martes, 31 de mayo de 2011

Los taxis londinenses

London Black Cabs

Si decimos "taxi" y "Londres", ¿quién no imagina al instante este famoso icono inglés: el taxi negro?

(If we say "taxi" and "London", who does not instantly picture this famous English icon: the black cab?)

De hecho, son los únicos que pueden recoger pasajeros en las calles, ya que el otro tipo de "taxis", los 'mini taxis' deben ser alquilados previamente por teléfono o en una de sus oficinas.

(In fact, they are the only ones which can pick up passengers on the street, as the other type of "taxis", minicabs, must be booked in advance by phone or in any of their offices.)

Hackney coach 1646(Hackney coach about 1646 - Engraving by W. Hollar. In Encyclopædia Britannica. )

En 1635, la Ley sobre coches de alquiler Hackney fue la primera legislación sobre taxis en Londres. Parece ser que el nombre 'Hackney' deriva de la raza de caballos, 'haquenée', que tiraban de los coches. En 1625 ya había unos 20 coches de alquiler. Hacia 1654 eran 300 con licencia en Londres y sus alrededores, y hacia 1832, unos 1.200. Hoy día, son unos 24.000 –en Zaragoza, mi ciudad, hay unos 1.800 taxis. El término 'coche Hackney' sigue siendo el término oficial para referirse a los taxis londinenses.

(In 1635, the Hackney Carriage Act was the first taxi cab legislation in London. It seems that the name 'Hackney' comes from the breed of the horse, 'haquenée', which drew carriages. In 1625 there were already about 20 hackney coaches plying for hire. By 1654 there were 300 licensed hackney coaches allowed in London and its environs, and by 1832 there were about 1,200. Today they are about 24,000 –in Zaragoza, my city, there are about 1,800 taxi cabs. 'Hackney carriage' is still the official term used to describe London taxis.)

Taxi cab 19th centuryFoto1930 taximeterFoto

Cuando se empezaron a utilizar los cabriolés, coches de dos ruedas franceses, a principios del siglo XIX, se empezaron a conocer como "cabs".
Y cuando Wilhem Bruhn inventa el taxímetro en 1891, nace el término de 'taxi'. Como su nombre indica (del francés taxe, 'precio', y del griego metron, 'medida'), el taxímetro mide la distancia recorrida y el tiempo transcurrido en el viaje, calculando la tarifa precisa que se ha de cobrar. Por cierto esta tarifa seguía siendo fijada por el Parlamento hasta el año 2000 cuando la Oficina de Transporte Para Londres empezó a controlar las leyes que rigen el negocio de los taxis londinenses.)

(When the drivers began using lighter cabriolets, two-wheeled vehicles from France, at the beginning of the 19th Century, they became known as 'cabs'. Likewise, when Wilhelm Bruhn invented the taximeter in 1891, the term 'taxi' was born. As its name says (from French taxe, 'price, and Greek metron, 'measure')the taximeter measures the distance travelled and time taken of all journeys, allowing an accurate fare to be charged. By the way, the fares were still set by Parliament as they have always been until 2000 when Transport For London took in charge the laws governing London's taxi trade.)

Todos los taxis londinenses tienen que aprobar las "Condiciones de Capacidad". Esto significa que tienen que tener un círculo de giro de 7,6 m (25 pies) —pueden dar la vuelta completa para salir de una fila central en ese espacio; el compartimento de los pasajeros tiene que ser lo suficientemente alto para que se pueda ir cómodamente sentado con un sombrero de copa en la cabeza y, la altura del nivel del suelo no puede ser superior a 38 cm (15 pulgadas). También deben ser accesibles para sillas de ruedas.

(All black taxis have to pass the 'Conditions of Fitness'. This means that they must have a 25 ft (7.6 m) turning circle so the cab can U-turn off a central rank, that the passenger compartment must be high enough that a top-hatted passenger can sit in comfort, and that the entrance must not be above 15 in (38 cm) from ground level. Cabs must also all be wheelchair accessible.)

Green Badge FotoLondon black cab

Hoy día, los aspirantes todavía tienen que superar estrictos exámenes antes de poder convertirse en taxistas en Londres. Deben ser mayores de 21 años y tener un minucioso conocimiento de la parte de Londres en la que quieren trabajar: a esto se le llama "El Conocimiento".

(Today, applicants still have to pass strict tests before they could become London taxi drivers. Drivers must be over 21 and have a thorough knowledge of London: this is 'The Knowledge'.)

"El Conocimiento de Londres" fue instituido en 1851 por Sir Richard Mayne, jefe de la policía metropolitana de Londres de 1829 a 1868, después de que algunos clientes se quejaran de que los taxistas no sabían adonde iban. Aprobar El Conocimiento supone recordar al detalle 320 rutas (o "carreras") con las 25.000 calles existentes dentro del radio de 6 millas (10 km) a partir de la estación de Charing Cross. Deben saber también el emplazamiento de clubes, hospitales, hoteles, estaciones, parques, teatros, restaurantes, escuelas y conservatorios, edificios gubernamentales y lugares de culto: cualquier punto conocido en el recorrido más corto de un punto a otro.

(The 'Knowledge of London' was introduced in 1851 by Sir Richard Mayne, head of the London metropolitan Police from 1829 to 1868, after some customers complained that cab drivers did not know where they were going. Passing the Knowledge involves detailed recall of 320 routes (or "runs") with the 25,000 streets within a six-mile radius of Charing Cross station. The locations of clubs, hospitals, hotels, railway stations, parks, theatres, restaurants, colleges, government buildings and places of worship are also required: any landmark along the shortest journey.)

Se puede tardar entre dos y cuatro años en aprobar el examen. De hecho, sólo tres de cada diez personas que empiezan el "Conocimiento" acaban y reciben la insignia verde que los acredita como conductores de un taxi londinense.

(It can take between two and four years to pass the test. In fact, only three out of ten people who begin the Knowledge finish and receive the green badge which entitles them to drive a London black cab.)

Aunque los taxis de Londres son tradicionalmente negros, hoy día a menudo exhiben coloridas publicidades en su carrocería.

(Although London's taxis are traditionally black, nowadays they often display colourful adverts on their bodywork.)

colourful London taxi cab 1Foto
colourful London taxi cab 3 Fotocolourful London taxi cab 4Foto

Así que la próxima vez que cojáis un taxi en Londres, disfrutad de estar en tan expertas manos y ser parte de tan antigua tradición.

(So the next time you take a taxi in London, enjoy being in such capable hands and taking part of such an ancient tradition.)

Fuentes: London Transport Museum, London Taxi Company

viernes, 27 de mayo de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —41

La Teoría de la diversión: "El modo más fácil de cambiar el comportamiento de las personas para mejor es hacer que resulte divertido."

(The Fun Theory: "The easiest way to change people's behaviour for the better is by making it fun to do.")

Aquí vemos cómo se consigue que la gente prefiera utilizar las escaleras en vez de las escaleras mecánicas, convirtiendo los peldaños en las teclas de un piano.

(Here we can see how to get people prefer to use the stairs instead of the escalators, turning the steps into the keys of a piano.)

Ojalá supiera lograr algo parecido en mis clases, también.

(I wish I could achieve something like that in my classes, too.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

viernes, 20 de mayo de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —40

Grey seal

Ahora que la reina Isabel II de Inglaterra está de visita por Irlanda, me pregunto si su famoso consorte, el príncipe Felipe, duque de Edimburgo, volverá a meter la pata como ha sido su costumbre a lo largo de estos 64 años, aunque "No creo que sea nunca su intención ofender", dice Ben Pimlott, un historiado y biógrafo real:

(Now that Queen Elizabeth II is visiting Ireland, I wonder if her famous consort, Prince Philip, Duke of Edinburgh, will make another of his accustomed gaffes as he has done throughout the last 64 years, although "I don't think he ever means offense," said Ben Pimlott, a historian and royal biographer.)

Queen Elizabeth II and Duke of Edinburg

• Durante la recesión de 1981:
"Todo el mundo decía que teníamos que tener más ocio. Ahora se quejan de que están en el paro."

(During the 1981 recession: "Everybody was saying we must have more leisure. Now they are complaining they are unemployed.")

• En 1984, en Kenia, a una mujer nativa que le presentaba un regalo:
"Es usted una mujer, ¿verdad?"

In 1984, in Kenya, to a native woman who had presented him with a small gift: "You are a woman, aren't you?")

• En 1986 en un encuentro del Fondo Mundial para la Naturaleza:
"Si tiene cuatro patas y no es una silla, si tiene dos alas y vuela y no es un avión, si nada y no es un submarino, los cantoneses se lo comerán."

(At a 1986 World Wildlife Fund meeting: "If it has got four legs and it is not a chair, if it has got two wings and it flies but is not an aeroplane, and if it swims and it is not a submarine, the Cantonese will eat it." )

• En 1991, en Tailandia, después de aceptar un premio por la protección del medio ambiente:
"Su país es uno de los centros de tráfico de especies en peligro de extinción más famoso del mundo."

(In 1991, in Thailand, after accepting a conservation award: "Your country is one of the most notorious centres of trading in endangered species in the world.")

• En 1992 en Australia, cuando le ofrecieron acariciar un koala:
"¡Oh, no! Podría contagiarme alguna enfermedad horrible."

(In 1992 in Australia, when asked to stroke a Koala bear: "Oh no, I might catch some ghastly disease.")

• En 1994 a un lugareño de las Islas Caimán:
"¿No son la mayoría de ustedes descendientes de piratas?"

(In 1994, to an islander in the Cayman Islands: "Aren't most of you descended from pirates?")

• En 1998, a un estudiante que había estado haciendo senderismo en Papúa Nueva Guinea:
"Se las ha arreglado para que no le coman, ¿eh?"

(In 1998, to a student who had been trekking in Papua New Guinea: "You managed not to get eaten, then?")

• En 1999 a un grupo de jóvenes sordos, refiriéndose a la banda de percusión del colegio:
"¿Sordos? Si estáis cerca de allí, no es extraño que estéis sordos."

(In 1999, to young deaf people in Cardiff, referring to a school's steel band: "Deaf? If you are near there, no wonder you are deaf.")

• Pregunta a un aborigen australiano durante una visita en marzo de 2002:
"¿Todavía arrojáis lanzas?"

(Question put to an Australian Aborigine during a visit in March 2002: "Still throwing spears?")

• La última fue durante la visita del Papa en septiembre 2010 cuando, después de admirar la corbata que llevaba el líder del Partido Laborista Iain Gray –de una tela escocesa de cuadros azules y verdes especialmente diseñada para la visita del Papa—le preguntó a la líder escocesa del Partido Conservador, Annabel Goldie:"¿También lleva bragas de esa tela?"
A lo cual le contestó la sexagenaria soltera muy británicamente:
"No puedo contestar. Pero incluso si así fuera, no podría enseñarlas."

(The last one was made during the Papal visit in September 2010 when, after admiring the tie worn by the leader of the Labour Party, Mr. Iain Gray –in a blue-green tartan specially designed for the Pope's visit—he asked Miss Annabel Goldie, the Tory leader: "Do you have any knickers in that material?"
To which the 60-year-old spinster responded in her British impassiveness: "I couldn’t comment. But even if I did, I couldn’t possibly exhibit them.")

Tengo que compartir este vídeo —aunque sea parte de un anuncio de publicidad que quieren que creamos que es real— en el que Evan Longoria de los Tampa Bay Rays salva a una reportera de sufrir una grave conmoción cerebral al interceptar una pelota de baseball a mano desnuda.

(I must share with you this video —even if it is a fake— with Evan Longoria from the Tampa Bay Rays saving a reporter from getting a serious concussion by catching a stray baseball with his bare hands.)

Feliz fin de semana!)

(Enjoy a nice weekend!)

martes, 17 de mayo de 2011

¿Qué dice nuestra firma?

What's in a signature?

Nuestra firma representa nuestra imagen pública, no nuestra personalidad real. Sin embargo, hay algunas pistas que pueden revelar partes de esa personalidad.

(Our signature represents our public image, what we want to show, not our actual personality. Nevertheless there are some clues which can reveal parts of that personality)

El nombre es el ego individual. Si es mayor que el apellido, esto sugiere que estamos orgullosos de nuestras propias dotes. Sin embargo, cuanto mayor sea el nombre, mayor es el deseo de resaltar nuestra importancia, y esto puede ser señal de baja auto-estima.

(The first name relates to individual ego. If the first name is larger than the family name, it suggests that we are proud of our own accomplishments. However, the larger the first name, the larger the desire to appear important and this can also indicate a low self-esteem.)

Abraham Lincoln Signature

El apellido muestra nuestro estatus social...nuestra imagen en sociedad. Si el apellido es mayor que el nombre, significa que siente un gran orgullo por los logros de la familia y su reputación, más que de nuestros propios éxitos.

(The family name projects social status...your image in society. If your family name is larger than your first name, you take great pride in family achievements and reputation, rather than in your own accomplishments.)

¿La firma es ilegible o clara?

(Is the signature is illegible or legible?)

illegible signature

Una firma ilegible suele significar que el firmante tiende a ser cauteloso y reservado antes de conceder su confianza a los demás

(An illegible signature usually means that the writer tends to be cautious and reserved before placing his/her trust in others.)

Significado de la rúbrica

(Significance of your signature underscore)

Stephen Hawking signature

Un simple raya recta bajo la firma subraya el nombre y demuestra fuerza de carácter, auto confianza e independencia.

(A simple straight line under the signature emphasizes the name of the writer and shows strength of character, self-confidence, and self reliance.)

Michael Jackson signature

Si la firma está encerrada en un círculo, la persona está intentando protegerse del mundo.

(If the signature is circled, the writer is trying to shield themselves from the world.)

 Benjamin Franklin signature

Cuando el subrayado es vistoso y con floritura, demuestra que al firmante le encanta atraer la atención de los demás.

(When the underline is showy and a bit curly, it shows that the writer loves to seek attention.)

Eddie Cochran signature

Un zigzag debajo de la firma es un rasgo de incertidumbre ante sus propia capacidad. El lado derecho del zigzag muestra la confianza en sí, el izquierdo, incertidumbre. Cuanto mayor el zigzag, más inseguro se siente de su capacidad.

(A zigzag line under the signature reveals the trait of uncertainty in the writer's abilities. The rightwards part of the zigzag means self reliance, the left part shows the uncertainty. The longer the zigzag line, the unsure the writer is about his/her ability.)

¿Qué indica el tamaño de la firma?

(What does the Size of the Signature indicate?)

El tamaño de la firma con respecto al texto muestra el mayor o menor deseo de que los demás se fijen en uno.

(The size of the signature as compared to the handwriting mainly points out the writer’s wish to be noticed.)

Boogey Man signature

Si es exageradamente grande, el escritor reclama ser reconocido y es muy audaz y seguro de sí mismo.

(If a signature is extremely large, it shows that the writer craves to be noticed, and is very bold and confident.)

Florence Nightengale signature

La firma del mismo tamaño que el resto del escrito, muestra una persona equilibrada.

(Same size signature as the body of handwriting shows a well balanced person.)

JFK signature

Una firma más pequeña, por el contrario, muestra el deseo de no llamar la atención.

(Smaller size signature indicates that the writer doesn't want to call attention.)

Evidentemente nuestra firma cambia a lo largo de los años, y si no, veamos la variedad de firmas que Charles Dickens utilizó a lo largo de su vida.

(Obviously our signature will change over the years. Let's see the variety of them that Charles Dickens used throughout his life.)

viernes, 13 de mayo de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —39

El golf y la vida se parecen en tres cosas:

(Golf and Life are very much alike in three things:)

1. Aunque sabemos lo que tenemos que hacer y sabemos, más o menos, cómo hacerlo, aún así es muy fácil meter la pata.

(Even though we know what to do and we know, more of less, how to do it, it is still very easy to screw it up.)

2. Seguimos cometiendo los mismos errores una y otra vez.

(We keep making the same mistakes over and over.)

3. Es más fácil ver los errores que otros cometen que ver los que nosotros cometemos.

(It's easier to see the mistakes that other people are making than it is to see the ones that you are making.)

Fuente

En homenaje a Severiano Ballesteros (Pedreña, 9 abril 1957 - 7 mayo 2011).

(In tribute to Severiano Ballesteros [Pedreña, 9 April 1957- 7 May 2011].)

Debido a problemas técnicos de Blogger —ya resueltos, afortunadamente— llego un poco tarde, pero quería desearos...¡Feliz fin de semana!

(Due to some technical issues in Blogger —already fixed, fortunately— I am a bit late but I wanted to wish you ... a nice weekend!)

miércoles, 11 de mayo de 2011

Lo que nuestra letra revela...

What your handwriting says

La grafología es una técnica que permite el estudio y análisis de la escritura sobre todo en relación con la psicología. No debe confundirse con el peritaje caligráfico que es una disciplina basada en métodos científicos.

(Graphology is the pseudoscientific study and analysis of handwriting especially in relation to human psychology. The term is sometimes incorrectly used to refer to forensic document examination which is a discipline based on scientific methods).

Teniendo en cuenta que es el cerebro el que dirige la mano cuando escribimos, podemos aceptar que nuestra escritura muestra, hasta cierto punto, nuestra personalidad y nuestro estado de ánimo.

(Bearing in mind that it is our brain which directs our hand when we write, we can accept that our handwriting shows, to some extent, our personality and mood.)

Para analizar un escrito se tienen en cuenta varios parámetros:

(To analyse a piece of handwriting we have to look at some parameters:)

PRESIÓN EJERCIDA AL ESCRIBIR

(Pressure of the writing)

Heavy pressure of handwriting

vía

La presión ejercida al escribir muestra el nivel de compromiso y hasta qué punto se toman las cosas en serio. Si la presión es exageradamente fuerte, puede ser señal de una personalidad que reacciona primero y pregunta después.

(Pressure indicates commitment and taking things seriously. If the pressure is excessively heavy, it may be the sign of a person who reacts first and asks questions afterwards.)

Light pressure

vía

Por el contrario, si la escritura es ligera es señal de sensibilidad hacia el entorno y empatía hacia la gente, aunque si la presión es irregular, puede ser señal de falta de vitalidad.

(Light pressure shows sensitivity to atmosphere and empathy to people, but can also, if the pressure is uneven, show lack of vitality.)

TAMAÑO DE LAS LETRAS

(Size of the letters)

size of letters

El tamaño de la letra está relacionado con el nivel de autoestima de la persona. Cuanto mayores las letras, mayor ese nivel de autoestima. O de que se fijen en tí.

(The size of the letters is related to self-esteem: the bigger the letters are, the more self-esteem. Or the need to be noticed.)

INCLINACIÓN DE LAS LETRAS

(Slant in letters) slant of the letters

La inclinación de las letras muestra nuestra actitud hacia los demás. Si se inclinan a la izquierda, indica introversión; si se inclinan a la derecha, somos extrovertidos; si las letras aparecen rectas, entonces somos independientes. Si la escritura oscila entre ambas direcciones, es signo de inmadurez o cansancio.

(The slant of the letters shows our attitude toward the others. If they slant to the left, we are introvert; if they slant to the right then we are extrovert; if the letters are straight up and down then we are independent. If the handwriting slants in all different directions, it means immaturity or stress.)

LONGITUD DE LOS BUCLES SUPERIORES DE LAS LETRAS

(Length of upper loops in the letters)

Cuánto más altos, más propensos a las palabras que a la acción. Cuánto más pequeños, más proclives a llevar a cabo las cosas.

(The taller the upper loops, the more the person is all talk but no action. Short upper loops mean, this person is all about getting things done.)

LOS BUCLES INFERIORES DE LAS LETRAS

(Lower loops in the letters)

length of lower loops of letters

Cuánto más pequeño, más sincera es la persona. Cuánto mayor, más llena de energía.

(The smaller, then the more this person says what he/she feels. The larger, the more energy.)

LA BARRA DE LA 'T'

(The 't' bar)

t-bar

La posición de la barra de la 't' muestra tu firmeza. Cuánto más alta la barra, más autoritario eres; cuanto más baja, más sumiso. La barra ascendente indica oposición a la autoridad; la descendente, intolerancia y terquedad. Si es larga, impaciencia y audacia; si es corta, sensibilidad y timidez.

(The position of the t-bar shows your assertiveness. The higher its position, the more authoritative you are; the lower, the more submissive. If the bar is upwards, you oppose authority; downwards, you are intolerant and stubborn; if long, impatient and bold; if short, sensitive and shy.)

EL PUNTO DE LA 'I'

(Dotting the 'i')

dotting the i

Poner el punto en la 'i' es la señal de alguien meticuloso y pendiente de los detalles. Cuánto más cerca esté el punto de la 'i', más propenso a comprobar y confirmar todo una y otra vez. Cuánto más alejado esté el punto, más descuidado y propenso a cometer errores. La ausencia de punto significa que se trata de alguien distraído o incluso irresponsable.

(Dotting the 'i' is considered the sign of someone who is meticulous and detail oriented. The closer the dot is to the body of the i, the more inclined to re-check and re-confirm everything. The farther the dot is, the more careless and prone to make mistakes. Missing dots means someone absent minded or even irresponsible. )

Hay más parámetros para los profesionales, pero podemos observar que las deducciones tienen bastante que ver con el sentido común. Lo curioso era ver a grafólogos expertos en acción, y por eso he elegido estas dos muestras de dos personajes de actualidad –populares por muy distintas razones, afortunadamente:

(There are more parameters for professionals but we can see that the deductions are quite common sense. I was curious to see expert graphologists in action and that is why I have chosen these samples of today's two popular people –popular for very different reasons, fortunately):

Escritura de Osama Bin Laden

(Osama Bin Laden Handwriting)

bin Laden handwriting

primera línea:Tu hermano en el Islam
segunda línea: Usama bin Mohammed bin Laden
tercera línea: [su firma]

(First line: Your brother in Islam / Second line: Usama bin Mohammed bin Laden /Third line: [his signature])

Analizar los rasgos de una personalidad a través de la escritura árabe es difícil para un europeo, pero Anna Koren, grafóloga israelí, hizo este análisis de la escritura de Osama Bin Laden por el año 2008:

(To analyze someone's personality through the Arabic handwriting is difficult for a European but Anna Koren, an Israeli graphologist, made ​​this analysis of the writing of Osama Bin Laden in 2008:)

"Both the handwriting and signature are very slow in a way that seems almost unreasonable. They are more drawn or painted rather than written and express a personality that is full of anxieties on one hand, yet the writer has a strong drive to prove himself on the other hand."

"Tanto la escritura como la firma están muy marcadas de un modo casi excesivo. Parecen más pintadas o dibujadas que escritas y expresan una personalidad llena de preocupación por una parte, aunque el escritor tiene un fuerte necesidad de demostrar lo que vale."

"This creates a conflict that makes it very difficult for the writer to deal with reality. It creates a very frustrated man with difficulty to feel content from his achievements and a need for constant attention."

"Esto crea un conflicto que hace que le sea difícil al que escribe enfrentarse a la realidad. Le convierte en una persona frustrada con dificultad para sentir satisfacción por sus logros y la necesidad de una constante atención."

"The size of the writing indicates a megalomaniac tendency: As long as he is noticed, he feels a temporary relief from his seeded and tremendous urge to prove himself."

"El tamaño de la escritura indica una tendencia a la megalomanía: siempre y cuando se fijen en ella, esta persona siente un alivio pasajero en su enfermizo y tremenda necesidad de hacerse de valer."

"He is protective and at the same time domineering with a strong need to rule. He constantly fears others taking over his place and as a result he keeps his guard and is continuously under a great deal of pressure."

"Es protector y al mismo tiempo dominante con una fuerte necesidad de controlar. Constantemente teme que los demás le quiten el sitio y como consecuencia mantiene la guardia y está continuamente bajo una gran presión."

"He is very prudent, fears failure and avoids risks. Lacking improvising skills, he carefully calculates his steps and tries to avoid uncertain situations."

"Es muy prudente, teme el fracaso y evita los riesgos. Falto de habilidad para improvisar, planea cuidadosamente sus acciones e intenta evitar situaciones inciertas."

"He aspires for perfection at what he does and is often obsessive about his unwillingness to accept any form of mediocrity."

"Aspira a la perfección en lo que hace y a menudo se muestra obsesivo en su incapacidad para aceptar cualquier forma de mediocridad."

"Every action he takes is carefully examined and he advances only after every detail has been meticulously planned and taken into account. This significantly slows down his activity, but at the same time, makes his actions thorough and prudent."

"Cada decisión que toma es examinada cuidadosamente y sigue adelante sólo cuando cada detalle ha sido meticulosamente preparado y tenido en cuenta. Esto ralentiza de forma considerable su actividad, pero al mismo tiempo, hace que sus acciones sean prudentes y minuciosas."

"His personality expresses a double standard, as if he is two individuals. This can also be seen in the signature, which shows two circles: black and white. In actuality, the writer is an individual without gray areas, agility or compromises."

"Su personalidad expresa una doble moral, como si se tratara de dos personas. Esto también se ve en la firma con los dos círculos. En realidad el escritor es una persona sin zonas grises, agilidad ni transigencia."

Escritura de Barrack Obama

(Barack Obama Handwriting)

Barack Obama Handwriting analysed

1. Mente fluida y resolución.

2. Bucle amplio de la 'h': mente abierta a distintas filosofías.

3. Prudencia; resiste las reacciones impulsivas emocionales.

4. Trazo corto de la línea de la 'd': ideas independientes.

5. La 'g' en forma de 8: orador y mente flexible.

6. La 'n' puntiagudas: mente rápida, pensador analítico, ingenio.

7. La barra de la 't': autoestima media, tiene algo que demostrar.

8. La 'o' claramente trazada: honesto y franco.

9. Mayúsculas grandes en la firma: ego saludable. Confianza.

10. Perseverancia.

11. Agresividad.

La semana que viene a ver si puedo añadir algo interesante con firmas de personajes famosos.

(Next week I will try to find something interesting about famous signatures.)

viernes, 6 de mayo de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —38

Muy cansado, pero deseoso de compartir la alegría del fin de semana y este precioso vídeo con música de Matteo Negrin ilustrada por Alice Ninni:Las lágrimas de Julieta.

(Really tired but eager to share my happiness for the coming weekend with this beautiful video, music by Matteo Negrin illustrated by Alice Ninni: Juliet's tears.)

¡Feliz fin de semana!

(Enjoy a nice weekend!)

 
Arriba