viernes, 27 de julio de 2012

¡Es viernes! ¡Sonríe! ¡Felices Vacaciones!

laughing owl
Image credit: Flickr
I usually post animation films of young students and this time it is the work of a professional studio, Hampa Animation Studio and it is quite a long one (13 minutes) but it is such a beautiful short film  inspired by Rubén Darío's poem: "A Margarita Debayle", his friend Dr Luis Henry Debayle's younger daughter, who asked him to tell her a story in verse.

Suelo elegir trabajos realizados por estudiantes, pero esta vez os traigo un corto de animación de un estudio profesional y además es bastante largo (13 minutos); es un trabajo espléndido inspirado en el poema de Rubén Darío "A Margarita Debayle",  dedicado a la hija pequeña de su amigo el Dr Henry Debayle, cuando ésta le pidió que le escribiera un cuento en verso.

If you want more, you can watch the "making of" film, in Spanish with English subtitles as the studio is located in Valencia, Spain.

Si queréis disfrutar un poco más, ved el "Cómo se hizo", en español con subtitulos en inglés ya que el estudio está en Valencia.

As I am leaving on holiday, I wish you, not only a nice weekend but a long and happy August. See you.

Y ahora me voy de vacaciones este próximo mes, así que, no sólo os deseo un feliz fin de semana sino también un feliz mes de agosto. Nos vemos.

miércoles, 25 de julio de 2012

Wednesday Inspiration —31

Barcewlona Joan Vendrell
Pasa el ratón por la imagen para ver la traducción.
(Hover over the picture to see Spanish translation.)

Quote: Hans Christian Andersen: Biografía en español   —  Biography  in English
image: Joan Vendrell

lunes, 23 de julio de 2012

"Himno de la alegría" en la calle

Sabadell flashmob
image
Although it is an ad and not a real flashmob, I love the magnificense of “Ode to Joy” melody of Ludwig van Beethoven’s Symphony No. 9, and the reaction of the crowd, so similar to mine. I think it is a good way to start this week.

Aunque es un anuncio y no un auténtico flashmob, me encanta la magnificencia del "Himno de la alegría" de la Sinfonía nº 9 de Ludwig van Beethoven, y la reacción de la gente, tan parecida a la mía. Creo que es una buena manera de empezar la semana.


Performed by about 140 musicians: the Vallès Symphony Orchestra, the choirs: Lieder Càmara, Amics de l’Òpera and Coral Belles Arts.

viernes, 20 de julio de 2012

¡Es viernes! ¡Sonríe! —91

cute smiling fish
Image via
A short animated story made by a young Lithuanian animation artist, Julius Liubertas: Pirmoji Jonuko žuvis ("Jonukas's first fish"). Reminds me of my childhood summers: long sunny days, nothing important to do, however, living an adventure every day, learning a lesson at every moment.

Un corto de animación realizado por Julius Liubertas, un joven estudiante de animación: "El primer pez de Jonuka". Me recuerda los veranos de mi infancia: largos días soleados, nada importante que hacer, y sin embargo, una aventura cada día, una lección en cada momento.


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

lunes, 16 de julio de 2012

El sastre del torero

bullfigher tailor
Images from the video
I do not like bullfights because I have not managed to understand the "art" of bullfighting, although I like the vocabulary used in "Los toros", the encyclopedia of tauromachy written by José María de Cossío regarding the art of bullfighting from its origins, its history and its influence in the life and fine arts of the countries that have adopted it.

No me gustan las corridas de toro porque no he logrado entender el "arte" del toreo, aunque me gusta el vocabulario que se utiliza en "Los toros", la enciclopedia escrita por José María de Cossío sobre el arte del toreo desde sus orígenes, su historia e influencia en la vida y la cultura de los países en los que se practica.

Acording to Mario Carrión:
"Let's look at the nature of this cultural expression so innately Spanish. What is bullfighting? Is it barbarism, a sport rooted in the hunt or, an artistic expression similar to the dance? There have been many different opinions, often colored by the cultural background of the person expressing his or her thoughts. However, most Spanish people agree that it should not be considered a sport. Indeed, the translation of the Spanish term torear into the English word bullfighting, shows the prejudicial view of this event in the Anglo world. A person would have to be insane to fight a 1,200 pound beast; the objective of the bullfight is, in fact, the opposite: to avoid a brutal confrontation by using the human attributes of intelligence, grace, and elegance. In a sport, the important thing is to win; the sport fan is satisfied with the accumulation of points, hits, and records. In fullfighting, there is no scorekeeping. Satisfaction is implicit in the expected triumph of human cunning over brute force; a bullfight fun screams "olé" not because the matador has won, but because of the manner, the form, the grace, the wit, the dexterity of the torero performing a veronica, a natural, or any other pass with the capote or muleta, as the piece of cloth that he holds in his hand is called. The trophies awarded to the bullfighter are often nothing more than the people's momentary show of emotion; it is not unusual for a matador who may have only performed one artful move in the entire event to be the true winner of the day. For just as in painting, singing, or dancing, the quality that made that move special cannot be quantified or described. The appreciation of its worth is intuitive. Nevertheless, based on my reading on the subject, my practical experience as a matador, and my intuition, I define bullfighting as a type of dramatic ballet dance with death. As he would in dancing, the bullfighter must control his movements maintaining the rhythm, not of music, but of danger. On stage, a faux-pas means an interruption of artistic flow; in the bullfighting arena, a mistake could mean the death of the star of this drama."

En palabras de Mario Carrión: "Veamos ahora la naturaleza de esta expresión cultural tan netamente hispana. ¿Qué es el toreo? ¿una salvajada? ¿un deporte similar a la caza? ¿una expresión artística parecida al baile?. Ha habido opiniones para todos los gustos, pero la mayoría coinciden en no catalogarlo como un deporte. La traducción al inglés del término "toreo" como "bullfighting", que literalmente significa "pelea con toros", muestra el prejuicio extremo del concepto del toreo fuera de la hispanidad. Una persona tendría que estar loca para pelear con un monstruo de unos quinientos kilos. El objetivo del torero es precisamente lo opuesto: con gracia, elegancia, valor e inteligencia evitar el enfrentamiento. En un deporte lo importante es ganar; el aficionado a un deporte evalúa el resultado en puntos, goles o récords. En el toreo, el resultado es implícito en el triunfo esperado de la inteligencia humana sobre la fuerza bruta. Lo importante para que el aficionado grite un olé, no es que el maestro "gane" sino la manera, la forma, la gracia, el duende, o la gallarda maestría al dar al toro un pase con el capote o la muleta. Los trofeos, como las orejas o vueltas al ruedo, en muchas ocasiones, no significan otra cosa más que la emoción momentánea del público; no es extraño que a veces un torero que durante toda la corrida haya solamente dibujado un artístico quite, sea el verdadero triunfador de la tarde. Como en la pintura, el baile o el cante, la calidad que hizo a ese quite especial no puede describirse; su apreciación es intuitiva y subjetiva.
Basado en mi experiencia práctica, mis lecturas sobre el sujeto y mi intuición esta es mi definición. El toreo es una especie de ballet dramático con la muerte. Como en la danza, el torero, de una manera artística, tiene que controlar sus movimientos manteniendo el ritmo, no de la música, sino del peligro. En el escenario, un mal paso significaría una interrupción del proceso artístico; en el ruedo, un error podría causar la muerte del autor de este drama."

What actually made me write this post is this video shot by Mike Randolph: "The Bullfighter's Tailor", in which we can appreciate the skills and the "art" of these artisans.
Lo que realmente me hace escribir es este vídeo de Mike Randolph: "El sastre del torero" en el que podemos apreciar la habilidad y el "arte" de estos artesanos.


By the way, Daniel Roqueta is a tailor in Utebo, Zaragoza, Spain, and he has been making "trajes de luces", or suits of lights, for more than 25 years. The young bullfighter is Carlos Gallego, from Zaragoza as well. Incidentally, this is the city where I live.

Por cierto, Daniel Roqueta es sastre en Utebo, Zaragoza, y lleva 25 años confeccionando trajes de luces. El joven matador es Carlos Gallego, también de Zaragoza, dónde, curiosa coincidencia, vivo.

viernes, 13 de julio de 2012

¡Es viernes! ¡Sonríe! —90

cute snail
Image credit
It's Friday. Wish time crawled for those who are on holiday and flew for those who are still at work.
Today a funny animation film by Matthew James Killian of Ringling College of Art and Design[http://www.ringling.edu/] who won the 4th place in the future@motion student competition for animation in 2010: "In Dangered Species"

Es viernes. Ojalá el tiempo pase muy lentamente para los que estén de vacaciones y vuele para aquellos que estén todavía trabajando.
Hoy un corto de animación de Matthew James Killian de la Escuela de Arte y Diseño de Ringling que ganó el cuarto puesto en el concurso para estudiantes future@motion ("El futuro en movimiento") en la categoría de animación en 2010. El título es un juego de palabras entre "endanger: Endangered Species (Especies en peligro de extinción/amenazadas)" e "In Dangered Species" (en manos de especies que corren riesgos. El verbo "danger" -correr riesgos- es obsoleto).


Have a nice weekend.
Feliz fin de semana.

miércoles, 11 de julio de 2012

Wednesday Inspiration —29

Pasa el ratón por la imagen para ver la traducción.
(Hover over the picture to see Spanish translation.)
 
"Books, like friends, should be few and well chosen. Like friends, too, we should return to them again and again for, like true friends, they will never fail us, never cease to instruct, never cloy."
Charles Caleb Colton (1780-1832)

"Los libros, como los amigos, deberían ser pocos y bien escogidos. Como los amigos, también, deberíamos volver a ellos una y otra vez ya que, como verdaderos amigos, nunca nos fallarán, nunca dejan de enseñarnos, nunca empalagan."
Charles Caleb Colton (1780-1832)


Image credit

lunes, 9 de julio de 2012

Mecánica en stop-motion

71 Triumph Spitfire
Image credit

I am not particularly keen on cars or mechanics but I must admit that this stop motion picture created by the owner of a 1971 Triumph Spitfire while rebuilding its engine is really fascinating. If you add Edvard Grieg's music, "In The Hall Of The Mountain King" from "Peer Gynt Suite" in the background, it's perfect. Congratulations for the result of 11 months of work and more than 3000 pictures.

Los coches y la mecánica no son temas especialmente de mi interés, pero debo reconocer que este corto en stop motion hecho por el propietario de un Triumph Spitfire del 71 mientras rehacía el motor es llamativo. Si se le añade la música de Edvard Grieg de la pieza "En el salón del rey de la montaña" de la suite "Peer Gynt", es aún mejor. Enhorabuena por el fruto de 11 meses de trabajo y las 3000 fotografías.


Enjoy
Pasadlo bien.

viernes, 6 de julio de 2012

¡Es viernes! ¡Sonríe! —89

cat in pool
Image credit
Onectin's third year short-film, made at Supinfocom, Arles, France: "Petit Plat pour l'homme" (Homemade Dish for Man). This is the only reason why I could become an astronaut.

Un corto de animación para el tercer curso de Onectin, realizado en Supinfocom en Arles, Francia: "Un platito para el hombre". Esta es la única razón por la que podría ser astronauta.


Have a nice weekend
Feliz fin de semana.

miércoles, 4 de julio de 2012

Wednesday Inspiration —28

Pasa el ratón por la imagen para ver la traducción.
(Hover over the picture to see Spanish translation.)
"Few misfortunes can befall a boy which bring worse consequence than to have a really affectionate mother."

"Pocos infortunios pueden caer sobre un niño que ocasionen peores consecuencias que tener una madre verdaderamente afectuosa."

William Somerset Maugham, playwright, novelist and short stories writer, one of my favourite writers, although almost forgotten today. His short stories among all his works are the finest pieces of writing in literature, along with those written by Guy de Maupassant. Both recommended readings for this summer.

William Somerset Maugham, dramaturgo, novelista y escritor de relatos cortos, uno de mis escritores preferidos, aunque casi olvidado hoy en día. Es el mejor escritor de relatos breves de la literatura universal, junto con Guy de Maupassant.  Lecturas ambas recomendables para este verano.

Image credit

lunes, 2 de julio de 2012

Música clásica en el metro

What if this morning, on our way to work we would have come across a philharmonic orchestra playing in the subway? That is what happened to the Copenhagen Metro passengers last April 12: they were surprised by Copenhagen Phil that played Peer Gynt (Suite No. 1, Op. 46) of Romantic composer Edvard Grieg.

Ojalá esta mañana al ir al trabajo nos hubiéramos encontrado con esta sorpresa: una orquesta filarmónica tocando en el metro. Eso les ocurrió el pasado 12 de abril a los usuarios del metro de Copenhague que asistieron a la interpretación de Peer Gynt (Suite No. 1 , Op. 46) del compositor romántico Edvard Grieg por la Filarmónica de Copenhague.


Flash mob:  Definition    -    Definición

Enjoy.
Pasadlo bien.
 
Arriba