Mostrando entradas con la etiqueta video subtitulado. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta video subtitulado. Mostrar todas las entradas

lunes, 28 de octubre de 2013

Ethio Skate

Ethio Skate banner
image
As a passionate skateboarder, Israel Dejene narrates in this film by Aaron Hutchinson and Across the Pond how he had the idea of using skateboarding to engage and empower kids of a tough neighbourhood — boys and girls aged 6 to 19 — in Addis Ababa, Ethiopia. "Love in Action" Ethio Skate project was born, with the first-ever skate ramp built in Ethiopia. The first of many more in the country, he hopes.

Apasionado del monopatín, Israel Dejene, fundador de Ethio Skate, narra esta película de Aaron Hutchinson y la productora Across the Pond y describe cómo está utilizando este deporte para inspirar y animar a los chicos — chicos y chicas entre 6 y 19 años — en este barrio de Adís Abeba, en Etiopía. Como parte del proyecto, ha construido la primera rampa de monopatín de Etiopía, y espera construir pista de monopatín por todo el país.

Have a great week.
Feliz semana.

lunes, 8 de octubre de 2012

Have a lovely day.

have a lovely day
image from the video
This video of Greetings Project says all I want to say on this Monday. I've subtitled it into Spanish.

Este vídeo de "Proyecto Saludos" expresa todo lo que quiero decir en este lunes. Lo he subtitulado en español.


lunes, 21 de mayo de 2012

El poder de la música

Jack Tueller playing his trumpet
Image credit
Colonel Jack Leroy Tueller (Evanston, Wyoming, the 28th of January, 1921) tells a touching episode he lived at the end of World War II.
I have transcribed it because people like Col. Tueller make me feel really good. I hope you will feel the same.

El coronel Jack Leroy Tueller (Evanston,  Wyoming, 28 de enero de 1921) nos cuenta una conmovedora historia que vivió en los últimos día de la Segunda Guerra Mundial. He subtitulado y traducido el vídeo porque la gente como el coronel Tueller me hace sentir muy bien. Espero que a vosotros también.

Have a nice day.
Feliz día.

source

lunes, 23 de abril de 2012

Día del libro 2012

books, eReader and iPad
image credit   1  2  3
I love second-hand bookshops mostly because I can find books that I couldn't afford in their time and for the marvellous smell of old and worn paper which reminds me of the times when I was a kid and wandered about the old local library eyes wide open in front of such amount of stories and adventures I could live.
Today I can't help feeling some kind of amazement mixed with envy when I think that most of my 4000+ volume library would almost fit in an eReader.

Me encantan las librería de lance sobre todo porque allí encuentro libros que no me pude comprar en su momento y por el maravilloso -para mí- de papel viejo y desgastado que me recuerda cuando era niño y deambulaba por la biblioteca de mi barrio deslumbrado por la cantidad de historias y aventuras que podía vivir.
Hoy no puedo dejar de sentir el mismo embeleso aunque con una punta de envidia cuando pienso que mi biblioteca de más de 4000 volúmenes casi cabría en un lector electrónico.

What does eReaders smell like? Regarding old books, AbeBooks can tell us.
¿A qué huele un lector electrónico? Por lo que se refiere a los libros antiguos, AbeBooks nos lo explica.


Enjoy a nice World Book Day.
Disfruta de un feliz Día del Libro.

lunes, 12 de marzo de 2012

Lo más asombroso del universo

credits  1  2
Astrophysicist Dr. Neil DeGrasse Tyson was asked by a reader of TIME magazine, "What is the most astounding fact you can share with us about the Universe?" This is his answer.

Un lector de la revista TIME le preguntó al astrofísico Dr. Neil DeGrasse Tyson,"¿Cuál es el hecho más asombroso que puede compartir con nosotros sobre el universo?" y esta fue su respuesta.


"The most astounding fact is the knowledge that the atoms that comprise life on Earth the atoms that make up the human body are traceable to the crucibles that cooked light elements into heavy elements in their core under extreme temperatures and pressures. These stars, the high mass ones among them went unstable in their later years they collapsed and then exploded scattering their enriched guts across the galaxy guts made of carbon, nitrogen, oxygen and all the fundamental ingredients of life itself. These ingredients become part of gas cloud that condense, collapse, form the next generation of solar systems stars with orbiting planets, and those planets now have the ingredients for life itself. So that when I look up at the night sky and I know that yes, we are part of this universe, we are in this universe, but perhaps more important than both of those facts is that the Universe is in us. When I reflect on that fact, I look up –many people feel small because they’re small and the Universe is big– but I feel big, because my atoms came from those stars. There’s a level of connectivity. That’s really what you want in life, you want to feel connected, you want to feel relevant you want to feel like a participant in the goings on of activities and events around you That’s precisely what we are, just by being alive…"

Neil deGrasse Tyson, Ph.D. (Bronx, NYC, October 5, 1958) is an American astrophysicist and science communicator. He is currently the Frederick P. Rose Director of the Hayden Planetarium at the Rose Center for Earth and Space, and a Research Associate in the Department of Astrophysics at the American Museum of Natural History. Since 2006 he has hosted the educational science television show NOVA scienceNOW on PBS

Neil deGrasse Tyson (Bronx, 5 de octubre de 1958) es un astrofísico y divulgador científico estadounidense. Actualmente es director del Planetario Hayden en el Centro Rose para la Tierra y el Espacio e investigador asociado en el Departamento de Astrofísica del Museo Americano de Historia Natural. Desde el año 2006 es el conductor del programa de televisión de corte educativo científico NOVA ScienceNOW en el canal PBS.

And if you want to know the Scale of the Universe, watch this interactive animation of the universe made by Cary and Michael Huang. Drag the scroll bar to zoom in and out. Click on objects to learn more. It takes a bit to load, but it's great.

Y si quieres saber la Escala del universo, mira la animación interactiva del universo hecha por Cary y Michael Huang. Arrastre la barra de desplazamiento para acercar y alejar. Haga clic en los objetos para obtener más información. Tarda un poco en cargar pero es genial.

lunes, 13 de febrero de 2012

Estamos en el descanso

halttime in America
Este es el anuncio publicitario de Chrysler para la Super Bowl de este año. Lo he traducido y subtitulado porque me gusta el mensaje y quien nos lo comunica: Clint Eastwood.
(This is the official Chrysler Super Bowl 2012 Commercial, and I have transcribed and subtitled it because not only do I like the message but also the person who conveys it: Clint Eastwood.)

viernes, 15 de abril de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —35

Quería compartir este vídeo. Como filólogo ('Filología: ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos' –definición de la RAE) me apasionan las palabras: admiro y temo su poder, disfruto sus matices, en tres idiomas además —no lo digo para alardear, sino para expresar el grado de mi entusiasmo.

Por mucho que se diga que "Una imagen vale por mil palabras", no olvidemos que pensamos y nos entendemos con y por las palabras, no las imágenes.

Por eso cada día que pasa y me hago mayor, mido más mi palabras (ahora entiendo por qué mi padre hablaba tan poco, pero tan acertadamente). A ver si es verdad que, a través de las palabras podemos, de veras, cambiar el mundo.

(I just want to share this video. As a philologist ('philology: the study of human speech especially as the vehicle of literature and as a field of study that sheds light on cultural history' -Merriam-Webster definition) I have a passion for words, I admire and fear their power, I enjoy their nuances, in three languages​​ –I do not intend to brag, but just to express the extent of my enthusiasm. Although it is said that "A picture is worth a thousand words", we must not forget that we think and we communicate with and thanks to words, not images.
So, as I grow older, I measure my words more and more (I understand now why my father talked so little, but so soundly). Let's see if it is true that through words we can really change the world.)

He transcrito y traducido al español las pocas palabras que se dicen.

(As usual I have transcibed and translated into Spanish the few words spoken in the video.)

¡Feliz fin de semana... lleno de palabras y gestos bonitos!

(Have a nice weekend... full of sweet words and nice gestures!)

viernes, 11 de febrero de 2011

¡Es viernes! ¡A disfrutar! -26

El escultor Adam Beane ha inventado un material, el Cx5, que se maneja como arcilla fina en caliente pero es duro como el plástico cuando se enfría. Es reutilizable y totalmente no tóxico.

(Sculptor Adam Beane invented a material, Cx5 which handles like fine clay when warm and is hard as plastic when cool. It can be reused indefinitely and is completely non-toxic.)

Aquí nos muestra una de sus obras: Matt Damon para un espectáculo en directo de Jimmy Kimmel (y para celebrar el 40 cumpleaños de Matt.)

(Matt Damon for the Jimmy Kimmel Live! show (and for Matt's 40th birthday.)

"Para esta pieza –dice Adam Beane–, he tratado de capturar una expresión entre todas las expresiones que Matt tiene. El resultado es una escultura que unas veces parece que está a punto de sonreír, otras sonríe con satisfacción, y otras parece irritada. La idea era tener una expresión que correspondiera a lo que se dijera durante el programa. Me gusta la pieza, es un retrato clásico y la expresión cambia con la iluminación."

("For this piece, I tried to capture a look somewhere between all the expressions Matt can make with his very animated face. The result is a sculpture that sometimes looks like he's about to smile, sometimes smirking, sometimes irritated. The idea was to have the expression go with whatever was being said on the show. I like the piece- this is classical portraiture and the expression changes with the lighting.")

Y como el lunes es el Día de los enamorados —aunque me gusta pensar que el amor debe celebrarse todos los días; al fin y al cabo "amor" es cuando ponemos el corazón— aquí va un precioso y tiernísimo vídeo de una ardilla a cámara lenta.

(As Monday is Valentine's Day —although I like to think that love should be celebrated every day, after all "love" is whenever our heart is involved—here's a cute and tender video: a tiny chipmunk in slow motion.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

martes, 8 de febrero de 2011

¡Feliz cumpleaños Wikipedia!

Happy birthday Wikipedia

Wikipedia cumplió 10 años el día 15 de enero, y quería participar en la celebración pero, como siempre, no sólo con un enlace, por lo que llego con retraso –aunque "nunca es tarde si la dicha es buena".

(Wikipedia turned 10 on January 15th and I wanted to take part in the celebration but, as always, not just with a link, that's why I show up a little late, although "Better late than never". isn't?.)

Aunque Wikipedia, como todo, tiene su lado bueno y otro no tanto, al igual que internet, soy de los que están encantados de tenerla.

(Although Wikipedia, as everything, has its good side and some less so, as the Internet, I am one of the supporters who are happy to enjoy its existence.)

En casa, las enciclopedias, diccionarios y atlas ocupan una estantería entera –un centenar de volúmenes, viejos amigos que conservo por agradecimiento pero que ya apenas abro desde que descubrí internet.

(At home, encyclopedias, dictionaries and atlases occupy a full bookcase –over a hundred volumes, old friends that I keep out of gratitude but which I have barely opened since I discovered the Internet.)

Desde ese momento mis consultas son en línea –al fin y al cabo ahí tenemos los mejores diccionarios: el de la Real Academia Española, Oxford Dictionary, Merriam Webster, Enciclopedia Británica, Larousse, Littré y...Wikipedia, entre infinidad de sitios a cual más interesante.

(Since then my queries are online. After all, I find all the best dictionaries there: Spanish Royal Academy Dictionary, Oxford Dictionary, Merriam Webster, Encyclopaedia Britannica, Larousse, the Littré and... Wikipedia, among countless most interesting sites.)

Internet nace cuando los investigadores y académicos quieren hacer más cómoda la comunicación entre sistemas informáticos independientes en varias universidades y laboratorios de investigación.

(The Internet was born when researchers and academics wanted to make communication between separate computer systems at various universities and research laboratories more convenient.)

Del mismo modo, Wikipedia es un proyecto enciclopédico de colaboración, plurilingüe, gratuito y basado en la web con el respaldo de la organización sin fines de lucro Fundación Wikipedia. Su nombre es un acrónimo de las palabras "wiki" (una tecnología para crear sitios web de colaboración, de la palabra hawaiana 'wiki', que significa "rápido") y "enciclopedia".

(On its side, Wikipedia is a free, web-based, collaborative, multilingual encyclopaedia project supported by the non-profit Wikimedia Foundation. Its name is a portmanteau of the words wiki (a technology for creating collaborative websites, from the Hawaiian word wiki, meaning "quick") and encyclopaedia.)

Wikipedia versus Yongle encyclopedia

Enciclopedia de Yongle
(917.480 páginas en 11.095 libros divididos en 22.937 volúmenes)

(Yongle Encyclopedia
917,480 pages - in 11,095 bound books divided into 22,937 volumes)

Wikipedia (imágen)
(5.000 páginas y 2.500 artículos ya desfasados)
Solo la edición en inglés (3,5 millones de entradas) ocuparía cerca de 1.500 volúmenes de 500 páginas cada tomo.

(5,000 pages and 2,500 entries already outdated.
The English edition alone -3.5 million entries- would need 1,500 volumes of 500 pages each one.)

En estos diez años, Wikipedia se ha convertido en la mayor enciclopedia que se haya escrito nunca, eclipsando incluso la enciclopedia Yongle (1403-1408), que detentaba el récord desde hacía 600 años.

(In these 10 years Wikipedia has become the largest encyclopedia ever written, eclipsing even the Yongle Encyclopedia (1403-1408), which had held the record for exactly 600 years.)

La edición en español de Wikipedia, nacida en mayo de 2001, es la cuarta más visitada con 700.000 artículos frente a los 3.5 millones de artículos de la edición inglesa.

(The Spanish edition of Wikipedia, born in May 2001, is the fourth most visited page, with 700,000 articles compared to 3.5 million articles in the English edition.)

Con el fin de comprobar su fiabilidad, en diciembre de 2005, la revista Nature llevó a cabo un estudio consistente en una revisión por pares de entradas científicas en Wikipedia y en la reputada Enciclopedia Británica. A los encuestados se les pidió que comprobaran si había errores, pero no se les dijo cuál era la fuente de la información.

(In order to test its reliability, in December 2005, Nature conducted a peer review of scientific entries on Wikipedia and the well-established Encyclopaedia Britannica. The reviewers were asked to check for errors, but were not told about the source of the information.)

"Se detectaron 8 errores graves, como malas interpretaciones de conceptos importantes, 4 en cada enciclopedia", informó Nature.

("Eight serious errors, such as misinterpretations of important concepts, were detected in articles reviewed, four from each encyclopaedia," reported Nature.)

Pero los expertos también encontraron muchos errores objetivos, omisiones o afirmaciones erróneas: 162 en Wikipedia y 123 en la Enciclopedia Británica.

("But reviewers also found many factual errors, omissions or misleading statements: 162 in Wikipedia and 123 in Britannica.")

Wikipedia también tiene algunos puntos débiles ausentes en las enciclopedias más tradicionales:
no existe la garantía de que temas importantes sean incluidos o les sean dados el tratamiento que se merecen.

• Las entradas pueden estar incompletas o a medio elaborar.

• Los articulistas a veces no citan sus fuentes originales, haciendo difícil determinar la credibilidad de sus datos.

(Wikipedia does have some weaknesses that more traditional encyclopaedias do not. For example:
- There is no guarantee that important subjects are included or given the treatment that they deserve.
- Entries can be incomplete or in the middle of being updated at any given time.
- The writers of entries often fail to cite their original sources, thus making it hard to determine the credibility of the material.)

No por ello, creo, debemos dejar de utilizar Wikipedia. Bastará con seguir unas pautas para sacar todo el provecho que tan interesante proyecto posee:

(Nevertheless, I think that these issues should not deter us from using Wikipedia. Just let's follow a few guidelines to make the most of that interesting project:)

Fíjate en el enfoque: algunos artículos son justos y equilibrados, pero otros muestran su tendenciosidad. Si un artículo sólo tiene una entrada, cuidado.

(Pay attention to the approach: some entries are fair and balanced, but others show their bias.If an article has only one source, beware.

Ten en cuenta la fuente. Aunque un artículo cite fuentes externas, comprueba esas fuentes para ver si están siendo citadas correctamente y con imparcialidad.

(Consider the source. Even if an article cites external sources, check out those sources to see whether they are being cited fairly and accurately.)

Empieza en Wikipedia, pero sigue investigando. Wikipedia es un buen punto de partida en tu búsqueda de información pero no debe ser tu fuente principal de datos.

(Start in Wikipedia, but keep going. Wikipedia can be a good starting point for research but not your primary source for research material.)


Por cierto hoy es el Día de internet seguro 2011: "Internet no es un juego, es tu vida."

(By the way, today is Safer Internet Day 2011: "The Internet: It's more than a game, it's your life.")

Pulsar para ir a la web internetsegura.com en ventana nueva


Fuentes:
The state of Wikipedia
Is Wikipedia Reliable
How accurate is Wikipedia?

viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ...¡Feliz Nochebuena!


Move your mouse cursor over the image to see Spanish text.
(Mueve el cursor sobre la imagen para ver el texto en español.)

Sólo quiero desear a todos una ¡Feliz Nochebuena! y compartir este vídeo -que seguramente ya habréis visto- pero que he subtitulado para aquellos amigos que no acaban de dominar el inglés...todavía.

¡Feliz Navidad a todos!

(I just want to wish everyone a happy Christmas Eve and share this video you surely have already seen, but I've subtitled it for those friends who are not fluent in English... yet. Merry Christmas!)


martes, 16 de noviembre de 2010

Mi amigo Brutus, el grizzly.

My Friend Brutus banner

Brutus nació en el año 2002 en un parque natural en Idaho, donde corría el riesgo de ser sacrificado ya que la reserva estaba superpoblada y el osezno no podía ser dejado en libertad.

(Brutus was born in 2002 in a wildlife park in Idaho, where he was at risk of being put down because the preserve suffered from over-population and he could not be released into the wild.)

Casey and Brutus first encounter

Sin embargo, Casey Anderson, que trabajaba en el parque, decidió cuidarlo y crear El Encuentro del Grizzly en Montana, una reserva natural para el rescate y el estudio del oso grizzly en Bozeman, Montana, para darle a Brutus el hábitat natural que se merece.

Montana Grizzly Encounter sanctuary

(However, Casey Anderson, who worked at the centre, decided to look after him and set up the Montana Grizzly Encounter, a Grizzly Bear Rescue and Educational Sanctuary, in Bozeman, Montana, near Yellowstone National Park in order to provide Brutus with the kind of natural habitat he deserved.)

Hoy, con ocho años, Brutus es 15 cm más alto y pesa 5 veces lo que Shaquille O'Neal (es decir, 2,31 m y más de 800 kg). En un día normal, Brutus ingiere unas 20.000 calorías, lo que viene a ser unos 17 kg de comida.

"Come salmón, bisonte, buey, pollo. Le gustan las manzanas, las naranjas, la lechuga, las zanahorias. Y hasta pela sus naranjas de verdad," dice Casey.

(At seven years old, Brutus stood 6 inches taller than basketball star Shaquille O'Neal (i.e. 7 ft 7 in and over 800 lb). On a normal day, Brutus eats about 20,000 calories, which averages out to about 35 pounds of food. "He eats salmon, bison, beef, chicken. He likes apples, oranges, lettuce, carrots. He actually peels his own oranges," says Casey.)

Brutus and Casey

A pesar de la estrecha relación que tiene con Brutus, Casey dice que nunca pierde de vista el peligro que existe.

"Soy muy consciente de que es un oso grizzly y podría arrancarme la cabeza de un zarpazo. Esta relación que ven aquí es el fruto de años de experiencia y entrenamiento, y bajo ningún concepto debe nadie estar tan cerca de un oso grizzly, ni en la naturaleza ni en cautiverio."

(Despite his close relationship with Brutus, Casey says he never loses sight of the potential danger. "I am very aware that he's a grizzly bear and he could swap my head off with one whack. This connection you see here comes from years of experience and training, and by no means should anybody ever be this close to a grizzly bear, whether it's in the wild or in captivity.")

Casey insiste en que siempre respeta los deseos de Brutus.

"Él es verdaderamente el jefe. Él manda en su vida. Si quiere comerse un sándwich aquí mismo, le dejamos hacerlo. Si quiere estar fuera por la reserva luchando con sus amigos, nadando en el estanque, le dejamos. No cruzamos esa línea de respeto, porque cuando la gente hace eso con un animal salvaje, es cuando ocurren cosas desagradables."

(Casey says he always respects Brutus' needs and wants. "He's truly the boss. He dictates his life. If he wants to be up here eating a sandwich, we allow him to do that. If he wants to be out in the sanctuary wrestling with his friends, swimming in his pond, we allow him to do that," Casey says. "We don't cross that line of respect, because when people do that with wild animals, that's when bad things happen.")

Lo que de veras quiere Casey que la gente aprenda de su amistad con Brutus, es que los animales y los seres humanos pueden vivir juntos en paz.

"El año pasado, 80 osos grizzly murieron debido a conflictos entre seres humanos y osos en la zona de Yellowstone. Estos animales son mucho más valiosos de lo que podemos imaginar—al igual que todos los animales. Por lo que deberíamos cuidarlos más porque son verdaderamente especiales. Y si tenemos cuidado, podemos vivir pacíficamente a su lado.

(If there's anything Casey wants people to learn from his friendship with Brutus, it's that animals and humans can live peacefully together. "Last year, 80 grizzly bears died due to human and bear conflict in the Yellowstone area," he says. "These animals have a value even deeper than we can imagine—all wild things do. So we should try to care more because they're really special. And if we care, we can co-exist peacefully with them.")

"Ahora tengo 35 años y Brutus tiene 8, y los osos grizzly suelen vivir unos cuarenta años en cautiverio. Por lo que vamos a envejecer juntos, y es maravilloso tener la oportunidad de pasar el resto de mi vida con mi mejor amigo."

("Today I'm 35 years old and Brutus is 8, and grizzly bears in captivity can live to be 40," Casey says. "We're going to be old dudes together, and it's really wonderful that I get the opportunity to spend the rest of my life with my best friend.")

Os dejo con este vídeo en el que Casey Anderson nos cuenta su historia. Como siempre, lo he subtitulado en inglés y en español.

(Here is a video where Casey Anderson tells us his story. As usually I have subtitled it in English and Spanish.)

Si queréis ver más de Brutus y Casey id a Expedition Grizzly y para saber más de nuestros osos aquí en España mirad en Fundación Oso Pardo

(To see more about Brutus and Casey and to learn about bears here in Spain.)

viernes, 12 de noviembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -15

it's Friday

En The Doc is In, un blog que sigo, sugerían -de broma- una solución para los problemas de disciplina en los colegios. Sentí curiosidad y me encontré con el siguiente vídeo que he subtitulado y traducido al español.

¿Qué os parece? Es divertido. ¿Es divertido de verdad si nos paramos a pensar que ésta pudiera ser la solución?

(In The Doc is In, a blog I follow, a solution to the problems of discipline in schools was jokingly suggested. I was curious and I found the following video I've subtitled and translated into Spanish. What do you think? It's fun. Is it really fun if we stop to think that this might be the solution?)

Por cierto, ¿recordamos lo que significa la palabra?

(By the way, do we remember what the word means?)

educar: Desarrollar o perfeccionar las facultades intelectuales y morales del niño o del joven por medio de preceptos, ejercicios, ejemplos, etc...
(Diccionario de la Real Academia Española)

educate: give intellectual, moral, and social instruction to someone.
(Oxford English Dictionary)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

**TPS reports: Sistema de procesamiento de transacciones

miércoles, 27 de octubre de 2010

"Las cosas mejoran"

At heart we are all the same"En el fondo, somos todos iguales."
("At heart, we are all the same."
)

A raíz de que varios chicos se suicidaran tras ser acosados por ser "diferentes" –da igual que esta diferencia sea su sexualidad en este caso; la raza, nacionalidad o el credo también "provocan la ira" de los ignorantes agresivos (valga la redundancia)– Dan Savage ha creado un proyecto, "It gets better" ("Las cosas mejoran") cuyo objetivo es mostrar a los chavales homosexuales que no tienen por qué sufrir en silencio las amenazas y burlas de los "matones", que no están solos, y para ello anima a gente que haya sufrido como ellos a subir videos en los que explican cómo su vida ha mejorado a pesar de todo.

(As a result of several suicides committed by boys who had been bullied for being "different"-no matter if this difference is their sexuality in this case; race, nationality or creed also stir up aggressive ignoramus (tautology intended)— Dan Savage has created a project, "It gets better" whose aim is to show homosexual kids that they needn't suffer in silence the threats and taunts of "thugs", they are not alone, and it encourages people who have suffered like them to upload videos that explain how their life has improved anyway.)

Lo que me ha llamado la atención es que esta idea ha llevado hasta al Presidente Obama a hacer un llamamiento en apoyo a este proyecto y, aunque como él, yo tampoco sé lo que es ser "atacado" por ser homosexual, sí sé lo que se siente cuando te llaman "raza sucia" cuando eres un chaval español en Francia allá a principios de los años 70.

(What caught my attention is that this idea has led President Obama to support this project, and even if, like him, I do not know what it is like to be "bullied" for being gay, I do know how you feel when called "dirty race" when you are a Spanish boy in France back in the early 70s.)

Por eso he querido yo también acercarme a este proyecto y como quiera que la traducción al español de los subtítulos que hay en YouTube (pulsad CC y seleccionad el idioma inglés-español) es tan... literal (hecha evidentemente por una máquina), aquí os dejo unos subtítulos más... comprensibles.

(That's the reason why I wanted to support this project and, as the Spanish translation of the subtitles on YouTube (Press CC to select English - Spanish) is so... literal (obviously made by a machine), here are some more ... understandable subtitles.)

Porque en realidad de lo que hablamos, como dice el Presidente Obama, es de que TODOS "merecemos la libertad de perseguir nuestro propio modelo de felicidad, de sacarle el máximo partido a nuestros talentos, de decir lo que pensamos, de no encajar; sobre todo, de ser fieles a nosotros mismos." A eso se le llama Educación en el más noble sentido de la palabra.

(Because, in fact, what we are talking about, as Obama says, is that everybody "deserves the freedom to pursue their own model of happiness, make the most of their talents, to speak their minds, to not fit in; most of all, to be true to themselves." This is called 'Education' in the noblest sense of the word.)

lunes, 24 de mayo de 2010

Los profesores lo dicen...cantando

Teachers Lip Dub
Un lipdub o lip dub ("doblaje de labios") es un vídeo musical realizado por un grupo de personas que sincroniza sus labios, gestos y movimientos con una canción popular o cualquier otra fuente musical. Se suele realizar en una sola toma (plano secuencia), en la que los participantes hacen playback mientras suena la música en un reproductor móvil.
(A lip dub is a type of video that combines lip synching and audio dubbing to make a music video. It is made by filming individuals or a group of people lip synching then dubbing over it in post editing with the original audio of the song. They are done in a single unedited shot while listening to a song or any recorded audio on a iPod.)
Fuente
He leído una noticia que quiero compartir.
Bloomingdale teachers
Los profesores del instituto de Bloomingdale, en Valrico, Florida , están hartos de los estudiantes que rompen las reglas y dicen que ya no lo aguantan más... y lo dicen cantando.
(Teachers at Bloomingdale high school, in Valrico, Florida, are tired of students breaking the rules and they say they're not going to take it anymore...and sing it.)
"Nos encantan nuestros alumnos. Sólo estamos riéndonos un poco de sus malas costumbres," dice el profesor de producción televisiva Jim Anteau
("We love our students. We're just poking a bit of fun at their bad habits," says TV production teacher Jim Anteau.)

Seguir leyendo...

El vídeo musical con el clásico de los Twisted Sister: "No lo vamos a aguantar", es una posibilidad de desahogarse para los profesores.
(The music video, set to the classic Twisted Sister tune "We're Not Gonna Take It," is a chance for teachers to vent.)
The Principal's office
El vídeo musical empieza con el director en su despacho con un estudiante que recibe un mensaje por teléfono e infringe las reglas en materia de indumentaria.
(The video begins with the principal, who has a texting, dress-code breaking student in his office.)
"Afortunadamente han entendido el mensaje: dejar de utilizar los teléfonos móviles, vestirse cómo lo hacen, las demostraciones de "cariño" en público, el chicle y ese tipo de cosas. Ha sido divertido, " dice el profesor John Willis.
("Hopefully they'd get the picture: stop using cell phones, dressing the way you do, making out, chewing gum and those sort of things. It was fun," says teacher Jim Willis.)
Los dos profesores reunieron a otros 25 profesores una tarde y en una hora hicieron este vídeo musical en playback que se ha convertido en un éxito en internet.
(The two Bloomingdale High School teachers gathered about 25 other teachers one afternoon and in an hour, made this lip-syncing music video that's gone viral on the Internet.)
"Los profesores estaban agotados. Tuvieron que correr hacia cuatro lugares distintos del campus. Corrieron 20 veces desde el comedor alrededor de toda la escuela," explica Willis.
("The teachers were exhausted. They had to run to four different locations on campus. They ran 20 times from the cafeteria all the way around the school," explains Willis.)
Teachers Lip Dub
"Fue bastante sorprendente. Muchos profesores no parecían profesores," dice Rily Scaife, un estudiante de último curso. "Llevaban gorras, pantalones anchos caídos, iPods y exhibían teléfonos móviles. Estábamos pasmados, no sabíamos que eran ellos."
("It was quite shocking. A lot of teachers didn't look like teachers," says senior Rily Scaife. "They wore hats, baggy pants, and iPods in, cell phones out. We were flabbergasted, didn't know it was them.")
Aunque hacer el vídeo musical ha sido muy divertido, los profesores y los estudiantes dicen que también ha ayudado a mejorar sus relaciones en las clases. Los estudiantes ven ahora a sus profesores con una nueva perspectiva.
(While the making of the music video has been a lot of fun, teachers and students say it's also helped improve their relationship in the classroom. Students now see their teachers in a new light.)
"Entendemos mejor que los profesores son capaces de divertirse, reírse de nosotros y de ellos," dice Rily.
("We understand more teachers are able to have fun, laugh about us and them," says Rily.)
"Espero que los estudiantes vean el lado más amable de la personalidad de los profesores. Somos profesionales durante las horas de colegio, pero también somos seres humanos. También nos gusta reír," dice Anteau.
("I'm hoping students see a lighter side to teachers' personalities. We're professional during school hours, but we're human beings too. We like to laugh as well," says Anteau.)
Willis dice que desde que hicieron el vídeo, parece que los estudiantes escuchan más, "Están más abiertos ahora a lo que los profesores les dicen."
(Willis says since the video, students seem to listen more, "They're more open to what teachers are saying now.")
Quizá ésta sea una idea mejor que la de poner vigilantes jurados. Al menos es más educativa, ¿verdad?
Aquí va el resultado que he subtitulado en inglés y en español.

lunes, 3 de mayo de 2010

¿Arte o Grafiti?

Art versus graffiti

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
grafito (plural: grafiti) (Del it. graffito).
1. m. Escrito o dibujo hecho a mano por los antiguos en los monumentos.
2. m. Letrero o dibujo circunstanciales, generalmente agresivos y de protesta, trazados sobre una pared u otra superficie resistente.
OXFORD DICTIONARY
graffiti: unauthorized writing or drawings on a surface in a public place.
ORIGIN Italian, from graffio ‘a scratch’.

Seguir leyendo...

Los grafiti han existido desde siempre y se han encontrado numerosos en cuevas-santuario, muros enterrados, en las catacumbas de Roma, en ruinas. Los niños han sido siempre aficionados a escribir sus nombres y a garabatear en las paredes públicas.

(Graffiti have always existed and found in caves, on buried walls, in the Catacombs of Rome, in ruins, etc. Children have always been fond of writing their names and scribbling on public walls.)

Pero fue a finales de los sesenta cuando esta costumbre se llevó al extremo (primero en Filadelfia, y muy rápidamente en Nueva York), propiciada por la aparición del aerosol y la proliferación de mensajes publicitarios.

(But at the end of the 60s this practice was taken to extremes (first in Philadelphia, very soon in New York), favoured by the introduction of spray paint and widespread commercial messages.)

graffiti styles

Al principio el grafiti consistía en una suerte de juego basado en la competición: cada escritor de grafiti reproduce su nombre para que aparezca más veces que el del resto. Pronto fue necesario hacer destacar los nombres y las sencillas y pequeñas firmas – "tags" – se convirtieron en complejas caligrafíaswild style (estilo salvaje) o Bubble letters (letras pompa) y enormes rótulos multicolores, blockbusters.

(At the beginning, graffiti consisted of a kind of game based on competition: each "writer" reproduces his or her name in order to make it appear more often than the rest. Very soon, to make names stand out and the small and simple tags – the signature of the graffiti writer – turned into complex calligraphies – wild style or Bubble letters – and huge, coloured letterings – Blokbusters.)

La diferencia entre los maestros del grafitiwriters– y los principiantestaggers– es el trabajo complejo y creativo de las "piezas" – composiciones acabadas – que los "writers" llevan a cabo. Además, los "writers" suelen trabajar en equipo, su "crew" (equipo, banda, pandilla) y son ellos los que deciden, dónde, cuándo y cómo hacer los grafiti. Suelen ser los que mejor dibujan y los más hábiles con el manejo de los aerosoles.

(The difference between masters of graffiti – writers – and beginners – taggers – is the complex and creative work of the finished compositions – pieces– that writers perform. Writers often work in teams, their crew, and they choose where, when and how to make graffiti. They are usually the most skilled with drawing and handling of aerosols.)

graffiti or art

Sin embargo, el problema con los grafiti, es que los hay que son verdaderas obras de arte y otros que son puro vandalismo que acaban degradando el entorno en el que se prodigan y además ocasionan en su limpieza unos gastos innecesarios que podrían dedicarse a fines sociales más útiles.

(However, the trouble with graffiti is that some of them are true works of art and others pure vandalism that end up degrading the environment in addition to causing a lavish and unnecessary expenditure on their removing that could be devoted to more useful social purposes.)

GASTOS POR LIMPIEZA DE GRAFITI

Madrid6.000.000 €
Barcelona3.700.000 €
Zaragoza1.300.000 €
Valencia850.000 €
Bilbao556.000 €
Málaga400.000 €
Alicante60.000 €
Fuente

En Filadelfia, tuvieron la idea la idea de sustituir aquellas paredes pintarrajeadas por obras de arte y, para mayor efectividad del plan, brindar a los "grafiteros" la posibilidad de aprender a expresar su creatividad de forma más provechosa y positiva, enseñándoles a pintar murales y, en colaboración con la gente del barrio, embellecer el entorno, en vez de estropearlo.

(In Philadelphia they came up with the idea of replacing those daubed walls by works of art and for a more effective plan, they proposed the graffiti writers to engage in learning more positive and productive ways to express their creativity, teaching them to paint murals and in collaboration with the community residents, to embellish the neighbourhood instead of damaging it.)

Desde su comienzo en 1984, el Programa de Arte Mural ha llevado a cabo más de 2.500 murales interiores y exteriores por todo Filadelfia. Este esfuerzo ha llevado el arte al paisaje urbano, convirtiendo paredes embadurnadas de grafiti en paisajes, retratos de héroes de la comunidad y creaciones abstractas.

(Since its inception in 1984, the Mural Arts Program has completed more than 2,500 indoor and outdoor murals throughout Philadelphia. This effort has brought art to the cityscape, turning graffiti-scarred walls into scenic views, portraits of community heroes and abstract creations.)


El ejemplo ha cundido, no sólo en Estados Unidos. En el año 2006, en Río de Janeiro, Brasil, Jeroen Koolhaas y Dre Urhahn crearon el proyecto Favela Painting, con la ayuda de la Fundación Firmeza. Su propósito es la creación de llamativas pinturas en lugares sorprendentes en colaboración con los vecinos para utilizar el arte como una fuente de inspiración, crear belleza, luchar contra los prejuicios y atraer la atención.

Vila Cruzeiro - Favela Painting

Sus esfuerzos han producido dos murales en Vila Cruzeiro –"Niño con cometa" y "Río Cruzeiro", una obra de 2000 m² – uno de los suburbios más famosos de Río, en colaboración con los jóvenes de allí. Ambos trabajos se han convertido en motivo de orgullo de la comunidad y de todo Río.

Y sus proyectos siguen.

(The example has spread, not only in the United States. In 2006 in Rio de Janeiro, Brazil, Jeroen Koolhaas and Dre Urhahn created the Favela Painting project, with the help of the Firmeza Foundation. Their aim is the creation of striking artworks in unexpected places. It collaborates with local people to use art as a tool to inspire, create beauty, combat prejudice, and attract attention.
Their efforts yielded two murals which were painted in Vila Cruzeiro, Rio's most notorious slum, in collaboration with local youth. The artworks have become points of pride in the community and throughout Rio.)

¿Qué creéis? ¿El arte puede cambiar el mundo?

Enlaces

Y en estos sitios, artistas cuya obra merece conocerse.

jueves, 15 de abril de 2010

El mundo diminuto de Willard Wigan

Esta entrada está dedicada a todos aquellos chavales que un día se sintieron /se sienten como Willard Wigan y animarles a que sigan su ejemplo / lema: "¡Sé original! ¡Sé creativo! ¡Sé personal y deja tu huella!"

(This post is dedicated to all the kids who felt one day like Willard Wigan and encourage them to follow his example / motto: "Be original! Be creative! Be individual and make your mark!")

Seguir leyendo...

Nacido en Birmingham en 1957, Willard Wigan MBE (Miembro del Imperio Británico – en julio de 2007 fue nombrado por el Príncipe de Gales con el título por sus servicios al arte) empezó su vida artística a una temprana edad.
Afectado de dislexia y problemas de aprendizaje, lo pasó mal en el colegio y sólo encontraba consuelo creando objetos tan diminutos que eran virtualmente imposibles de ver a simple vista.

(Born in 1957 in Birmingham, Willard Wigan MBE (in July 2007 he was honoured by the Prince of Wales with the title for his services to art) began his artistic life at a tender age. Suffering from dyslexia and learning difficulties, he struggled at school, finding solace in creating art of such minute proportions that it virtually could not be seen with the naked eye.)

"Todo empezó cuando tenía cinco años" , dice Willard. "Comencé haciendo casas para hormigas porque pensaba que necesitaban algún sitio para vivir. Después les hice zapatos y sombreros. Era un mundo de fantasía al que me escapaba y donde mi dislexia no era un impedimento y mis profesores no podían criticarme. Así es cómo empezó mi carrera de micro escultor."

("It began when I was five years old,” says Willard. "I started making houses for ants because I thought they needed somewhere to live. Then I made them shoes and hats. It was a fantasy world I escaped to where my dyslexia didn’t hold me back and my teachers couldn’t criticise me. That’s how my career as a micro-sculptor began.")

"Es casi como querer decirle a la gente lo grande que "nada" puede llegar a ser puesto que "nada" es como me sentí cuando una profesora, la Sra Adams – Willard insiste en decir el nombre – me dijo algo que no olvidaré: 'La palabra fracaso se inventó por ti.'"

("It's almost wanting to tell people how big 'nothing' can be because I felt like nothing when a teacher, Mrs. Adams –Willard makes a point to mention her name – told me something I will never forget: 'The word failure was invented because of you'.")

Las esculturas están hechas de una gran variedad de materiales: nailon, granos de arena, de azúcar, de arroz, oro y telarañas dependiendo de las necesidades de la pieza en la que está trabajando.
Una vez acabadas, las coloca sobre la cabeza de un alfiler, en el ojo de una aguja, en la punta de una pestaña o incluso sobre un grano de arena.
Algunas son tan diminutas que son tres veces más pequeñas que este punto ---> ' . '

(The sculptures themselves are made of a wide range of materials. Wigan uses for instance nylon, grains of sand, of sugar, or rice, gold and spider's cobweb, depending on the demands of the piece he is working on.
His works are displayed on canvases such as the head of a pin, the eye of a needle, the tip of an eyelash or even a grain of sand and are at least three times smaller than this full stop! ---> ' . ')

Lo mejor es verlo... para creerlo.

Willard Wigan Site

miércoles, 17 de febrero de 2010

Humor inglés

Humour

Me preguntaba un alumno que cómo era el humor inglés así que voy a intentar aclarárselo.

Seguir leyendo...



Humor: Modo de presentar, enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado cómico, risueño o ridículo de las cosas. (RAE)

En su discurso de ingreso en la Real Academia Española en1945 El Humor en la Literatura Española, Wenceslao Fernández Flórez define el humorismo como "sencillamente, una posición ante la vida".

Para él bondad, ternura, comprensión de las flaquezas y excentricidades ajenas, y una especie de "estar de vuelta" de las desgracias de la vida, marcan el sentido del humor.

Sin embargo, "la carcajada" está inevitablemente encontrada con el humor, ya que es "maliciosa, sin calor cordial", y se suscita "no sólo contra el vicio, sino contra la desgracia", y el chiste, "el más próximo pariente de las cosquillas", al igual que ellas, "puede obligamos también a retorcernos en carcajadas estentóreas, y, sin embargo, cuando cesa el estímulo, no se ha enriquecido nuestro espíritu con un pensamiento ni con una emoción."

Cuando pensamos en el humor inglés nos referimos a aquel tipo de humor cuya base es la ironía. Es un humor más bien refinado, con un uso muy adecuado del lenguaje y de las normas sociales, pero que sin embargo puede ser muy punzante. Es un humor inteligente, al que hay que darle más de una vuelta. Como decía J.B. Priestley, el humor consiste en "Pensar en broma mientras se siente en serio".

A ver algunas muestras.

George Bernard Shaw a Winston Churchill:

"Le adjunto dos entradas para el estreno de mi nueva obra, traiga a un amigo... si tiene alguno."
("I am enclosing two tickets to the first night of my new play, bring a friend... if you have one.")

Winston Churchill le contestó:
"Probablemente no podré asistir a su estreno, iré a la noche siguiente...si la hay."
("Cannot possibly attend first night, will attend second... if there is one.")

También de Winston Churchill:
"Tiene todas las virtudes que me disgustan y ninguno de los vicios que admiro."
("He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.")

"Una personita modesta, con todos los motivos para serlo."
("A modest little person, with much to be modest about.")

Cuando Nancy Astor (primera mujer parlamentaria en el reino Unido) le dijo:
"Si fuera su esposa, ¡pondría veneno en su café!"
("If I were your wife, I would put poison in your coffee!)

Churchill le contestó:
"Y si yo fuera su esposo, lo bebería."
("And if I were your husband I would drink it.")

Samuel Johnson:
"No es sólo que sea aburrido en sí, es que es la causa del aburrimiento de los demás."
("He is not only dull himself, he is the cause of dullness in others.")

Oscar Wilde:
"No tiene enemigos, pero disgusta intensamente a sus amigos."
("He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.")

"Algunos llevan la felicidad dondequiera que vayan; otros, cuando quiera que se van."
("Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.")

Aunque el humor británico no tiene por qué ser exclusividad de los británicos:

Clarence Darrow:
"Nunca he matado a un hombre, pero he leído muchas esquelas con gran placer."
("I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure.")

William Faulkner de Ernest Hemingway:
"Nunca se le ha conocido por utilizar una palabra que pudiera hacer que un lector usara un diccionario."
("He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.")

En respuesta, Hemingway dijo de Faulkner:
"Pobre Faulkner. ¿De veras cree que las emociones importantes proceden de las palabras rimbombantes?"
("Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?")

Abraham Lincoln:
"Puede comprimir la mayor cantidad de palabras en la idea más pequeña de todos los hombres que conozco."
("He can compress the most words into the smallest idea of any man I know.")

Groucho Marx:
"He pasado una velada maravillosa. Pero no ha sido esta."
("I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.")

Mark Twain:
"No estuve en el funeral, pero envié una nota diciendo que lo aprobaba."
("I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.")

Stephen Bishop:
"Me siento tan triste sin ti, es casi como si te tuviera aquí."
("I feel so miserable without you, it's almost like having you here.")

Andrew Lang:
"Utiliza las estadísticas como los borrachos utilizan las farolas... para apoyarse más que para iluminar."
("He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination.")

Billy Wilder:
"Tiene oído de Van Gogh para la música."
("He has Van Gogh's ear for music.")

Y si queréis disfrutar con maestros de este tipo de humor, novelistas, ahí tenemos a P. G. Wodehouse, Tom Sharpe y, por supuesto Terry Pratchett.

Os recomiendo que, en cuanto podáis, os acerquéis a ellos y os deleitéis.

También os dejo con una muestra de humor británico con un tema tan serio como la crisis actual. Dura casi 9 minutos y está subtitulado en español. Creo que os gustará.

Y recuerda que "Ríe mucho, y cuando seas mayor, todas tus arrugas estarán en el lugar correcto."
("Laugh a lot, and when you're older, all your wrinkles will be in the right place.")

domingo, 24 de enero de 2010

To a friend gone too soon

A un amigo que se ha marchado demasiado pronto.

Do not shed tears when I have gone
but smile instead because I have lived.

No derrames lágrimas cuando me haya ido
sino sonríe porque he vivido.


Do not shut your eyes and pray to God that I’ll come back
but open your eyes and see all that I have left behind.

No cierres los ojos y ruegues a Dios que vuelva
sino abre los ojos y ve todo lo que he dejado detrás.


I know your heart will be empty because you cannot see me
but still I want you to be full of the love we shared.

Sé que tu corazón está vacío porque no me puedes ver
sin embargo quiero que estés lleno del amor que compartimos.


You can turn your back on tomorrow and live only for yesterday
or you can be happy for tomorrow because of what happened
between us yesterday.

Puedes darle la espalda al mañana y vivir sólo para el ayer
o puedes ser feliz para el mañana, por lo que sucedió
entre nosotros ayer.


You can remember me and grieve that I have gone
or you can cherish my memory and let it live on.

Puedes recordarme y lamentar que me haya ido
o puedes conservar mi recuerdo y que siga vivo.


You can cry and lose yourself become distraught
and turn your back on the world
or you can do what I want - smile, wipe away the tears,
learn to love again and go on.

Puedes llorar y perderte
y darle la espalda al mundo
o puedes hacer lo que quiero que hagas: sonreír, limpiarte las lágrimas
aprender a amar de nuevo y seguir


I can't go on. I must go on. I'll go on.
No puedo seguir. Tengo que seguir. Voy a seguir.

David Harkins

lunes, 7 de diciembre de 2009

¿A qué te dedicas? Trabajos poco comunes.

What do you do?

¿Las profesiones más convencionales, tales como gerente, banquero, profesor o abogado te parecen aburridas?
Pues no te preocupes, hay trabajos tan poco comunes que estoy seguro de que no has oído hablar de ellos, y sin embargo existen. Aquí tienes una muestra curiosa.
Una aclaración : El salario representa la media en la profesión y varía notablemente dependiendo de la empresa, el lugar, la industria, la experiencia y la titulación.

(Do the more conventional careers such as manager, banker, teacher or lawyer seem boring you? Then don't worry, there are such unusual jobs out there that I am sure you have not heard of them, and yet they exist. Here are some curious ones.
A clarification: earnings represent the average salary in the job and vary greatly depending on the company, location, industry, experience and qualifications.
)

PROBADOR DE VIDEOJUEGOS

Descripción: Durante ocho horas al día, cinco días por semana, jugar a videojuegos. Repiten los niveles, partidas y prueban los distintos personajes en busca de fallos y en el software.
Sueldo: Alrededor de 17.500 € /año
Formación: Experiencia como jugador y, si sólo se quiere ser probador de juegos, el título de Graduado en ESO es suficiente, pero se recomienda tener alguna titulación (de Formación Profesional o universitaria en informática) si se quiere acceder a niveles superiores dentro de la empresa.

Game Tester

(Video game tester
What they do: For eight hours a day, five days a week, a group of males and females of all ages play video games. They repeat levels, games and characters, looking for any bugs and/or glitches in the software.
Salary: About $ 26,000 / year
Qualifications: Experience as a player and, if you just want to be a tester, a Certificate of Secondary Education is enough, but it is recommended to have some degree (vocational training or university in computer science) if you want to access higher levels within the company.)

ESPECIALISTA EN MANIPULACIÓN DE CAJAS FUERTES

Descripción: Cuando alguien se olvida la combinación o la pierde, los especialistas en manipulación de cajas fuertes utilizan sus técnicas para abrir las cajas sin causar destrozos.
Sueldo: 17.000 € / año
Formación: Curso de Cerrajería y cursos de formación en Cerrajería de seguridad. Curiosamente no hay formación oficial de cerrajero. Una titulación de formación profesional en Electricidad y Electrónica o Fabricación Mecánica permite acceder a esos cursos especializados.

Safecracker

(Safecracker
What they do: When combinations are lost or forgotten, safecrackers use their technique to open the safe without any damage.
Salary: $ 25,000 / year
Qualifications: Locksmith course and locksmith training course in security. Curiously there is no official locksmith training. A vocational qualification in electrical and electronic and mechanical manufacturing allows to access these courses.
)

"IMAGINIERO"

Descripción: El término "Imaginiería", inventado por Walt Disney, es la combinación de las palabras "imaginación" e "ingeniería". Son los responsable del diseño y construcción de los parques temáticos de Disney, complejos turísticos, cruceros, y otros lugares de ocio a todos los niveles del proyecto.
Sueldo: Desde 50.000 € / año
Formación: Artistas, escritores, arquitectos, arquitectos paisajistas, ingenieros, modelistas, constructores, técnicos y diseñadores.

(Imagineers
What they do: The term Imagineering comes from Walt Disney’s blending of the words imagination and engineering. Responsible for designing and building Disney theme parks, resorts, cruise ships, and other entertainment venues at all levels of project development.
Salary: From $ 74,000 / year
Qualifications: Artists, writers, architects, landscape architects, engineers, model builders, construction managers, technicians and designers.)

ASESOR PERSONAL DE COMPRAS

Descripción: un especialista en moda, en tendencias y en estilo, que ayuda a su cliente en la búsqueda y en la elección de prendas y complementos, sacando el máximo partido a sus características personales y a su presupuesto.
Sueldo: Desde 70 € / hora – 22.000 € / año
Formación: Técnico superior en Asesoría de Imagen Personal.

Personal shopper

(Personal shopper
What they do:a specialist in fashion, trends and style that helps their client in the search and the choice of garments and accessories, making the most of their personal characteristics and their budget.
Earnings: from $ 100 / hour – $ 32,500 / year
Qualifications: Senior technician in personal image consulting.)

MODELISTA

Descripción: Realización de modelos a escala de los proyectos diseñados (arquitectura, urbanismo, decoración, modelismo aéreo, naval, etc.)
Sueldo: Desde 33.000 € / año
Formación: Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, curso en Modelismo y Maquetismo.

Model maker

(Model maker
What they do: Production of scale models of projects designed (architecture, urbanism, interior, aircraft models, naval, etc.).
Earnings: From $ 49,0000 / year
Qualifications: Technician of art and design, model-making course.)

SABORISTA

Descripción: Examinan las propiedades de las proteínas, féculas, grasas e hidratos de carbono, así como los microcomponentes tales como aditivos y saborizantes, o determinan cómo funciona cada cual en el sistema de alimentos. También desarrollan nuevas formas de utilizar los ingredientes para crear nuevos sabores. A menudo se enfrentan a desafíos especiales, como esforzarse por conseguir sabores que desencadenan ciertas alergias, sin que sean alérgenos.
Sueldo: Desde 47,000 € / año
Formación: Titulación superior en Química, o Ingeniería Alimentaria.


Flavourist

(Flavorist
What they do: They examine the properties of proteins, starches, fats and carbohydrates and micro-components such as additives and flavourings, or determine how each one works in the food system. They develop new ways of using ingredients to create new flavours.They often face special challenges, like striving for flavors that avoid triggering certain allergies, even if they taste like allergens.
Earnings: From $ 71,000 / year
Qualifications: Master in chemistry or food engineering.)

HACKER ÉTICO (Especialista en seguridad informática)

Descripción: hacker de "sombrero blanco" que, al contrario que los de "sombrero negro", detecta el daño que causaría la explotación de una determinada vulnerabilidad en un sistema informático o en una red.
Sueldo: 44,500 € / año
Formación: Técnico superior en desarrollo de Aplicaciones Informáticas y mejor si es titulación superior en Ingeniería Informática.

Professional Hacker

(Professional Hacker/Ethic Hacker
What they do: "White hat" hacker who, unlike "Black hats", shows the damage that the exploitation of certain vulnerabilities in a computer system or a network would cause.
Earnings: From $ 66,000 / year
Qualifications: Senior Technician in development of computer applications; better if you get a college degree in computer engineering.)

Hay muchos más trabajos y más curiosos si cabe.

Y también más desagradables.
Bag lady

 
Arriba