
Luchó en dos guerras, en los dos bandos, tuvo dos familias, dos vidas, e incluso dos muertes. No hay mejor definición del agente doble que él.
Ningún historiador solvente discute hoy que su inaudito timo salvara miles de vidas y acelerara el final de la II Guerra Mundial y por lo tanto el derrumbe del nazismo.
Sin embargo, muy poca gente lo conoce aunque en un libro publicado recientemente, "La defensa del Reino: una historia autorizada del MI5", por el catedrático de Historia Christopher Andrew para conmemorar el centenario de la creación del MI5, la hazaña de Garbo aparece relatada.
Asimismo en su página oficial MI5, The Security Service, en el apartado MI5 History, el servicio le dedica un largo artículo que no puedo menos que compartir: Agente Garbo.
The Normandy Landings of 6 June 1944 marked the beginning of the liberation of occupied Western Europe. The Security Service made a significant contribution to the success of D-Day through its double agent Juan Pujol, codenamed GARBO, who has been described as the greatest double agent of the Second World War. This page relates the remarkable story of GARBO and how he deceived the German High Command.
– The Service does not reveal the names of its agents unless the agents themselves have publicised their connection with us, as GARBO did in 1985 in publishing his own autobiography - "Operation GARBO" - under his own name.

El desembarco de Normandía del 6 de junio de 1944 marcó el comienzo de la liberación de la Europa Occidental ocupada. El Servicio de Seguridad hizo una importante contribución al éxito del Día D a través de su agente doble Juan Pujol, nombre en clave: Garbo, quien ha sido descrito como el mayor agente doble de la Segunda Guerra Mundial. Esta página se refiere a la extraordinaria historia de Garbo y cómo engañó al Alto Mando alemán.
– El Servicio no revela los nombres de sus agentes, a menos que los propios agentes hayan difundido su relación con nosotros, como Garbo hizo en 1985 en la publicación de su autobiografía - "Operación Garbo" - bajo su propio nombre.
"In 1941 when the Germans were all-powerful in Spain, the British Embassy in Madrid was being stoned, France had collapsed and the German invasion was imminent, little were the Germans to know that the small meek young Spaniard who then approached them volunteering to go to London to engage in espionage on their behalf would turn out to be a British agent. Still less were they to discover that the network which they instructed him to build up in the UK was to be composed of 27 characters who were nothing more than a figment of the imagination."
"En 1941, cuando los alemanes eran todopoderosos en España, la Embajada Británica en Madrid estaba siendo apedreada, Francia se había derrumbado y la invasión alemana era inminente, apenas podían imaginar los alemanes que el pequeño y dócil joven español que entonces se acercó a ellos ofreciéndose voluntario para ir a Londres para participar en actividades de espionaje en su nombre, se convertiría en un agente británico. Mucho menos iban a descubrir que la red que le pidieron que organizara en el Reino Unido iba a estar compuesta de 27 personas que no eran más que un producto de la imaginación".
Background: GARBO's motivation
GARBO - whose real name was Juan Pujol Garcia- was born in Barcelona in 1912 to a family of moderate means and liberal political beliefs. He reluctantly fought in the Spanish Civil War, managing to do so on both sides and - so he claimed - without actually firing a single bullet for either side. He emerged from that experience with a dislike for totalitarianism in general and a particular loathing for Nazism. The onset of war in 1939 convinced him that he should make a contribution, as he put it, "to the good of humanity".
Antecedentes: las razones de GARBO
GARBO - cuyo nombre real era Juan Pujol García - nació en Barcelona en 1912 en una familia de clase media y convicciones políticas liberales. De mala gana, luchó en la Guerra Civil española, arreglándoselas para hacerlo en ambos bandos y – por lo que comentaba – sin tener que disparar una sola bala por ninguno de los dos. Salió de esa experiencia con un sentimiento de desagrado hacia el totalitarismo en general y odio contra el nazismo en particular. El inicio de la guerra en 1939, lo convenció de que debía contribuir, como él mismo dijo, "al bien de la humanidad".
How he did this was dictated by his admiration for Britain, then standing alone in the face of the Axis. He decided contact the British authorities and offer to spy against Germany. This was to prove more difficult than he could have imagined. In 1941 Pujol tried to make contact with the British authorities in Madrid and Lisbon on three occasions. Each time his approaches were rebuffed. Fortunately he was not deterred, deciding instead to take matters into his own hands by getting himself recruited by the Germans and offering to spy for them in England.
Cómo lo hizo fue dictado por su admiración por Gran Bretaña, la única en enfrentarse al Eje entonces. Decidió ponerse en contacto con las autoridades británicas y ofrecerse para espiar contra Alemania. Esto iba a resultar más difícil de lo que podría haber imaginado. En 1941, Pujol trató de establecer contacto con las autoridades británicas en Madrid y en Lisboa en tres ocasiones. Cada vez su ofrecimiento fue rechazado. Afortunadamente, no se desalentó, y decidió tomar el asunto en sus propias manos haciéndose reclutar por los alemanes y ofreciéndose a espiar para ellos en Inglaterra.
In contrast, Pujol had no difficulty making contact with German Intelligence in Madrid, offering them the story that he was a Spanish government official of fanatical pro-Nazi persuasions travelling to London on official business and wanting to do his Fascist duty there. After some initial hesitation they accepted him. He was given a crash course in espionage, including secret writing. Once established on British soil his instructions were to build up a network of agents that would be capable of providing the Germans with the intelligence that they wanted.
En cambio, Pujol no tuvo dificultad para establecer contacto con la inteligencia alemana en Madrid, ofreciéndoles la historia de que él era un funcionario del gobierno español, fanático pro-nazi que viajaba a Londres en misión oficial y con el deseo de cumplir con su deber fascista allí. Después de algunas dudas iniciales lo aceptaron. Le dieron un curso intensivo de espionaje, incluso de escritura secreta. Una vez establecido en suelo británico sus instrucciones eran organizar una red de agentes que fuera capaz de proporcionar a los alemanes la información que ellos querían.
Instead of travelling to England as arranged, Pujol actually moved to Lisbon - still trying to make contact with the British - and began work creating a network of wholly imaginary sub-agents. Armed with a copy of the Blue Guide to England, reference books (including one on the Royal Navy) and a few magazines he had found in his local library, he concocted impressive-looking reports written in such a way that they appeared to have been sent from London.
En vez de viajar a Inglaterra según lo acordado, en realidad Pujol se trasladó a Lisboa – aún seguía intentando entrar en contacto con los británicos – y comenzó a trabajar creando una red de sub-agentes totalmente imaginarios. Provisto de un ejemplar de la Guía Azul de Inglaterra, libros de referencia (incluyendo uno de la Armada Real Británica) y de algunas revistas que había encontrado en la biblioteca local, se inventó convincentes informes escritos de tal manera que parecían haber sido enviados desde Londres.
Unsurprisingly, considering that he had never visited the UK, he made some factual mistakes. One of the best known was his remark to his German controller that on a visit to Glasgow he had found men who "would do anything for a litre of wine". Fortunately it appears that the Germans were equally unaware of Glaswegian drinking habits.
Como era de esperar, habida cuenta de que nunca había estado en el Reino Unido, cometió algunos errores de bulto. Uno de los más conocidos fue su comentario a su contacto alemán de que en una visita a Glasgow había conocido a hombres que "harían cualquier cosa por un litro de vino". Afortunadamente, parece que los alemanes tampoco estaban al tanto de las preferencias escocesas en cuanto a bebida.
The "rare partnership" of GARBO and Harris
By April 1942 Pujol had at last made contact with MI6 and was brought to London. His management was taken over by the Security Service. Here, his case was given to a Spanish-speaking officer, Tomas (Tommy) Harris. The Official History of British Intelligence in World War II describes what followed as "one of those rare partnerships between two exceptionally gifted men whose inventive genius inspired and complemented each other".


La "extraña asociación" de Garbo y Harris.
Hacia abril de 1942 Pujol se puso por fin en contacto con el MI6 y fue llevado a Londres. Su evaluación fue asumida por el Servicio de Seguridad. Aquí, su caso fue dado a un oficial de habla española, Tomás (Tommy) Harris [Rodríguez]. La historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial describe lo que siguió como "una de esas extrañas alianzas entre dos hombres excepcionalmente dotados cuyas geniales inventivas se inspiraban y complementaban mutuamente".
By 1944 Pujol and Harris, working together, had invented no fewer than 27 sub-agents, each with full life stories. The fictional agents included such characters as a Venezuelan in Glasgow, an indiscreet US army sergeant and a Welsh nationalist leading a group of Fascists called the "Brothers of the Aryan World Order" in Swansea. Contact with Madrid was maintained through ostensibly innocent hand-written letters that concealed secret writing. They were addressed to a post-box address in Lisbon given by the Germans.
Hacia 1944 Pujol y Harris, trabajando juntos, habían inventado más de 27 sub-agentes, cada uno con una detallada biografía, su personal forma de escribir y estilo de expresarse. Los agentes de ficción incluían personajes como un venezolano en Glasgow, un sargento del ejército de EE.UU. indiscreto y un nacionalista galés líder de un grupo de fascistas llamados "Hermanos del Orden Mundial Ario" en Swansea. El contacto con Madrid se mantenía a través de cartas escritas a mano aparentemente inocentes que ocultaban mensajes secretos. Estaban dirigidas a una dirección de correo de Lisboa que le habían dado los alemanes.
Between them Pujol and Harris wrote 315 such letters averaging 2,000 words each. The writing style was pre-determined by Pujol while still in Portugal. He posed as a verbose, fanatical Nazi ready to risk his life for the Führer's "new world order".
Entre los dos, Pujol y Harris escribieron unas 315 cartas con un promedio de 2.000 palabras cada una. El estilo de escritura fue predeterminado por Pujol cuando todavía estaba en Portugal. Se presenta como un parlanchín fanático nazi dispuesto a arriesgar su vida por el "nuevo orden mundial del Führer".
This rich vein of fantasy was maintained and enlarged under Security Service control to provide as much "confusing bulk" as possible for the enemy to assimilate. The assessment of the Official History of British Intelligence in WW2 is that the Germans, in Spain at least, became so flooded with information from GARBO's agents in Britain that they made no further attempt to infiltrate the UK.
Esta rica veta de fantasía se mantuvo y se amplió bajo el control del Servicio de Seguridad para proporcionar la mayor cantidad de "datos engañosos" posibles que pudiera asimilar el enemigo. La valoración de la Historia Oficial de la Inteligencia Británica en la Segunda Guerra Mundial es que los alemanes, en España al menos, se vieron tan inundados de información de los agentes de GARBO en Gran Bretaña que no hicieron ningún intento por infiltrarse en el Reino Unido.
Military deception
From the beginning the Security Service's priority was to build up German confidence in their supposed agents to the point where the Allies could use them for military deception purposes.
Engaño militar
Desde el principio la prioridad del Servicio de Seguridad fue crear en los alemanes la mayor confianza en sus agentes hasta el punto de que los aliados pudieran utilizarlos para engañar con fines militares.

The first of these was in support of plans for the Operation TORCH landings in North Africa in November 1942. A report from GARBO's "agent" on the Clyde informed the Germans that a convoy of troopships and warships had been seen leaving port, painted in distinctive Mediterranean camouflage. The message was sent by airmail postmarked well before the landings and timed to arrive too late to provide the German High Command with advance warning. The information was thus accurate, but militarily unusable. The Germans were nonetheless delighted; Pujol was told, by return, "we are sorry they arrived too late but your last reports were magnificent".
El primero de esos engaños se dio para favorecer los planes de la Operación Antorcha sobre los desembarcos en el norte de África en noviembre de 1942. Un informe del "agente" de GARBO en el Clyde informó a los alemanes que un convoy de tropas y buques de guerra habían sido vistos saliendo de puerto, pintados con el camuflaje típico para el Mediterráneo. El mensaje fue enviado por correo aéreo con sellos obliterados con fecha muy anterior a los desembarcos para llegar demasiado tarde para avisar al alto mando alemán. La información por lo tanto era correcta, pero militarmente inútil. Sin embargo, los alemanes estuvieron encantados y contestaron a Pujol que "sentimos que llegaran demasiado tarde, pero sus últimos informes eran magníficos".

During 1943 it was decided that radio communications with his German controllers were needed. Pujol invented a radio mechanic who, by happy coincidence, was only too pleased to offer his discreet services to the cause. From August 1943 virtually all of the GARBO reports were passed by this means.
Durante 1943 se decidió que eran necesarias las comunicaciones por radio con sus contactos alemanes. Pujol inventó a un operador de radio que, por casualidad, estaba encantado de ofrecer sus servicios a la causa. Desde agosto de 1943 prácticamente todos los informes de GARBO fueron enviados por este medio.

It proved enormously complex to maintain the continuity and integrity of this large, entirely fictional network, and the information it was providing - all of which had to be approved and prepared for transmission. But the pay-off was that by 1944, the Security Service had put in place a group of "agents" who were completely tried, tested and trusted by the Germans. This proved an enormously valuable asset in the deception operation that led up to the D-Day landings.
Resultó una labor enormemente compleja mantener la continuidad y la integridad de esta gran red, totalmente ficticia, así como la información que ofrecía – que tenía que ser aprobada y preparada para su transmisión. Pero la recompensa fue que en 1944, el Servicio de Seguridad había puesto en marcha un grupo de "agentes" que habían sido evaluados y aceptados por los alemanes que les otorgaron su confianza. Esto resultó ser una baza de enorme valor en la operación de engaño que llevó al desembarco del Día D.
Operation FORTITUDE
In January 1944 the Germans told Pujol that they believed that the Allies were preparing for a large-scale invasion of Europe and that they looked to him to keep them informed of developments. This prepared the way for what was to be GARBO's greatest coup.
Operación FORTALEZA
En enero de 1944 los alemanes le dijeron a Pujol que creían que los aliados estaban preparándose para una invasión de Europa a gran escala y que contaban con él para mantenerlos informados de los acontecimientos. Esto preparó el camino para lo que sería el mayor golpe de GARBO.
The German High Command's assessment of the Allies' intentions was correct. Under the codename OVERLORD, British and American plans for an invasion of Occupied Europe were indeed under way. What the Germans did not know, however, was that part of the plan involved a massive piece of deception - in the form of Operation FORTITUDE, in which GARBO was to play a leading role.
La valoración del alto mando alemán de las intenciones de los aliados era correcta. Bajo el nombre clave de Jefe Supremo, los planes británicos y estadounidenses para la invasión de la Europa ocupada estaban realmente en marcha. Lo que los alemanes no sabían, sin embargo, era que parte del plan implicaba un enorme engaño – bajo la forma de la operación Fortaleza, en la que GARBO iba a desempeñar un papel esencial.
Between January 1944 and D-Day over 500 radio messages (four transmissions a day) passed between GARBO and Madrid who in turn re-transmitted them direct to Berlin. The reports, which came from all parts of the GARBO network, disguised the status of the OVERLORD preparations, but also served another important purpose.
Entre enero de 1944 y el Día D más de 500 mensajes de radio (cuatro transmisiones al día) se efectuaron entre GARBO y Madrid, que a su vez los retransmitía directamente a Berlín. Los informes, que venían de todas partes de la red de GARBO, disfrazaban la situación de los preparativos de la operación Jefe Supremo, pero también sirvieron a otro propósito importante.
During the early invasion planning stages it was decided that if the landings were to be given the best chance of success the German High Command would need to be misled over where precisely they would take place. Once the actual point of attack – the Normandy beaches – was decided upon, the next move was to persuade the Germans that the invasion force would actually land much further to the north, in the area of the Pas de Calais (which Hitler had thought was the most likely arrival point all along).
Durante las primeras etapas de planificación de la invasión se decidió que si se quería que los desembarcos tuvieran las mayores posibilidades de éxito, el Alto Mando alemán tendría que ser inducido a error sobre el lugar donde precisamente se llevarían a cabo. Una vez que el punto real de ataque – las playas de Normandía – fue decidido, el siguiente paso fue convencer a los alemanes de que la fuerza de invasión desembarcaría en realidad mucho más al norte, en la zona del Paso de Calais – considerado por Hitler el punto más probable para un desembarco.
What is more, the Allied planners believed that this fiction could be maintained even after the landings had taken place. GARBO's agents would report authoritatively that the Normandy landings were no more than a ruse and that the main attack was still to come in the Pas de Calais.
Además, los aliados creían que esta ficción podría mantenerse incluso después de que los desembarcos hubieran tenido lugar. Los agentes de GARBO asegurarían que el desembarco de Normandía no era más que una estratagema y que el ataque principal estaba aún por venir en el Paso de Calais.
How the deception plan worked?
To support this objective the Security Service agents and their case officers were carefully primed to convey information, often in mere snippets, all designed to point in one direction. Like an elaborate jigsaw puzzle, each piece would contribute to a picture, the full significance of which was only confirmed when it was complete.
¿Cómo funcionó el engaño?
Para apoyar este objetivo, los agentes del Servicio de Seguridad y sus oficiales fueron cuidadosamente preparados para transmitir información, a menudo simples fragmentos, todos diseñados para apuntar en una sola dirección. Como un elaborado rompecabezas, cada pieza contribuía al conjunto pero su significado pleno sólo se confirmaría cuando la imagen estuviera completa.

At the heart of the deception plan was an entire "ghost" army, the First US Army Group (FUSAG). This supposedly comprised 11 non-existent divisions (150,000 men) under the command of General George S. Patton, renowned as one of the Allies' best tank commanders. The FUSAG was seemingly poised in Kent and Essex ready to join the invasion - well away from the real invasion force massing to the west. Other Security Service agents were used to substantiate the deception plan. They were so successful that German Intelligence, and, more importantly, the German High Command believed the false story completely.
La columna vertebral del plan estaba formada por todo un "ejército fantasma", el Primer Grupo del Ejército de los EE.UU. (FUSAG). Estaba supuestamente compuesto por 11 divisiones que no existían (150.000 hombres), bajo el mando del General George S. Patton, reconocido como uno de los mejores comandantes de tanques de los aliados. El FUSAG estaba aparentemente listo en Kent y Essex dispuesto a sumarse a la invasión – bien lejos de la fuerza de invasión real concentrada en el oeste de las islas. Otros agentes del Servicio de Seguridad fueron utilizados para justificar el plan. Tuvieron tanto éxito que la inteligencia alemana, y, aún más importante, el Alto Mando alemán creyó completamente la falsa historia.
To encourage them into believing that the Normandy landings were a mere diversion and that the main thrust was still to come in the Calais area, it was arranged that on 5 June GARBO would warn them to stand by for an urgent message at 03:00 on 6 June (the day of the landings). At this point he would report from an "agent" he had acquired in an assembly camp in Southampton that things were on the move, troops were being issued with embarkation kit, including vomit bags, and all signs were that the invasion force was about to leave for France.
Para hacerles creer que el desembarco en Normandía era una mera diversión y que el objetivo principal estaba en la zona de Calais, se acordó que el día 5 de junio GARBO les avisaría de que esperaran un mensaje urgente a las 03:00 el 6 de junio (el día de los desembarcos). En ese momento informaría de que un "agente" que había reclutado en un campamento en Southampton comunicaba que las cosas estaban en marcha, que a las tropas les estaban suministrado equipos de embarque, incluidas bolsas para vomitar, y se veían todos los signos de que la fuerza de invasión estaba a punto de salir para Francia.
Unaccountably, however, the German radio operator failed to keep the scheduled appointment on air. The full significance of the missed message dawned on German Intelligence the day after the invasion, earning GARBO additional credit for reliability. To rub salt in the wound, GARBO told his German contacts of his disgust at not being heard on air the previous day: "I cannot accept excuses or negligence. Were it not for my ideals I would abandon the work".
Inexplicablemente, sin embargo, el operador de radio alemán no pudo acudir a la cita programada. El significado completo del mensaje perdido cobró todo su importancia para la inteligencia alemana el día después de la invasión, ganándose GARBO mayor credibilidad. Para echar sal en la llaga, GARBO se quejó a su contacto alemán por no haber podido informar el día anterior: "No puedo aceptar excusas o negligencia. Si no fuera por mis ideales abandonaría el trabajo".

On June 9, D-Day +3, GARBO sent perhaps his most important message of all. It was very long and reported a meeting that he had had with his agents that day. GARBO asked that it be conveyed urgently to the German High Command. Pointing out that the First US Army Group under Patton had not yet moved from South East England, GARBO reported authoritatively that the purpose of the "diversionary" Normandy landings was to help ensure the success of the forthcoming assault on the Pas de Calais.
El 9 de junio, Día-D + 3, GARBO envió tal vez el mensaje más importante de todos. Era muy largo e informaba de una reunión que había tenido con sus agentes ese día. GARBO pidió que fuera entregado con urgencia al Alto Mando alemán. Tras señalar que el Primer Ejército de los EE.UU. bajo el mando de Patton aún no se había movido del sureste de Inglaterra, GARBO informó categóricamente de que la finalidad de la maniobra de "diversión" del desembarco en Normandía era ayudar a asegurar el éxito del cercano desembarco en el Paso de Calais.
The Germans accepted this claim, the culmination of Operation FORTITUDE, as accurate. It deceived them so completely that throughout July and August, they kept two armoured divisions and 19 infantry divisions in the Pas de Calais in anticipation of an invasion. This gave the Allies precious time to establish their bridgehead.
Los alemanes aceptaron esta información sobre la culminación de la operación Fortaleza como exacta. Fueron tan bien engañados que a lo largo de los meses de julio y agosto, mantuvieron dos divisiones blindadas y 19 divisiones de infantería en el Paso de Calais en previsión de una invasión. Esto dio a los aliados un tiempo inestimable para establecer su cabeza de puente.
The German Commander-in-Chief, Field Marshal Gerd von Rundstedt, was one of those taken in, even to the extent of overruling a proposal from General Erwin Rommel that his divisions should move from the Pas de Calais to assist the defence in Normandy. As the Official History of British Intelligence in WW2 comments, their "intervention in the Normandy battle really might have tipped the balance".
El Comandante en Jefe alemán, el Mariscal de Campo Gerd von Rundstedt, fue uno de los embaucados, hasta el punto de hacer caso omiso de una propuesta del General Erwin Rommel para que sus divisiones abandonaran el Paso de Calais para ir a ayudar a la defensa de Normandía. Como se comenta en la historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial, "su intervención en la batalla de Normandía en realidad podría haber inclinado la balanza".
Ironically, GARBO's reputation among the Germans was enhanced by the whole D-Day affair. On 29 July 1944 he was informed that he had been awarded the Iron Cross by the Führer himself, for his "extraordinary services" to Germany. By return message Pujol and Harris expressed GARBO's "humble thanks" for such an honour, for which he was truly "unworthy".

Irónicamente, la reputación de la GARBO entre los alemanes fue reforzada por todo este asunto del Día D. El 29 de julio de 1944 fue informado de que había sido distinguido con la Cruz de Hierro por el Führer a persona, por sus "servicios extraordinarios" a Alemania. Por mensaje de vuelta Pujol y Harris expresaron "el humilde agradecimiento de GARBO" por tal honor, del que era del todo "indigno".
End note
In September 1944, following a scare that Pujol was about to be exposed as a British double agent, it was decided that he should go to ground, although his network continued to provide misleading information to the Germans.
Nota final
En septiembre de 1944, ante el temor que Pujol fuera a ser descubierto como agente doble británico, se decidió que debía esconderse, aunque su red siguió proporcionando información engañosa a los alemanes.
The Security Service carefully protected the deceptions they had played on the Germans, in particular the method of deploying the double agent which had, arguably, never been used so effectively before. They sought to protect Pujol from any possibility of Nazi retribution while also hoping that his favoured position would enable him to penetrate any post-war Nazi activity.
El Servicio de Seguridad protegió cuidadosamente las mistificaciones que había llevado a cabo con los alemanes, en particular la de infiltrar a un agente doble, lo que hasta entonces nunca se había hecho con tanto éxito. Se trató de proteger a Pujol de cualquier posibilidad de represalias nazis mientras también esperaban que su posición privilegiada le permitiera penetrar cualquier actividad nazi posterior a la guerra.
In December 1944, Pujol was awarded an MBE presented by the Security Service's Director General, Sir David Petrie, in recognition of his services. Pujol eventually moved to Venezuela, where he lived in relative anonymity. He died in Caracas in 1988.

En diciembre de 1944, Pujol fue condecorado con la medalla de Miembro del Imperio Británico por el Director General del Servicio de Seguridad, Sir David Petrie, en reconocimiento a sus servicios. Pujol se trasladó a Venezuela, donde vivió en el anonimato. Murió en Caracas en 1988.
Tomás Harris, Pujol's Security Service handler, left the Service after the end of the war. He spent much of his time in Spain and was killed in a car crash in Majorca in 1964.

Tomás Harris, el controlador de Pujol en el Servicio Seguridad, abandonó el servicio después del fin de la guerra. Pasó gran parte de su tiempo en España y murió en un accidente de coche en Mallorca en 1964 (había nacido en 1908). Especialista en Goya y pintor él mismo, dedicó esos años a su obra.
Cuanto menos creo que estos hombres merecían esta entrada, aunque sea un poco larga.
Y si quieres también puedes entretenerte un rato con el Código que usaba Garbo para sus comunicaciones cifradas.
Expectativa de vida al nacer:
población total: 66,12 años
hombres: 64,18 años
mujeres: 68,2 años
Tasa de alfabetización (mayores de 15 años que pueden leer y escribir)
población total: 82%
hombres: 87%
mujeres: 77%
Nota: más de 2/3 de los 785 millones de analfabetos adultos en el mundo se encuentran sólo en 8 países (India, China, Bangladesh, Paquistán, Nigeria, Etiopía, Indonesia y Egipto); de todos los analfabetos en el mundo, 2/3 son mujeres; las tasas de alfabetización más bajas se concentran en tres regiones, Asia Occidental y del Sur, África subsahariana y los estados árabes, dónde 1/3 de los hombres y la mitad de las mujeres son analfabetos.
(note: over two-thirds of the world's 785 million illiterate adults are found in only eight countries (India, China, Bangladesh, Pakistan, Nigeria, Ethiopia, Indonesia, and Egypt); of all the illiterate adults in the world, two-thirds are women; extremely low literacy rates are concentrated in three regions, South and West Asia, Sub-Saharan Africa, and the Arab states, where around one-third of the men and half of all women are illiterate.)
España:
Population: 40,525,002
Age structure
-14 years: 14.5% (male 3,021,822/female 2,842,597)
15-64 years: 67.4% (male 13,705,107/female 13,601,399)
65 years and over: 18.1% (male 3,071,394/female 4,282,683)
Life expectancy at birth
total population: 80.05 years
male: 76.74 years
female: 83.57 years (2009 est.)
Literacy (age 15 and over can read and write):
total population: 97.9%
male: 98.7%
female: 97.2% (2003 est.)
(fuente)
Que aún se consagre un día a la mujer implica que la igualdad entre mujeres y hombres está todavía por llegar por lo que este año, una vez más, tenemos que celebrar este día como viene ocurriendo desde que en la II Conferencia Internacional de Mujeres Socialistas en 1910 en Copenhague, se aprobó por unanimidad el establecimiento del Día Internacional de la Mujer Trabajadora como método de lucha por la causa de la mujer.
(Still devoting one day to women implies that equality between women and men is still to come, so this year, once again, we have to celebrate this day as has occurred since the Second International Conference of Socialist Women in 1910 in Copenhagen, where the establishment of the International Day of Working Women was approved unanimously as a method of struggle for the cause of women.)
Este año, además, marca el 15º aniversario de la adopción de la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción, los resultados de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer celebrada en Beijing en 1995 y en reconocimiento de este importante aniversario, el tema de este año del Día Internacional de la Mujer - que se observa en todo el mundo el 8 de marzo - es la "Igualdad de Derechos, Igualdad de Oportunidades: progreso para todos."
(This year marks the 15th anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, the outcome of the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995 so, in recognition of this important anniversary, the theme of this year’s International Women’s Day – which is observed worldwide on 8 March – is "Equal Rights, Equal Opportunities: Progress for All".)
Por eso, y porque siempre me ha llamado la atención las pocas mujeres que aparecen en los libros de historia –aparte de las reinas –he querido hacer un homenaje a las primeras mujeres que destacaron en los campos de las ciencias desde la antigüedad hasta el siglo XX.
(For this reason and because the scarcity of women who appear in history books has always struck me –apart from the Queens– I wanted to pay a tribute to the first women who excelled in the field of science from the ancient world to the 20th century.)
EDAD ANTIGUA (ANCIENT HISTORY)
No es sólo la primera mujer registrada en la historia de la Ciencia, es también la primera persona en la historia que firma sus escritos. Hija de Sargón I el Grande, fue Suma Sacerdotisa de la diosa de la Luna, rango sumamente importante por ser la única que podría promulgar las nuevas leyes en Babilonia. Como tal controlaba los conocimientos matemáticos y astronómicos de Sumeria y Babilonia.Es por ello una de las precursoras de la ciencia. Junto con otras sacerdotisas creó observatorios astronómicos dentro de los templos y elaboró los primeros mapas sobre movimientos del cielo; creó el primer calendario religioso que aún es usado por algunas religiones.
(She is not only the first woman in history of science but the first person in history who signs her writings. Daughter of Sargon the Great, she was High Priestess of the goddess of the Moon, extremely important rank for being the only one who could enact new laws in Babylon. As such she controlled astronomical and mathematical knowledge of Sumer and Babylon.She is considered therefore a precursor of science. Along with other priestesses she created astronomical observatories in the temples and developed the first sky maps; she also created the first religious calendar which is still used by some religions.)
Quizá el primer médico registrado en el mundo y la primera mujer científica conocida por su nombre.
(c. 2700 BCE. She was, possibly, the first recorded physician in the world. She was also the first woman in science to be known by name.)
Filósofa neoplatónica. Es la primera mujer matemática. Escribió sobre Geometría, Álgebra y Astronomía, mejoró el diseño de los primitivos astrolabios —instrumentos para determinar las posiciones de las estrellas sobre la bóveda celeste— e inventó un hidrómetro.
(Alexandria, Egypt, 355 or 370 - 415/6. Neoplatonic philosopher. She was the first notable woman in mathematics. She wrote on geometry, algebra and astronomy and improved the design of the early astrolabes —tools for determining the positions of stars on the sky— and invented a hydrometer.)
La más antigua comadrona mencionada entre los griegos antiguos. Natural de Atenas donde el estudio de la Medicina estaba prohibido a las mujeres o a los esclavos. Sin embargo, se disfrazó de hombre para poder estudiarla y ejercer la Ginecología.
(4th century BCE. The earliest historical midwife mentioned among the ancient Greeks. She was a native of Athens, where it was forbidden by law for women or slaves to study medicine. However, she disguised herself in men's clothing to study and practice of midwifery and gynecology.)
Emperatriz bizantina esposa de Justiniano I. Gozó de gran popularidad y poder.
Gran legisladora, se encargó de dictar diversas leyes que protegieron ampliamente los derechos de la mujer.
(Crotone, c. 500 - 28 June 548. Saint of the Orthodox Church. Byzantine empress wife of Justinian I. She enjoyed great popularity and power. A great legislator, she was responsible for various laws that protected broadly feminist women's rights.)
Matemática griega, esposa de Pitágoras, mantuvo la escuela pitagórica a la muerte de su esposo. Se le atribuye haber escrito tratados de Matemáticas, Física, Medicina y Psicología Infantil. Su trabajo más importante versa sobre proporción áurea.
(c. 546 B.C. Greek mathematician, the wife of Pythagoras, she ran the Pythagorean school following her husband's death. She is credited with having written treatises on mathematics, physics, medicine, and child psychology. Her most important work is on the principle of the Golden Mean.)
EDAD MEDIA (MIDDLE AGES)
Mística alemana, abadesa benedictina, escritora, consejera, lingüista, naturalista, científica, filósofa, médica, herbolaria, poetisa, profetisa, compositora y erudita.
Es la primera compositora de la que se conoce la biografía,fundó un convento en donde se tocaban sus composiciones. Fue beatificada.
(1098, Bermersheim – September 17, 1179, Bingen. Christian mystic, German Benedictine abbess, author, counselor, linguist, naturalist, scientist, philosopher, physician, herbalist, poet, visionary, composer, and polymath.

She is the first composer whose biography is known, founded a vibrant convent, where her musical plays were performed. She was beatified.)
TROTULA DE SALERNO (Salerno s.XI – XII)
Médica, escribió varios influyentes trabajos de medicina femenina, siendo el más prominente de ellos Passionibus Mulierum Curandorum, también conocido como Trotula Major.
(Trotula of Salerno (11th -12th centuries). Female physician who wrote several influential works about women’s health, including Diseases of Women, also known as Trotula Major.)
EDAD MODERNA (MODERN ERA)
Animada por Miguel Ángel, se convirtió en la primera mujer pintora del Renacimiento internacionalmente conocida por sus retratos, y pintora de la corte del rey Felipe II de España, durante más de una década.
(c. 1532, Cremona – 1625, Palermo. Encouraged by Michelangelo, she became the first woman artist of the Renaissance internationally known for her portraits, serving as court painter to Philip II, King of Spain, for over a decade.)
Su padre médico le enseñó Medicina. Su obra, publicada en 1587, La nueva Filosofía de la Naturaleza del Hombre, indaga y reflexiona sobre las causas naturales que hacen al hombre crecer y conservar la salud, o enfermar y morir prematuramente.
Afirma que hay una estrecha relación entre la mente y el cuerpo, de manera que un malestar psíquico puede acarrear un malestar físico, incluso una enfermedad. Invita a los médicos a tratar a sus pacientes como un todo: cuerpo, mente y ánima.
(1562 in Alcaraz, Spain –1588. Spanish physician. She was taught medicine by her physician father. Her book, the New Philosophy of Man, published in 1587, researches and reflects on the natural causes that make a man grow and stay healthy or get sick and die prematurely.She claims that there is a close relationship between mind and body so that mental distress can lead to physical discomfort, even a disease. She invites doctors to treat their patients as a whole: body, mind and soul.)
Naturalista y pintora científica, estudió las plantas y los insectos y los pintó detalladamente. Considerada actualmente como una de las más importantes iniciadoras de la entomología moderna.
(April 2, 1647, Frankfurt –January 13, 1713, Amsterdam. She was a naturalist and scientific illustrator who studied plants and insects and made detailed paintings about them.Currently considered one of the most important initiators of modern entomology.)
Matemática y escritora española. Sus obras, Tirocinio aritmético (1738): reglas básica de la aritmética, además de contener una tabla con pesos, medidas y monedas de la época con distintas equivalencias y El parasisolo. Noticias especulativas y prácticas de los números, uso de las tablas de raíces, y reglas generales para responder a algunas demandas que en dichas tablas se resuelven sin la álgebra. (Manuscrito en folio que quedó en poder de los herederos de la autora): aplicaciones matemáticas en la vida cotidiana son considerados como un importante estudio de aritmética aplicada.
(Died in Zaragoza on 23 October 1780. Spanish mathematician and writer. Her works, Arithmetical Apprenticeship (1738)-basic rules of arithmetic; contains a table of weights, measures and coins of the time with different equivalences and the Parasisolo. Speculative news and practices of numbers, use of tables of roots, and general rules to respond to some demands that in these tables are solved without algebra. (Manuscript in folio that was retained by the heirs of the author): mathematical applications in everyday life seen as a major study of applied arithmetic.)
Matemática y física francesa que desempeñó un papel importante en la revolución científica del siglo XVIII. Tradujo los Principia Matemática de Isaac Newton dándolos a conocer en Europa dónde la mayoría de la gente todavía seguía las ideas de René Descastes.
(December 17, 1706, Paris - September 10, 1749, Lunéville. French mathematician and physicist, she played a major role in the scientific revolution of the eighteenth century. She translated Isaac Newton's Principia mathematica and she brought them more widespread acceptance in Europe, where most people still followed the ideas of Rene Descartes.)
Filósofa y científica italiana. Niña prodigio, recibió instrucción en matemáticas, filosofía, anatomía, historia natural y lenguas. Se graduó en Boloña en 1733 y poco después se convirtió en la primera mujer en ocupar una cátedra de Física en una universidad. También fue miembro de la Academia de Ciencias de Bolonia.
(Bologna, 1711 – 1778. She was a child prodigy educated in mathematics, philosophy, anatomy, natural history and languages. She received her doctorate in philosophy from the University of Bologna in 1733 and shortly thereafter became the first woman to occupy a chair of physics at a university. Bassi became a member of the Academy of Science in Bologna.)
Matemática y filósofa italiana, considerada como la primera mujer occidental en alcanzar una reputación en Matemáticas con su Instituzioni analítiche ad uso della gioventù italiana, (1748; "Instituciones analíticas para el uso de la juventud italiana") en dos gruesos volúmenes en donde proporciona un análisis extenso y sistemático de álgebra, incluidos nuevos desarrollos relativamente novedosos de cálculo diferencial y cálculo integral.
(May 16, 1718, Milan - January 9, 1799, Milan) Italian mathematician and philosopher, considered to be the first woman in the Western world to have achieved a reputation in mathematics with her Instituzioni analitiche ad uso della gioventù italiana (1748; “Analytical Institutions for the Use of Italian Youth”), in two huge volumes, provided a remarkably comprehensive and systematic treatment of algebra and analysis, including such relatively new developments as integral and differential calculus.)
Astrónoma inglesa de origen alemán. Trabajó con su hermano Sir William Herschel ayudándole tanto en la elaboración de sus telescopios como en sus observaciones. Descubrió ocho cometas entre los que destaca el correo (periódico) 35P/Herschel-Rigollet, que lleva su nombre pues lo descubrió el 21 de diciembre de 1788.
(March 16, 1750 – January 9, 1848. German-born English astronomer. She worked with her brother Sir William Herschel helping both in developing their telescopes and their observations. Discovered eight comets among which 35P/Herschel-Rigollet, named after her as she discovered it on 21 December 1788.)
Matemática francesa que hizo importantes contribuciones a la teoría de la elasticidad. Uno de sus trabajos más importantes fue el estudio de los que posteriormente fueron nombrados como números primos de Sophie Germain (números primos cuyo doble incrementado en una unidad es también un número primo).
(April 1, 1776 –June 27, 1831. French mathematician who developed the theory of elasticity. One of her most important contributions was the study of those subsequently appointed as Sophie Germain primes (prime numbers whose double plus one unit is also a prime number).
Tradujo el Tratado de la nueva máquina analítica de su amigo matemático Babbage; en sus notas al texto aparece el primer algoritmo pensado para ser procesado por una máquina por lo que se la considera como la primera programadora.
(10 December 1815 – 27 November 1852. English writer chiefly known for her work on Charles Babbage's early mechanical general-purpose computer, the analytical engine. Her notes on the engine include what is recognized as the first algorithm intended to be processed by a machine; as such she is often regarded as the world's first computer programmer.)
SOFIA VASÍLIEVNA KOVALÉVSKAYA (Moscú, 15 de enero de 1850- Estocolmo, 10 de febrero de 1891).
La primera matemática rusa de importancia con notables contribuciones originales sobre ecuaciones diferenciales y la primera mujer que consiguió una plaza de profesora universitaria en Europa del Norte (Suecia, 1881).
(January 15, 1850, Moscow - February 10, 1891, Stockholm. The first major Russian female mathematician with important original contributions to differential equations, and the first woman appointed to a full professorship in Northern Europe (Sweden, 1881).
Cosmonauta soviética, fue la primera mujer de la historia en viajar al espacio. Entre más de cuatrocientos aspirantes y después cinco finalistas, fue seleccionada para pilotar el Vostok 6 el 16 de junio de 1963.
(March 6, 1937. Soviet cosmonaut, the first woman in space. Out of more than four hundred applicants and then out of five finalists, she was selected to pilot Vostok 6 on 16 June 1963.)
Y más, y más, y más.En estos enlaces podréis ver más, al menos hasta que aparezcan todas en los libros de los colegios y dejemos de tener que celebrar este día.
Fuentes: Women in the arts, 4000 Yars of Women in Science, Women in Science y un libro, Las damas del laboratorio. Mujeres científicas en la historia, de María José Casado Ruiz de Lóizaga (2006)
Kathryn Bigelow (San Carlos, California, 27 de noviembre de 1951).
Primera directora en 82 años en ganar un óscar a la mejor dirección. ¡Enhorabuena!
(Last minute: November 27, 1951, San Carlos, California. American film director. The first woman to win Oscar Best director in 82 years. Congratulations!)