El Presidente Obama y la Primera Dama Michelle Obama empezaron el viernes pasado un viaje de nueve días que los llevará a la India, Indonesia, Corea del Sur y Japón.
(President Obama and First Lady Michelle Obama started a nine-day trip that will take them to India, Indonesia, South Korea, and Japan. )
La agencia de prensa india The Press Trust of India hablaba de 3.000 personas que acompañaban al presidente y a la primera dama y de un coste de 200 millones de dólares por día. Sin embargo, si bien aciertan en el número de personas, el coste es cuanto menos exagerado (por no decir erróneo). Por razones de seguridad no se suelen dar cifras pero, según The Wall Street Journal el viaje saldría a unos 66.000 dólares al día por persona, cifra altamente improbable.
(The Press Trust of India reported that 3,000 people accompany the president and first lady at a cost of $ 200 million per day. However, even if the size of the entourage is correct, the data of the cost are at least exaggerated (if not mistaken). For security reasons figures are not usually given but, according to The Wall Street Journal the cost would work out to $66,000 per person per day, a very unlikely sum.)
Y es que cuando el Presidente de los Estados Unidos viaja, no lo hace solo: lo acompañan unas 500 personas, entre los que se incluyen los 200 agentes del Servicio Secreto de seguridad que peinarán las estancias en las que se aloje en busca de micrófonos ocultos, probarán la comida por si está envenenada y establecerán el servicio de seguridad.
(The point is that when the president of the United States travels, he is never alone: he is accompanied by an estimated 500 people, including 200 secret service agents who will sweep venues where he is staying for bugs, test food for poison and set up security equipment.)
AIR FORCE ONE
El avión presidencial Boeing 747-200B de 371 m² tiene alas blindadas capaces de resistir un impacto nuclear desde el suelo mientras sus sistemas electrónicos de defensa pueden burlar los radares enemigos.
(The 4,000 sq ft Boeing 747-200B Presidential jet has armour-plated wings capable of resisting a nuclear blast from the ground while electronic defence systems jam enemy radar.)
• El fuselaje está revestido por un escudo diseñado para proteger sus sistemas de comunicación y los pasajeros de la radiación.
(The fuselage is clad in shielding designed to protect its communication systems, and occupants, from radiation.)
• Cuenta con 85 teléfonos por satélite para asegurar el contacto con todos los departamentos de estado durante una crisis, incluso mientras vuelan por encima del Atlántico.
(85 satellite telephones are installed on the plane to ensure full contact with all state departments in a crisis - even when flying over the Atlantic.)
• Las instalaciones a bordo incluyen un gimnasio y una cocina abastecida para unas 2.000 comidas.
(Facilities on board include a gym, and a kitchen stocked with up to 2,000 meals.)
• El presidente va siempre acompañado por un oficial militar con los códigos necesarios para lanzar un ataque nuclear.
(Always accompanying the president is an unnamed military officer carrying the codes necessary to launch a nuclear missile attack.)
• Un equipo médico de seis miembros, entre cirujanos y enfermeras, permanece en constante alerta. Llevan reservas de sangre de tipo AB del presidente. [No he averiguado si Rhesus positivo o negativo]
(A six-strong medical team including surgeons and nurses remains on permanent stand-by. They also carry supplies of the president type AB blood. I couldn't manage to find out if it was Rhesus positive or negative.)
MARINE ONE
Dentro del territorio visitado, para recorridos cortos por aire el Presidente viaja en helicóptero, el Marine One, en medio de un grupo de helicópteros señuelo idénticos para confundir a posibles asaltantes.
(Within the visited territory, for short trip the president travels by helicopter, Marine One, amid a group of identical decoy helicopters to confuse potential attackers.)
• El helicóptero va equipado con bengalas diseñadas para emitir calor y desviar los misiles de su objetivo.
(The helicopter carries flares designed to lead heat seeking missiles off-target.)
Para los desplazamientos por carretera, el presidente viaja en una limusina blindada, el Cadillac One, apodada "La Bestia".
(For road journeys, the president travels in an armoured limousine, Cadillac One, nicknamed "The Beast.")
CADILLAC ONE: EL COCHE QUE SE CREE UN TANQUE.
1. DEPÓSITO DE GASOLINA: blindado y recubierto con espuma especial que le impide explotar aunque reciba un impacto directo.
2. PARTE TRASERA: cuatro asientos y cristal de separación. Sólo Obama tiene el mando para bajarlo. Las ventanillas son mayores que en los anteriores coches presidenciales. Botón de alarma para que Obama pida ayuda.
3. PUERTAS: blindadas, 20 cm de espesor y el peso de la puerta de una cabina de Boeing 747.
4. CHÓFER: entrenado por la CIA para hacer frente a las más difíciles condiciones de conducción.
5. VENTANILLA DEL CONDUCTOR: resistente a las balas perforadoras de blindaje. Única ventanilla que se abre –sólo 7 cm –para que el conductor pueda pagar peaje o hablar con los agentes de seguridad que corren al lado.
6. ARMAZÓN: combinación de distintas aleaciones de acero, aluminio, titanio e incluso cerámica a prueba de cualquier proyectil.
7. PARTE DEL CONDUCTOR: volante estándar pero el salpicadero oculta un centro de comunicaciones y GPS de rastreo.
8. CÁMARA de visión nocturna.
9. NEUMÁTICOS: reforzados con kevlar a prueba de reventones y desgarros con llantas de acero que permiten escapar velozmente aunque hayan hecho explotar los neumáticos.
10. ACCESORIOS DEFENSIVOS: equipado con cámaras de visión nocturna y fusiles ametralladores. También provistos de lanza-botes de gas. Se guardan a bordo botellas con sangre del presidente en caso de necesitar una transfusión de emergencia.
11. CHASIS: una placa blindada de acero de 13 cm protege los bajos del automóvil en el caso improbable en que se coloque una bomba bajo el coche.
12 ASIENTOS TRASEROS: el asiento de Obama tiene un conjunto de instrumentos en un escritorio plegable, ordenador portátil con WIFI, el más reciente teléfono satelital con línea directa al vice-presidente y al Pentágono.
13. MALETERO: guarda suministros de oxígeno y un sistema contra incendios.
14. DATOS TÉCNICOS:
• Precio: 342.000 €
• Longitud: 5,48 m
• Altura:1,55 m0
• Motor: diesel 6,5 litros (6500 cm3 aproximadamente)
• Velocidad máxima: 100 km/h
• 0-100km/h: 15 segundos
• Consumo: 35 litros / 100 kilómetros
El Servicio Secreto
(Secret Service)
• Un total de 200 miembros del Servicio Secreto norteamericano suele acompañar al presidente.
(A total of 200 members of the American Secret Service usually accompany the president.)
• Los guardaespaldas del Servicio Secreto –que tienen un permiso especial para ir armados en suelo extranjero –llevan gafas Ray Ban y se comunican entre ellos por medio de auriculares y micrófonos en los puños.
(The Secret Service bodyguards –who have special permission to be armed on foreign soil –wear Ray Ban sunglasses, and communicate with each other via earpieces and shirt-cuff radios.)
Los funcionarios
(Civil servants)
• Un equipo de unos 300 funcionarios de diferentes departamentos de estado acompañan al presidente para que pueda seguir con su tarea de gobernar el país mientras está de viaje, cualquiera que sea la emergencia.
(Almost 300 staff from numerous state departments accompany the president so he can continue running America from afar, whatever the emergency.)
• Los departamentos representados incluyen la Agencia de Información norteamericana, la Oficina de Asuntos Militares de la Casa Blanca, la Oficina de Transporte de la Casa Blanca, el Servicio de Apoyo a Viajes Presidenciales del Departamento de Estado, el Servicio de Inmigración y Naturalización y el Servicio de Aduanas.
(Represented departments include the US Information Agency, the White House Military Office, the White House Transportation Agency, the State Department Presidential Travel Support Service, the Immigration and Naturalisation Service and the Customs Service.)
La Primera Dama
(The First Lady)
• La primera dama tiene su propio equipo de ocho miembros, que incluye agente de prensa, secretaria y su propio destacamento de guardaespaldas.
(The First Lady has her own personal team of eight staff, including a press officer, a secretary, and her own detachment of bodyguards)
Reggie Love, la mano derecha del presidente Obama
(Reggie Love, Obama's right hand man.)
• Es el ayudante personal de Obama. Este hombre de 27 años y 1,99 m es descrito por el presidente como el "hermano pequeño que nunca tuve."
(Reggie Love is President Obama's personal aide. An impressive 6ft5ins tall, the 27-year-old is described by the president as 'the kid brother I never had'.)
• Licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad de Duke, jugador de fútbol americano y de baloncesto. Formó parte de los Green Bay Packers y de los Dallas Cowboys. Contratado en 2006 por el jefe de comunicación de Obama. A través de Reggie sabemos que el queso preferido de Obama es el cheddar o que le gustan las bebidas y las barritas energéticas. El presidente a menudo empieza el día haciendo ejercicio con Love. Siempre que quede un hueco en la agenda los dos aprovecharán para tirar unas canastas.
(Graduated in political science from Duke University, he played football and basketball. It was part of the Green Bay Packers and the Dallas Cowboys. In 2006, Obama communications chief hired him. Thanks to Reggie we know that Obama's favourite cheese is Cheddar or that he likes energy drinks and bars. The president often begins the day by exercising with Love. Whenever there is a gap in the agenda they take the opportunity to shoot some hoops.)
Teniendo en cuenta lo visto, es normal que la prensa india pensara que el viaje era mucho más caro. Por suerte, puedo viajar por mucho menos.
(Once we know all this, it's normal that the Indian press thought that the trip was much more expensive. Fortunately, I can travel for much less.)
No hay comentarios :
Publicar un comentario