Me preguntaba un alumno que cómo era el humor inglés así que voy a intentar aclarárselo.
Seguir leyendo...
Humor: Modo de presentar, enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado cómico, risueño o ridículo de las cosas. (RAE)
En su discurso de ingreso en la Real Academia Española en1945 El Humor en la Literatura Española, Wenceslao Fernández Flórez define el humorismo como "sencillamente, una posición ante la vida".
Para él bondad, ternura, comprensión de las flaquezas y excentricidades ajenas, y una especie de "estar de vuelta" de las desgracias de la vida, marcan el sentido del humor.
Sin embargo, "la carcajada" está inevitablemente encontrada con el humor, ya que es "maliciosa, sin calor cordial", y se suscita "no sólo contra el vicio, sino contra la desgracia", y el chiste, "el más próximo pariente de las cosquillas", al igual que ellas, "puede obligamos también a retorcernos en carcajadas estentóreas, y, sin embargo, cuando cesa el estímulo, no se ha enriquecido nuestro espíritu con un pensamiento ni con una emoción."
Cuando pensamos en el humor inglés nos referimos a aquel tipo de humor cuya base es la ironía. Es un humor más bien refinado, con un uso muy adecuado del lenguaje y de las normas sociales, pero que sin embargo puede ser muy punzante. Es un humor inteligente, al que hay que darle más de una vuelta. Como decía J.B. Priestley, el humor consiste en "Pensar en broma mientras se siente en serio".
A ver algunas muestras.
George Bernard Shaw a Winston Churchill:
"Le adjunto dos entradas para el estreno de mi nueva obra, traiga a un amigo... si tiene alguno."
("I am enclosing two tickets to the first night of my new play, bring a friend... if you have one.")
Winston Churchill le contestó:
"Probablemente no podré asistir a su estreno, iré a la noche siguiente...si la hay."
("Cannot possibly attend first night, will attend second... if there is one.")
También de Winston Churchill:
"Tiene todas las virtudes que me disgustan y ninguno de los vicios que admiro."
("He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.")
"Una personita modesta, con todos los motivos para serlo."
("A modest little person, with much to be modest about.")
Cuando Nancy Astor (primera mujer parlamentaria en el reino Unido) le dijo:
"Si fuera su esposa, ¡pondría veneno en su café!"
("If I were your wife, I would put poison in your coffee!)
Churchill le contestó:
"Y si yo fuera su esposo, lo bebería."
("And if I were your husband I would drink it.")
Samuel Johnson:
"No es sólo que sea aburrido en sí, es que es la causa del aburrimiento de los demás."
("He is not only dull himself, he is the cause of dullness in others.")
Oscar Wilde:
"No tiene enemigos, pero disgusta intensamente a sus amigos."
("He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.")
"Algunos llevan la felicidad dondequiera que vayan; otros, cuando quiera que se van."
("Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.")
Aunque el humor británico no tiene por qué ser exclusividad de los británicos:
Clarence Darrow:
"Nunca he matado a un hombre, pero he leído muchas esquelas con gran placer."
("I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure.")
William Faulkner de Ernest Hemingway:
"Nunca se le ha conocido por utilizar una palabra que pudiera hacer que un lector usara un diccionario."
("He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.")
En respuesta, Hemingway dijo de Faulkner:
"Pobre Faulkner. ¿De veras cree que las emociones importantes proceden de las palabras rimbombantes?"
("Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?")
Abraham Lincoln:
"Puede comprimir la mayor cantidad de palabras en la idea más pequeña de todos los hombres que conozco."
("He can compress the most words into the smallest idea of any man I know.")
Groucho Marx:
"He pasado una velada maravillosa. Pero no ha sido esta."
("I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.")
Mark Twain:
"No estuve en el funeral, pero envié una nota diciendo que lo aprobaba."
("I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.")
Stephen Bishop:
"Me siento tan triste sin ti, es casi como si te tuviera aquí."
("I feel so miserable without you, it's almost like having you here.")
Andrew Lang:
"Utiliza las estadísticas como los borrachos utilizan las farolas... para apoyarse más que para iluminar."
("He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination.")
Billy Wilder:
"Tiene oído de Van Gogh para la música."
("He has Van Gogh's ear for music.")
Y si queréis disfrutar con maestros de este tipo de humor, novelistas, ahí tenemos a P. G. Wodehouse, Tom Sharpe y, por supuesto Terry Pratchett.
Os recomiendo que, en cuanto podáis, os acerquéis a ellos y os deleitéis.
También os dejo con una muestra de humor británico con un tema tan serio como la crisis actual. Dura casi 9 minutos y está subtitulado en español. Creo que os gustará.
Y recuerda que "Ríe mucho, y cuando seas mayor, todas tus arrugas estarán en el lugar correcto."
("Laugh a lot, and when you're older, all your wrinkles will be in the right place.")
4 comentarios :
Muchas gracias por este post. Me aclaraste la duda que tenia. Disfrute al leer las "maldades" inglesas. Saludos.
Me encantó el video!!
que buena la ultima frase... me encanto...
Me ha encantado.
Gracias.
Publicar un comentario