de juegos ya existentes: la red del bádminton, la pelota de los 'fives' –juego de pelota con la mano – y el tanteo de los juegos de raqueta.
Su invento se vende por 5 guineas en una caja que contiene:
* 4 raquetas
* 1 red y estacas
* cintas para trazar el terreno
* 2 pelotas

(However, it is Major Walter Copton Wingfield who carries the merit of being the creator of modern tennis as, on February 23rd, 1874, he patented in London, the equipment and rules for a game which he named 'Sphairistrike' ( 'skill in playing at ball' translated from Greek) fairly similar to modern tennis. Major wingfield borrowed a conflation of elements from earlier games: the net from badminton, the ball from fives, and the scoring from racquets.He also incorporated several of the French terms into the history of tennis lingo as well. His invention is sold in a box containing the following:
* four rackets
* a net and pegs
* bands to outline the court
* two balls.)

En cuanto a la historia del tanteo en tenis, hay seis teorías dignas de ser consideradas. Sólo un número, el 0, y su denominación inglesa de love (sólo en tenis) tiene resuelta su primera identidad. Era muy común en Francia identificar el número 0 como “el huevo”, al igual que en España en el argot popular se le conoce como un “rosco”. El huevo, en francés (l’oeuf), dio origen a la versión inglesa fonética de love.

(As for tennis scoring history, there are six theories worthy of consideration. Only one number in the tennis scoring system has had its origins properly explained, and that is zero – or love in English (only for tennis). It was once very common in France to refer to the number zero as“the egg”, just as in Spain it is commonly known as a “rosco” (a ring shaped cake or bread roll), the French word for egg (l’oeuf) gave rise to the phonetic English version, love.)

Scaino bookLA TEORÍA DE SCAINO (1555)
Según Antonio Scaino de Salo, había tres tipos de desarrollo de un juego de tenis:
* el juego simple, en el que los puntos del juego se desarrollan de forma normal y ambos tenistas ganan algún punto;
* el juego doble, en el que un tenista gana los cuatro puntos de forma consecutiva (juego en blanco);
* el juego triple, en el que el ganador se impone después de estar perdiendo 40-0 ó 0-40.
Para Antonio Scaino de Salo, este juego triple se consideraba lo máximo, y en él intervenían dos números: el 3, de los primeros puntos consecutivos de un jugador, y el 5, de los puntos consecutivos de su adversario. El primer múltiplo de 3 y 5 es 15, y de ahí que Scaino considere que el tenista que conseguía semejante hazaña recibía este múltiplo en su puntuación.

(SCAINO’S THEORY (1555) - According to Antonio Scaino da Salo, there were three types of outcome in a game of tennis:
* the simple game, in which the points are scored in a normal way and each player wins at least one point;
* the double game, in which one player wins four consecutive points (a love game);
* the triple game, in which the winner comes back to win having trailed 40-0 or 0-40. For Antonio Scaino da Salo, this triple game was the ultimate achievement, and in this game there are two key numbers: the number three, indicating the first three consecutive points won by one player, and the number five, indicating the five consecutive points won by his opponent. The first multiple of three and five is 15, and Scaino suggests that this is the score one should receive for pulling off such a comeback.)

LAS DOS TEORÍAS DE GOSSELIN (1579)
En 1579, Jean Gosselin, astrólogo y matemático, era el bibliotecario real en la corte francesa cuya Biblioteca estaba entonces en Fontainebleau y fue trasladada posteriormente por Carlos IX a París. Gosselin recibió el encargo real de estudiar el origen de la puntuación en el juego, y de su tratado se conserva una copia, al parecer salvada por el propio Gosselin de un incendio.
Gosselin, después de indicar que no hay fuentes antiguas, expone dos teorías como las más probables.
16th century sextant* La teoría astronómica: habla del sextante como objeto fundamental, y de que en cuatro vueltas el sextante vuelve a su posición original lo que indicaría la consecución de un juego. El tenis se jugaba entonces en Francia al mejor de cuatro juegos, lo que también incidiría positivamente en la validez de esta propuesta.
* La teoría del clima: el clima, según aparece en textos antiguos escritos por Varro y Plinio, era una medida geométrica que equivalía a 60 pies cuadrados. Podían ser aplicada en marcas horizontales y anchura. Según Gosselin, el clima fue una unidad de medida fundamental en el desarrollo de las pistas de tenis.

(GOSSELIN’S TWO THEORIES (1579) - In 1579, Jean Gosselin, astrologer and mathematician, was the librarian to the French royal court. The royal library at the time was in Fontainebleau and was only later moved to Paris by Charles IX. Gosselin was given the task of studying the origins of tennis scoring, and a copy of his work has been preserved to this day, apparently saved from a fire by Gosselin himself.
Gosselin states that he found no historical records and then goes on to cite the two most probable theories.
* The astronomical theory: He states the importance of the sextant as an object, and how, in four stages a sextant returns to its original position, which could be seen to represent a whole game. At the time, tennis in France was played to the best of four games, which helped to back up this particular claim.
* The theory of the Clima: A Clima, according to ancient texts written by Varro and Plinio, was a geometric measurement equal to 60 square feet. It could be applied in horizontal lines or width. According to Gosselin, Clima was a fundamental measurement in the development of tennis courts.)

Hampton Court Clock (1540)LA TEORÍA DEL RELOJ (1913)
Se basa en que el tenis existe desde el siglo XIII, todavía en una forma primitiva de su desarrollo, y a mediados de ese siglo ya se utilizaba el reloj, con sus cuartos, como forma de medida del tiempo. Si se buscaba una forma de medida que ya existiera para poder ser aplicada al tenis, ésta era sin duda el reloj, con sus cuatro golpes de campana. Los juegos también se sumarían como las horas, algo más familiar.

(THE CLOCK THEORY (1913) - This theory assumes that in the 13th century, tennis was at an early phase of its development, and so when clocks were introduced in the middle of that century, with their four quarters for telling the time, people simply borrowed the system of the clock and its four chimes. Games were probably also counted like hours, which was a familiar system.)

Gros Tournois coinLA TEORÍA DE LA MONEDA (1920)
Esta teoría fue propuesta por Crawley en la revista británica The Field. Según Crawley el sistema sexagesimal se aplicó no sólo al tiempo sino también a las monedas en curso. En Francia, en 1316 ya existían los cuartos para las monedas.
En esa época, en las crónicas de los juegos practicados por Luis X de Francia, que murió por un corte de digestión tras beber agua helada después de disputar un partido de tenis, ya se hablaba de cuartos. Como reafirmación a esta teoría de la moneda, aparece en los tratados antiguos la certificación que desde un principio el tenis estuvo ligado a las apuestas. Se asegura que en esas apuestas la realeza perdía sumas fabulosas de dinero. Se habla en estos tratados de que la moneda en juego, que era grande y de plata, se ponía debajo de la red para ser disputada como juego de la corona. Cada cuarto de moneda correspondía a un punto ganado por un jugador.

(THE COIN THEORY (1920) - This theory was suggested by Crawley in the British magazine The Field. According to Crawley, the sexagesimal system applied not only to time but also to coins which were in circulation at the time. In France, in 1316, quarters already existed as coins. And in 1316, in accounts of the games played by Louis X of France, who died from a stomach cramp after drinking ice cold water during a tennis match, there was already mention of quarters. As confirmation of this coin theory, there is ancient textual evidence that tennis was always linked to betting. Crawley maintains that members of the royal family often lost huge sums
of money on bets. He tells us that the coin that was used as a stake for these bets, which was large and silver, was placed beneath the net as the prize. Each quarter of the coin corresponded to one point won by a player.)

Tennis CourtLA TEORÍA DE LAS MARCAS (1865)
En las primeras pistas del juego del tenis aparecen distintas marcas (en las pistas de Inglaterra se encuentran hasta seis marcas y en las de Francia hasta 14). Cuando el jugador sacaba, se cantaba el número en el que la pelota botaba. Sin embargo, al contar los puntos conseguidos, se topaba con el inconveniente de decir 1, 2, 3 y 4, porque podía entenderse como una marca del saque. De esta manera el uno pasó a convertirse en 15, el dos en 30 y el tres en 45.
Se discute esta teoría porque antes de que existieran marcas en las pistas ya se utilizaba el 15. De todas formas, Gower ya hablaba de marcas en 1400, aunque no eran visibles en la pista.

(THE THEORY OF THE SERVICE BOXES (1865) - Early tennis courts had many different marked boxes (in England, for example, the courts hadsix service boxes while French courts had 14). When a player served, he would shout the number of the box where the ball bounced. However, when counting consecutive points, it was not convenient to say the numbers 1, 2, 3 and 4, because they might be misunderstood as the service box number. This was how the number one became 15, two became 30 and three became 45. This theory has been questioned though, as the use of the number 15 predated boxes on the courts. In any case, Gower was already talking about service boxes in 1400, even if they weren’t visible on the court.)

Bueno, lo cierto es que nadie sabe muy bien de dónde viene todo ésto, pero al menos he aprendido algunas cosas interesantes.

Fuentes: "De los ingleses al profesionalismo" de Pedro Hernández; Historia del tenis; The True Home of Tennis; Real Tennis.

 
Arriba