martes, 28 de junio de 2011

Ascensores

lifts or elevators

image

Cuando viajamos, son los detalles pequeños los que más nos despistan. Recuerdo cuando –hace siglos—tomé por primera vez un ascensor en Gran Bretaña y pulsé la B para bajar a la planta calle. Cuando se abrieron las puertas me quedé desorientado al encontrarme en el sótano ('basement'). Y es que se me había olvidado que para la planta calle hubiera tenido que pulsar la G ('ground floor' –planta baja).

(When we travel, sometimes little details make the difference. I remember when –ages ago—I took a lift for the first time in Great Britain and I pressed the B button to go to the ground floor (in Spain 'planta Baja'). When the doors opened, I was puzzled to be in the Basement. I had completely forgotten that to go to the ground floor I had to press the G button.)

European liftsBritish French Spanish

También debemos recordar que los norteamericanos llaman a la planta calle 'primer piso'. Y los franceses, Rez-de-Chaussée (RC/RDC), 'a ras de la calzada'.

(We must also remember that Americans call the ground-level floor of a building the 'first floor', and the French, 'rez-de-chaussée' (RC/RDC), 'level- with- the-street'.)

American elevatorAmerican lift
Chinese liftChinese lift

En algunos ascensores norteamericanos el piso que da acceso a la calle va señalado con una estrella de cinco puntas. Y, por supuesto, tanto en Estados Unidos como en Canadá, el piso número 13 suele "faltar".

(In some American lifts the button which indicates the ground-level floor has a five-pointed star. And, of course, both in the United States and Canada, the 13th floor is "missing".)

En los países asiáticos además del piso 13, omiten cualquier piso cuyo número lleve cuatro (es decir, 4, 14, 24, 34, 40-49,etc) por ser la pronunciación de este número muy similar a la de la palabra 'muerte'. Por lo que es fácil que estando en el piso 60 de un edificio, en realidad estés en el piso 44, el peor de todos.

(In Asia, apart from floor 13, any number with four is skipped (eg. 4, 14, 24, 34, 40-49, etc) because 'four' and 'death' sound alike. So you could be on a floor labeled 60, you are actually on the 44th floor, the worst ever.)

Así que, si viajáis al extranjero, prestad atención al botón que pulsáis si queréis llegar al piso que deseabais.

(So, when travelling abroad, pay attention to the button you press if you want to reach the floor intended.)

tallest buildings in the world

Y para acabar, algo increíble. Taipei 101 en Taiwan es el segundo edificio más alto del mundo, con 101 pisos y 509 metros de altura. Cuenta con 61 ascensores de los cuales dos son ultra-rápidos: recorren 1.010 metros por minuto, unos 16,83 metros por segundo. Ahora ya han sido superados por el ascensor del Burj Khalifa cuya velocidad asciende a 18 m/s.

(And now something amazing. Taipei 101 in Taiwan is the second tallest building in the world, with 101 storeys and 1,671 ft high. It has 61 lifts including two ultrahigh-speed lifts which travel 1,010 meters per minute, about 55.22 feet per second. They have now been overcome by Burj Khalifa's elevator in Dubai whose speed is 18 m /s.)

viernes, 24 de junio de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —45

Cahew & Libby

Dos historias conmovedoras como las que me gustaría leer más a menudo en los periódicos:

(Two heartwarming stories as I would like to read more often in newspapers:)

La primera es la historia de Cahew, una perra labrador de 14 años, ciega y sorda pero su amiga Libby, una gata de 7 años la acompaña a todas partes, apartándola de los obstáculos.

(The first one is the story of Cahew, a 14-year-old Labrador, blind and deaf, but her friend Libby, 7, has become her guide of Cashew and goes with her everywhere, steering her friend away from obstacles.)

La segunda es esta campaña publicitaria de Pro Infirmis que lleva a cabo un experimento: hay muy pocas personas que no sienten empatía por las personas con deficiencias. Sin embargo, el asiento de Fabian –el chico disfrazado —a menudo permanece vacío.
Como dicen al final: ¿Tenemos que disfrazarnos para acercarnos? ¡Acércate!

(The second story is a spot of Pro Infirmis which conducts an experiment: there are only a few people who don't have empathy with disabled people. Nevertheless, the passenger seat in the public bus next to Fabian –the boy under the disguise—often stays empty.
As they ask at the end: "Do we need to disguise ourselves to get closer? Get closer!)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

lunes, 20 de junio de 2011

Clarence Clemons, In Memoriam

Clarence Clemons and Bruce Springsteen 1973-2009

Clarence "Grandote" Clemons, el saxofonista de la E Street Band de Bruce Springsteen, falleció el sábado pasado después de sufrir una apoplejía la semana pasada. Desde 1973, he disfrutado de cada uno de los solos que ha tocado y comoquiera que muchos chavales no lo conocían, quiero rendirle un homenaje dejándoles con este vídeo de 1982 en el que Clarence y toda la banda está en su mejor momento.
Descansa en paz "Grandote". Nosotros seguiremos disfrutando de tu música.
Como ha dicho Bruce Springsteen de su amigo:"Su vida, su recuerdo y su amor seguirán vivos en nuestra banda."

(Clarence "Big Man" Clemons, saxophonist of Bruce Springsteen's E Street Band, died last Saturday after suffering a stroke the previous week. Since 1973, I have enjoyed every solo he has played and as many kids did not know him, I want to honour him with this video of 1982 where he and the whole band are at their best .
Rest in peace, "Big Man". We will keep on enjoying your music. As Bruce Springsteen said about his friend:"His life, his memory, and his love will live on in our band.")

viernes, 17 de junio de 2011

¡Es viernes y se acabó Selectividad!

Cansados de los exámenes —mis alumnos... y yo. Los resultados dentro de una semana. Lo hecho, hecho está y ¡seguro que todo sale bien! Mientras tanto, ¡a descansar!

(Exhausted -my students...and I. Results next week. What is done is done and I am sure that everything is going to be all right. Meanwhile, let's have a break!)

Os dejo con esta entrañable animación de Kelli Davis, "Pájaros del mismo plumaje" sería la traducción literal pero, en realidad, es parte del refrán: "Birds of a Feather flock together", que equivale a nuestro refrán: "Dios los cría y ellos se juntan."

(Let's enjoy this cute animation by Kelli Davis, 'Birds of a feather'.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

lunes, 13 de junio de 2011

Selectividad 2011: ¡A por ella!

University Entrance Tests 2011

Mañana empieza la Selectividad y, como ya hice una entrada con consejos para la prueba de inglés, he pensado dejaros algo para relajaros: unas cuantas respuestas "ingeniosas" a preguntas de examen sacadas del libro de Richard Benson: Suspenso en los exámenes: las mejores meteduras de pata en los exámenes. via

(Tomorrow, Selectividad (University entrance Tests) starts and as I already wrote a post with tips for the English test, I offer you something lighter to relax: a few "clever" answers to examination questions taken from Richard Benson’s book: F In Exams: The Best Test Paper Blunders.)

Si pasas el cursor del ratón por la imagen tendrás la traducción al español.

(If you move the cursor of the mouse over the picture you will have the translation into Spanish.)

cheating1cheating4cheating2
cheating3cheating6

Podéis elegir la forma de aprobar, pero recordad que si estáis en el examen, es porque nosotros, vuestros profesores, sabemos que estáis preparados para aprobar sin dificultad. ¡Ánimo!

(You can choose how to pass, but remember that if you are taking this test, it is because we, your teachers, we know that you are ready to pass without difficulty. Go for it! )

viernes, 10 de junio de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —43

Britain's biggest bull
Field Marshall (Mariscal de Campo) el toro más grande de Gran Bretaña, en Weston-Super-Mare, Inglaterra. Mide 1,98 de alto y pesa 1,5 toneladas. Se jubila en su granja de Somerset.
(Field Marshall, Britain's biggest bull, in Weston-Super-Mare, England. Standing at six foot five inches and weighing in 1.5 tonnes, Field Marshall is settling into retirement on this Somerset farm.)
Via

Reuniones, evaluaciones, notas...¡Estamos todos saturados! Y la semana que viene, Selectividad: por 25º año consecutivo intentaré "aprobarla". Espero que, como todos los años, lo hagamos todos. Mientras tanto relajémonos con esta animación El toro Bravo (Fantasía taurina) de Alejandra Perez González.

(Meetings, evaluations, grades... We are all saturated! And next week, 'Selectividad' (University Access Tests): for the 25th consecutive year I will attempt to pass it. And I hope that, as every year, we all will. Meanwhile, just relax with this short animated movie, Brave Bull (A Bullfighting Fantasy), by Alejandra Perez Gonzalez.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

viernes, 3 de junio de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —42

Mouse lost drowning under heaps of papers

Montones de exámenes por corregir para el lunes y poner notas. No obstante, tengo que compartir este corto de animación lleno de talento, "Una historia de amor ninja" por Les Dangereux.

(Heaps of papers to mark. Nevertheless, I want to share this talented short animation, "A ninja Love Story" by les Dangereux.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

 
Arriba