Mostrando entradas con la etiqueta educación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta educación. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de junio de 2011

Selectividad 2011: ¡A por ella!

University Entrance Tests 2011

Mañana empieza la Selectividad y, como ya hice una entrada con consejos para la prueba de inglés, he pensado dejaros algo para relajaros: unas cuantas respuestas "ingeniosas" a preguntas de examen sacadas del libro de Richard Benson: Suspenso en los exámenes: las mejores meteduras de pata en los exámenes. via

(Tomorrow, Selectividad (University entrance Tests) starts and as I already wrote a post with tips for the English test, I offer you something lighter to relax: a few "clever" answers to examination questions taken from Richard Benson’s book: F In Exams: The Best Test Paper Blunders.)

Si pasas el cursor del ratón por la imagen tendrás la traducción al español.

(If you move the cursor of the mouse over the picture you will have the translation into Spanish.)

cheating1cheating4cheating2
cheating3cheating6

Podéis elegir la forma de aprobar, pero recordad que si estáis en el examen, es porque nosotros, vuestros profesores, sabemos que estáis preparados para aprobar sin dificultad. ¡Ánimo!

(You can choose how to pass, but remember that if you are taking this test, it is because we, your teachers, we know that you are ready to pass without difficulty. Go for it! )

martes, 12 de octubre de 2010

Jerga SMS, ¿peligro para el lenguaje?

To text or not to text that's the question

Han pasado 18 años desde que el joven Neil Papworth enviara aquel primer mensaje, "Merry Christmas", a través de la red de Vodafone el día 3 de diciembre de 1992 desde un ordenador al teléfono móvil de Richard Jarvis.
Ahora, sólo en el año 2009, se enviaron 4,6 billones de SMS en el mundo: 12.600 millones por día / 8,7 millones por minuto.

(It's been 18 years since young Neil Papworth sent the first message, "Merry Christmas", via the Vodafone network on December 3, 1992 from a computer to the mobile phone of Richard Jarvis. Nowadays, only in the year 2009, 4.6 trillion SMS text messages were sent in the world: 12.6 billion per day / 8.7 million per minute.)

Seguir leyendo...

Siempre que se habla de estadísticas, sobre todo en los periódicos y en la red, se utilizan las cifras de los sondeos estadounidenses que, evidentemente no son exactamente las nuestras. Por ejemplo refiriéndonos al uso de los teléfonos móviles que hacen nuestros adolescentes, vemos que hay alguna diferencia.

(Whenever we talk about statistics, mostly in newspapers and on the net, we use the U.S. poll numbers which, obviously, are not exactly ours. For example talking about the use of mobile phones use by our adolescents, we can see some differences.)

Spanish flag ESPAÑA
US flag USA
• 68, 4 % de los adolescentes tiene teléfono móvil • 75 % of teenagers own a mobile phone
• 41,9 % tiene su móvil siempre encendido• 84 % with mobile phone always switched on
• 56,4 % envía mensajes de texto • 87 % send text messages
• 4,26 SMS: media de mensajes de texto enviados al día• 50 SMS: Average text messages sent per day
Fuente: Instituto Nacional de Estadística Source: Pew Research Center

En lo que sí coinciden es en el uso del lenguaje abreviado, limitados por los 160 caracteres (incluidos espacios) que permite el servicio y esto ha llevado a los padres y profesores a preguntarse hasta qué punto el uso de esta "jerga" no es perjudicial para su correcto aprendizaje del lenguaje.

(Where they do coincide is on the use of abbreviated language ("texting"), limited by the 160 characters (including spaces) that the service allows and this has raised concerns among parents and teachers that the use of this jargon could be harmful for correct language learning.)

Parece que nos olvidamos que jugar con el lenguaje no es nada nuevo. Es bueno recordar que los que somos adultos hicimos lo mismo cuando teníamos su edad salvo que no lo hacíamos con teléfonos móviles.

(It seems that we forget that playing with language is not new at all. It is important to remember that we adults did exactly the same thing when we were teens, we just did not do it on mobile phones.)

Pero, ¿qué dicen los expertos?

(What do expert say?)

1. Según un artículo del New Scientist: "El uso frecuente del lenguaje abreviado no es perjudicial para la capacidad de leer y escribir de los chicos, sino que incluso puede mejorarla."

(According to an article in New Scientist: "Frequent use of text abbreviations does not harm children's literacy - and may even improve it.")

2. El Departamento de Evaluación de la universidad de Cambridge tras un estudio de dos años llega a la conclusión de que los jóvenes son más cultos que antes. La comparación hecha con exámenes de los últimos 25 años ha demostrado que la habilidad en la escritura de los chicos de 16 años no ha sido nunca mayor.
Si bien es cierto que los adolescentes tienen diez veces más posibilidades de utilizar palabras coloquiales, expresiones informales y hasta abreviaturas típicas del lenguaje SMS, el estudio demuestra que hoy día, los alumnos utilizan oraciones mucho más complejas en su estructura, un vocabulario más amplio y un uso más preciso de las mayúsculas, la puntuación y la ortografía.

(The Assessment Department at Cambridge University carried out a two-year study which revealed that youngsters are more literate than ever before. The comparison made of exam papers of the past 25 years has discovered that the writing ability of 16-year-olds has never been higher. Even though teenagers are ten times more likely to use colloquial words, informal phrases and text-messaging shorthand, today’s students are using far more complex sentence structures, a wider vocabulary and a more accurate use of capital letters, punctuation and spelling.)

Aquí en España, Carmela Domínguez Cuesta, profesora de Educación Secundaria y asesora técnica de la Consejería de Educación de España en París, en el Nº 343 de Cuadernos de Pedagogía, reflexiona:

(Here in Spain, Carmela Dominguez Cuesta, teacher of Secondary Education and technical advisor to the Ministry of Education of Spain in Paris, reflects:)

"Pese al pesimismo de muchos, lo cierto es que chats y SMS suponen una revitalización de la comunicación epistolar, en particular entre un público reacio a utilizarla. El nuevo sistema no es un código nuevo, es simplemente, la recodificación del código escrito tradicional, e implica conocer aquél , de una manera más o menos ortodoxa, para poder reinterpretarlo.

("Despite the pessimism of many, the fact is that texting and chats mean a revival of the epistolary communication, particularly among an audience reluctant to use it. The new system is not a new code, it is simply an encoding of the traditional written code, which implies a knowledge of that code, in a more or less orthodox way, in order to reinterpret it.)

"En cuanto a la merma en las destrezas de expresión y comprensión escritas de los más jóvenes hay que decir que se trata de una generación criada en el culto a la imagen y al sonido y, sobre todo, en el culto a lo inmediato. La escritura cuidada requiere reposo y reflexión. SMS y chats reflejan, sí, las consecuencias de la urgencia, de la ignorancia o desprecio por las normas, del reducido universo discursivo, de la edad de los usuarios, pero también reflejan imaginación, ingenio, capacidad de adaptación al medio y una concepción lúdica y vital del lenguaje.

("As for the decline in the skills of written expression and comprehension of the young, we must say that this is a generation raised in the cult of image and sound and, above all, the cult of immediacy. Careful writing requires time and reflection. Texting and chats show the consequences of urgency, of ignorance or disregard for rules, of their small discursive universe, the age of users, but they also exhibit imagination, ingenuity, adaptability to the environment and a playful and vital conception of language.)

Y concluye: "Nunca será signo de incultura adaptarse a las necesidades del vehículo comunicativo con originalidad e imaginación. Lo que siempre será empobrecedor es limitar el acceso a la comunicación a un solo canal y confundir los contextos en los que ésta se produce. En definitiva, lo que siempre será empobrecedor es no conocer o no querer conocer más escritura que la de los chats y de los SMS."

(And she concludes: "To adapt to the needs of the vehicle of communication with originality and imagination will never be a sign of ignorance. What is always impoverishing is to limit access to a single communication channel and confuse the context in which it occurs. Ultimately, what will always be impoverishing is not knowing or not wanting to know more writing than texting.")

Blackberry etiquette by Jon Keegan

Una vez más, todo se reduce a una cuestión de educación: cómo comportarse y hablar según el momento y el lugar. Nada nuevo.
Además, si para el 80% de los padres y de los profesores es esencial escribir y hablar correctamente, también los es para el 86% de los adolescentes.

(Once again, it comes down to a matter of education: how to behave and speak according to the moment and place. Nothing new. Moreover, if 80% of parents and teachers think that good writing and speaking is essential, so do 86% of teens.)

Y si a los "adultos" les preocupa esta forma de comunicarse, ¿por qué la imitan?

(If grown-ups -parents and teachers- are concerned about this way of writing, why do they copy it?)

school sign with text message

"Gracias.
Estupendo personal y padres de Pioneer.
Estamos orgullosos de nuestros chavales."

Hasta podemos encontrar en internet un diccionario de términos SMS, aunque creo que resulta poco útil ya que este tipo de jerga varía entre los chicos y basta con que queramos adentrarnos en ella para que la cambien. Al fin y al cabo, esa es la esencia de una jerga, ¿no?

(We can even find an online dictionary of Spanish texting terms, but I think it is not very useful because this kind of slang varies among teens and when you try to get into it, they change it. After all, that is the essence of jargon, isn't it?)

Los norteamericanos, son más prácticos: han ideado un traductor SMS - inglés / inglés - SMS. Curioso.

(Americans are more practical: they have devised a translator from text message (lingo) to plain English / English to lingo. Curious.)

Offering of Flowers to the Virgin, Zaragoza, Spain

Hoy es el día más importante de las Fiestas del Pilar aquí en Zaragoza: la Ofrenda de Flores a la Virgen, por lo que ¡Felices Fiestas a todos!

(Today is the most important day of El Pilar Festival here in Zaragoza : the Offering of Flowers to the Virgin, so ¡Happy El Pilar Festival to everybody!)

martes, 1 de junio de 2010

Libros en casa

Un estudio llevado a cabo por investigadores de las universidades de Nevada, UCLA (Universidad de California, Los Ángeles) y la Universidad Nacional de Australia, titulado: "Cultura académica de la familia y éxito educativo: los libros y la escolaridad en 27 países", (publicado en el periódico Investigación en movilidad y estratificación social) muestra que, independientemente de factores como el nivel educativo de los padres, el Producto interior bruto de un país, la profesión de los padres o el sistema político del país, los niños que provienen de un hogar en el que hay libros permanecen en el colegio alrededor de 3,2 años más que los chicos sin libros en casa.
(According to a study led by researchers at Nevada, UCLA and Australian National University: "Family scholarly culture and educational success: Books and schooling in 27 nations," ( published in the journal Research in Social Stratification and Mobility) shows that above and beyond such factors as education level of the parents, the country’s GDP, the parents' occupation or the political system of the country, children coming from a “bookish home” remained in education for around 3.2 years longer than young people from "bookless homes".)
Seguir leyendo...

El estudio a lo largo de 20 años de Evans, Kelley, Sikora y Treiman es uno de los mayores y más exhaustivos estudios que se han llevado a cabo jamás sobre lo que influencia el nivel de educación que alcanza un niño.
(The 20-year study led by Evans, Kelley, Sikora and Treiman is one of the largest and most comprehensive studies ever conducted on what influences the level of education a child will attain.)

Desde hace años, los educadores pensaban que para lograr un alto nivel de educación era necesario tener padres con una educación superior. Pero, sorprendentemente, este estudio demuestra que la diferencia entre ser criado en una casa sin libros comparado con ser criado en una casa con una biblioteca de 500 volúmenes tiene un efecto tan decisivo en el nivel de educación que un niño alcanzará como la diferencia entre tener unos padres con una educación básica (3 años de formación) o tener unos padres con una educación superior (15 o 16 años de formación). Ambos factores, tener una biblioteca de 500 volúmenes o tener unos padres con educación superior, permiten permanecer estudiando una media de 3,2 años más.
(For years, educators have thought the strongest predictor of attaining high levels of education was having parents who were highly educated. But, strikingly, this study showed that the difference between being raised in a bookless home compared to being raised in a home with a 500-book library has as great an effect on the level of education a child will attain as having parents who are barely literate (3 years of education) compared to having parents who have a university education (15 or 16 years of education). Both factors, having a 500-book library or having university-educated parents, propel a child 3.2 years further in education, on average.)

Como socióloga, a Evans le interesó descubrir que los niños con padres con una formación básica se beneficiaban especialmente del hecho de tener libros en casa.
"Los resultados de estos estudios indican que conseguir que tengan unos libros en casa es una forma barata de ayudar a que estos niños triunfen."
(Being a sociologist, Evans was particularly interested to find that children of lesser-educated parents benefit the most from having books in the home.
"The results of this study indicate that getting some books into their homes is an inexpensive way that we can help these children succeed.")

Evans añade:" Incluso un poco sirve de mucho, por lo que se refiere a los libros en casa. Tener tan pocos como 20 libros en casa tiene un impacto significativo en ayudar a que un niño alcance mayores niveles de educación. Cuantos más libros, mayor será el beneficio."
(Evans says, "Even a little bit goes a long way, in terms of the number of books in a home. Having as few as 20 books in the home still has a significant impact on propelling a child to a higher level of education, and the more books you add, the greater the benefit.")

En algunos países como China, tener 500 libros o más en casa alarga la educación de los niños 6,6 años. En Estados Unidos, el efecto es menor, 2,4 años, comparado con los 3,2 años de media que se dan en los 27 países entre los que se ha hecho el estudio.
(In some countries, such as China, having 500 or more books in the home propels children 6.6 years further in their education. In the United States, the effect is less, 2.4 years, than the 3.2-year average advantage experienced across all 27 countries in the study.)

Por ejemplo, según la encuesta sobre la comunidad americana llevada a cabo por La Oficina del Censo de los Estados Unidos, los americanos que tienen alguna titulación universitaria o un grado técnico, pero no una licenciatura, ganan una media de 7.323 $ (5.952 €) más que aquellos que sólo tienen un título de graduado en ESO. Aquellos que obtienen una licenciatura (un título de Grado a partir de ahora con la nueva titulación) ganan 21.185 $ (17.219 €) más de media al año, que los que tienen sólo el graduado en ESO.
(For example, according to the U.S. Census Bureau’s American Community Survey, Americans who have some college or an associate’s degree, but not a bachelor’s degree, earn an average of $7,213 more annually than those with just a high school education. Those who attain a bachelor’s degree earn $21,185 more each year, on average, than those with just high school diplomas.)
Otro informe, de la National Literacy Trust (Fundación Nacional para la Alfabetización que promueve la integración y el desarrollo personal a través de la alfabetización) dice: "Actos sencillos, como que le lean a uno, y estar en contacto con libros, revistas, periódicos y un entorno impreso, influye en el proceso de aprendizaje de la lectura de los niños, y los niños que provienen de entornos familiares más alfabetizados demuestran mayores niveles de conocimiento de lectura y aptitudes al comenzar el jardín de infancia y a lo largo de la escuela primaria."
(Another report, from the National Literacy Trust (which promotes integration and personal development through literacy) says: "Simple interactions, such as being read to, and exposure to books, magazines, newspapers and environmental print, impact children’s progress in learning to read, and children who come from richer home literacy environments show higher levels of reading knowledge and skills at the start of kindergarten and throughout primary school.)

También hay abundantes pruebas de que los padres que fomentan la lectura como una actividad valiosa y que merece la pena tienen niños que están motivados para leer por placer.
Implicarse con actividades de lectura en el hogar tiene influencias importantes no sólo en la capacidad de lectura, en las aptitudes de comprensión y de expresión lingüísticas sino también en el interés del alumno hacia la lectura y la atención en clase."
("There is also ample evidence that parents who promote reading as a valuable and worthwhile activity have children who are motivated to read for pleasure.
"Involvement with reading activities at home has significant positive influences not only on reading achievement, language comprehension and expressive language skills, but also on pupils’ interest in reading, attitudes towards reading and attentiveness in the classroom.")

Por eso la fundación lanza una nueva campañaCuéntame un cuento— cuyo propósito es concienciar a las familias de apoyar a la alfabetización de los niños, pidiéndoles que pasen 10 minutos leyendo con los niños como parte de la Semana del momento del cuento el día 2 de junio, mañana.
(That's why the trust launches a new campaign - Tell Me a Story - which aims to raise awareness of the need for families to support children’s literacy, calling on families to spend 10 minutes reading with children as part of Family Week Story Time on June, 2nd, tomorrow.)

¡Participemos! ¡Todo el año!
(Let's take part! All year round!)

lunes, 24 de mayo de 2010

Los profesores lo dicen...cantando

Teachers Lip Dub
Un lipdub o lip dub ("doblaje de labios") es un vídeo musical realizado por un grupo de personas que sincroniza sus labios, gestos y movimientos con una canción popular o cualquier otra fuente musical. Se suele realizar en una sola toma (plano secuencia), en la que los participantes hacen playback mientras suena la música en un reproductor móvil.
(A lip dub is a type of video that combines lip synching and audio dubbing to make a music video. It is made by filming individuals or a group of people lip synching then dubbing over it in post editing with the original audio of the song. They are done in a single unedited shot while listening to a song or any recorded audio on a iPod.)
Fuente
He leído una noticia que quiero compartir.
Bloomingdale teachers
Los profesores del instituto de Bloomingdale, en Valrico, Florida , están hartos de los estudiantes que rompen las reglas y dicen que ya no lo aguantan más... y lo dicen cantando.
(Teachers at Bloomingdale high school, in Valrico, Florida, are tired of students breaking the rules and they say they're not going to take it anymore...and sing it.)
"Nos encantan nuestros alumnos. Sólo estamos riéndonos un poco de sus malas costumbres," dice el profesor de producción televisiva Jim Anteau
("We love our students. We're just poking a bit of fun at their bad habits," says TV production teacher Jim Anteau.)

Seguir leyendo...

El vídeo musical con el clásico de los Twisted Sister: "No lo vamos a aguantar", es una posibilidad de desahogarse para los profesores.
(The music video, set to the classic Twisted Sister tune "We're Not Gonna Take It," is a chance for teachers to vent.)
The Principal's office
El vídeo musical empieza con el director en su despacho con un estudiante que recibe un mensaje por teléfono e infringe las reglas en materia de indumentaria.
(The video begins with the principal, who has a texting, dress-code breaking student in his office.)
"Afortunadamente han entendido el mensaje: dejar de utilizar los teléfonos móviles, vestirse cómo lo hacen, las demostraciones de "cariño" en público, el chicle y ese tipo de cosas. Ha sido divertido, " dice el profesor John Willis.
("Hopefully they'd get the picture: stop using cell phones, dressing the way you do, making out, chewing gum and those sort of things. It was fun," says teacher Jim Willis.)
Los dos profesores reunieron a otros 25 profesores una tarde y en una hora hicieron este vídeo musical en playback que se ha convertido en un éxito en internet.
(The two Bloomingdale High School teachers gathered about 25 other teachers one afternoon and in an hour, made this lip-syncing music video that's gone viral on the Internet.)
"Los profesores estaban agotados. Tuvieron que correr hacia cuatro lugares distintos del campus. Corrieron 20 veces desde el comedor alrededor de toda la escuela," explica Willis.
("The teachers were exhausted. They had to run to four different locations on campus. They ran 20 times from the cafeteria all the way around the school," explains Willis.)
Teachers Lip Dub
"Fue bastante sorprendente. Muchos profesores no parecían profesores," dice Rily Scaife, un estudiante de último curso. "Llevaban gorras, pantalones anchos caídos, iPods y exhibían teléfonos móviles. Estábamos pasmados, no sabíamos que eran ellos."
("It was quite shocking. A lot of teachers didn't look like teachers," says senior Rily Scaife. "They wore hats, baggy pants, and iPods in, cell phones out. We were flabbergasted, didn't know it was them.")
Aunque hacer el vídeo musical ha sido muy divertido, los profesores y los estudiantes dicen que también ha ayudado a mejorar sus relaciones en las clases. Los estudiantes ven ahora a sus profesores con una nueva perspectiva.
(While the making of the music video has been a lot of fun, teachers and students say it's also helped improve their relationship in the classroom. Students now see their teachers in a new light.)
"Entendemos mejor que los profesores son capaces de divertirse, reírse de nosotros y de ellos," dice Rily.
("We understand more teachers are able to have fun, laugh about us and them," says Rily.)
"Espero que los estudiantes vean el lado más amable de la personalidad de los profesores. Somos profesionales durante las horas de colegio, pero también somos seres humanos. También nos gusta reír," dice Anteau.
("I'm hoping students see a lighter side to teachers' personalities. We're professional during school hours, but we're human beings too. We like to laugh as well," says Anteau.)
Willis dice que desde que hicieron el vídeo, parece que los estudiantes escuchan más, "Están más abiertos ahora a lo que los profesores les dicen."
(Willis says since the video, students seem to listen more, "They're more open to what teachers are saying now.")
Quizá ésta sea una idea mejor que la de poner vigilantes jurados. Al menos es más educativa, ¿verdad?
Aquí va el resultado que he subtitulado en inglés y en español.

jueves, 15 de abril de 2010

El mundo diminuto de Willard Wigan

Esta entrada está dedicada a todos aquellos chavales que un día se sintieron /se sienten como Willard Wigan y animarles a que sigan su ejemplo / lema: "¡Sé original! ¡Sé creativo! ¡Sé personal y deja tu huella!"

(This post is dedicated to all the kids who felt one day like Willard Wigan and encourage them to follow his example / motto: "Be original! Be creative! Be individual and make your mark!")

Seguir leyendo...

Nacido en Birmingham en 1957, Willard Wigan MBE (Miembro del Imperio Británico – en julio de 2007 fue nombrado por el Príncipe de Gales con el título por sus servicios al arte) empezó su vida artística a una temprana edad.
Afectado de dislexia y problemas de aprendizaje, lo pasó mal en el colegio y sólo encontraba consuelo creando objetos tan diminutos que eran virtualmente imposibles de ver a simple vista.

(Born in 1957 in Birmingham, Willard Wigan MBE (in July 2007 he was honoured by the Prince of Wales with the title for his services to art) began his artistic life at a tender age. Suffering from dyslexia and learning difficulties, he struggled at school, finding solace in creating art of such minute proportions that it virtually could not be seen with the naked eye.)

"Todo empezó cuando tenía cinco años" , dice Willard. "Comencé haciendo casas para hormigas porque pensaba que necesitaban algún sitio para vivir. Después les hice zapatos y sombreros. Era un mundo de fantasía al que me escapaba y donde mi dislexia no era un impedimento y mis profesores no podían criticarme. Así es cómo empezó mi carrera de micro escultor."

("It began when I was five years old,” says Willard. "I started making houses for ants because I thought they needed somewhere to live. Then I made them shoes and hats. It was a fantasy world I escaped to where my dyslexia didn’t hold me back and my teachers couldn’t criticise me. That’s how my career as a micro-sculptor began.")

"Es casi como querer decirle a la gente lo grande que "nada" puede llegar a ser puesto que "nada" es como me sentí cuando una profesora, la Sra Adams – Willard insiste en decir el nombre – me dijo algo que no olvidaré: 'La palabra fracaso se inventó por ti.'"

("It's almost wanting to tell people how big 'nothing' can be because I felt like nothing when a teacher, Mrs. Adams –Willard makes a point to mention her name – told me something I will never forget: 'The word failure was invented because of you'.")

Las esculturas están hechas de una gran variedad de materiales: nailon, granos de arena, de azúcar, de arroz, oro y telarañas dependiendo de las necesidades de la pieza en la que está trabajando.
Una vez acabadas, las coloca sobre la cabeza de un alfiler, en el ojo de una aguja, en la punta de una pestaña o incluso sobre un grano de arena.
Algunas son tan diminutas que son tres veces más pequeñas que este punto ---> ' . '

(The sculptures themselves are made of a wide range of materials. Wigan uses for instance nylon, grains of sand, of sugar, or rice, gold and spider's cobweb, depending on the demands of the piece he is working on.
His works are displayed on canvases such as the head of a pin, the eye of a needle, the tip of an eyelash or even a grain of sand and are at least three times smaller than this full stop! ---> ' . ')

Lo mejor es verlo... para creerlo.

Willard Wigan Site

martes, 6 de abril de 2010

¡Bienvenidos de vuelta ... al cole!

Welcome back to school

warningIf you promise not to believe everything your child says happens at school, I'll promise not to believe everything he says happens at home.
(Anonymous Teacher)

Si promete no creer todo lo que su niño le diga que ocurre en el colegio, le prometeré no creerme todo lo que diga que ocurre en casa.
(Profesor Anónimo)

Lo que los profesores dicen ... y lo que de veras quieren decir.
(What the teachers says… and what they really mean.)

Seguir leyendo...


Your son has a remarkable ability in gathering needed information from his classmates.
(He was caught cheating on a test).

Su hijo tiene una notable capacidad para recabar la información que necesita de sus compañeros de clase.
(Fue sorprendido copiando en un examen).

Karen is an endless fund of energy.
(The hyperactive monster can't stay seated for five minutes).

Karen es un pozo inagotable de energía.
(El monstruo hiperactivo no puede permanecer sentada durante cinco minutos).

Fantastic imagination! Unmatched in his capacity for blending fact with fiction.
(He's definitely one of the biggest liars I have ever met).

¡Fantástica imaginación! Incomparable en su capacidad de mezclar los hechos con la ficción.
(Es definitivamente uno de los mayores mentirosos que he conocido).

Her athletic ability is marvelous. Superior hand-eye coordination.
(The little creep stung me with a rubber band from 15 feet away).

Su capacidad atlética es una maravilla. Insuperable coordinación mano-ojo.
(El bichejo me alcanzó con una goma elástica desde 4 metros y medio de distancia).

Nick thrives on interaction with his peers.
(Your son needs to stop socializing and start working).

A Nick se le da muy bien relacionarse con sus pares.
(Su hijo tendrá que dejar de alternar y empezar a trabajar).

John enjoys the thrill of engaging challenges with his peers.
(He's a bully).

John disfruta la emoción de entablar desafíos con sus compañeros.
(Es un matón).

An adventurous nature lover who rarely misses opportunities to explore new territory.
(Your daughter was caught skipping school at the park).

Un aventurero amante de la naturaleza que rara vez pierde la oportunidad de explorar nuevos territorios.
(Su hija fue pillada saltándose las clases en el parque).

I am amazed at his tenacity in retaining his youthful personality.
(He's so immature that we've run out of diapers).

Estoy sorprendido de su tenacidad en mantener su personalidad juvenil.
(Es tan inmaduro que nos hemos quedado sin pañales).

Unlike some students who hide their emotion, Charles is very expressive and open.
(He must have written the Whiner's Guide).

A diferencia de algunos estudiantes que ocultan sus emociones, Carlos es muy expresivo y abierto.
(Debe de haber escrito La guía del quejica).

Her exuberant verbosity is awesome!
(A mouth that never stops yacking).

¡Su capacidad de expresión llena de vitalidad es impresionante!
(Una boca que nunca para de cotorrear).

alumno mochila

¿Será verdad que los colegios y las cárceles tienen mucho más en común de lo que parecen desde fuera?
(Can it be true that schools and prisons have much more in common than their looks?)

Students/prisoners must stay in the place they have been assigned unless given specific permission by the teachers/guards.

Los estudiantes/reclusos tienen que permanecer en los lugares que les han asignados a menos que tengan permiso especial de los profesores/celadores.

Dress codes are strictly enforced.

La regulación en materia de indumentaria es de estricto cumplimiento.

Students/prisoners may eat only with permission of teachers/guards.

A los estudiantes/reclusos sólo se les permite comer con la autorización de los profesores/celadores.

Students/prisoners may go to the bathroom only with permission of teachers/guards.

A los estudiantes/reclusos sólo se les permite ir al aseo con la autorización de los profesores/celadores.

Assigned tasks must be completed by students/prisoners.

Las tareas asignadas deben ser llevadas a cabo por los estudiantes/reclusos.

Questioning the task you have been assigned is not allowed.

No se permite discutir la tarea que ha sido asignada.

Expressing a point of view contrary to the teachers/guards about rules is not allowed.

Expresar un punto de vista sobre las reglas diferente al de los profesores/celadores no está permitido.

All recreation is supervised by teachers/guards at specified times.

Todo recreo es vigilado por los profesores/celadores en horas específicas.

Reading material is deemed suitable or not by teachers/guards.

El material de lectura es juzgado adecuado o no por los profesores/celadores.

Failure to follow the rules will result in punishment.

La falta de acatamiento de las reglas acarreará un castigo.

Bueno, quizá las apariencias engañen.
(May be we should never judge a book by its cover.)

blackboard

Un profesor nos enseña una lección primero, y después nos hace un examen.
La vida nos hace el examen primero y después nos enseña una lección.

lunes, 26 de octubre de 2009

Los profesores son clave para una economía próspera

Obama girls to schoolMalia and Sasha Obama started school today at the Sidwell Friends School in Washington. (January 5th, 2009)

Me encuentro con el titular de este artículo de Michelle Obama y no puedo resistir traducirlo.
Eso es lo que quiero –queremos todos los que nos dedicamos a esta profesión. Ojalá tuviéramos aquí gente que pensara a este nivel.
(I come across the title of Michelle Obama's article and I can't help translating it.That's what I want –all of us engaged in this profession. I wish we had people thinking at this height here.)

TEACHERS ARE KEY TO A SUCCESSFUL ECONOMY by Michelle Obama
US NEWS, October 15, 2009

This is a busy time of year in the Obama household. Like so many parents all across this country, I watch with a mixture of pride and anxiety as my daughters stuff their backpacks, kiss me goodbye, and move ahead in another school year without so much as a backwards glance.

(Este es un tiempo muy ocupado del año en la casa de Obama. Al igual que tantos padres en todo este país, observo con una mezcla de orgullo y ansiedad cómo mis hijas llenan sus mochilas, me dan un beso de despedida, y se meten en otro año escolar sin tan siquiera mirar hacia atrás.)

My girls are now making new friends, tackling challenging new subjects, and moving closer to becoming the strong, confident women I know they can be. But when I see them come home, bursting with excitement about something they have learned or someone they have met, I can't help but think that some of the most influential people in my daughters' lives won't be the ones they socialize with on the playground or read about in the pages of a book—they will be the people who stand up every day in front of their classrooms.

(Mis niñas ahora están haciendo nuevos amigos, enfrentándose a nuevos temas difíciles, y camino de convertirse en las mujeres fuertes y seguras de sí mismas que sé que pueden ser. Pero cuando las veo volver a casa, llenas de entusiasmo por algo que han aprendido o alguien que han conocido, no puedo dejar de pensar que algunas de las personas más influyentes en la vida de mis hijas no serán aquellas con las que se juntan en el recreo o aquellas sobre las que leen en las páginas de un libro – sino que serán las personas que están cada día ante ellas en sus aulas.)

We all remember the impact a special teacher had on us – a teacher who refused to let us fall through the cracks; who pushed us and believed in us when we doubted ourselves; who sparked in us a lifelong curiosity and passion for learning. Decades later, we remember the way they made us feel and the things they inspired us to do – how they challenged us and changed our lives. So it's not surprising that studies show that the single most important factor affecting students' achievement is the caliber of their teachers. And when we think about the qualities that make an outstanding teacher – boundless energy and endless patience; vision and a sense of purpose; the creativity to help us see the world in a different way; commitment to helping us discover and fulfill our potential – we realize: These are also the qualities of a great leader.

(Todos recordamos el impacto que algún profesor especial tuvo en nosotros – un profesor que se negó a dejarnos desanimarnos; que nos obligó y creyó en nosotros cuando dudábamos de nosotros mismos; que despertó en nosotros una curiosidad permanente y la pasión por aprender. Décadas más tarde, recordamos cómo nos hizo sentir y las cosas que nos inspiró a hacer, la forma en que nos desafió y cambió nuestras vidas. Así que no es sorprendente que estudios demuestran que el factor más importante que afecta al rendimiento de los estudiantes es el calibre de sus profesores. Y cuando pensamos en las cualidades que conforman a un destacado docente – energía sin límites y una paciencia infinita; visión y un rumbo en la vida; creatividad que nos ayude a ver el mundo de una manera diferente; el compromiso de ayudarnos a descubrir y cumplir nuestro potencial. Nos damos cuenta de que estas son también las cualidades de un gran líder.)

Today, more than ever before, we need precisely this kind of leadership in our classrooms. As the president has frequently said, in a 21st century global economy where jobs can be shipped to any place with an Internet connection and children here in America will be competing with children around the world for the same jobs, a good education is no longer just one road to opportunity—it is the only road. And good teachers aren't just critical for the success of our students. They are the key to the success of our economy.

(Hoy, más que nunca, necesitamos precisamente este tipo de liderazgo en nuestras aulas. Como el presidente ha dicho con frecuencia, en una economía global del siglo XXI donde los trabajos pueden ser enviados a cualquier lugar con conexión a Internet y los niños aquí en Estados Unidos competirán con los niños de todo el mundo por el mismo trabajo, una buena educación ya no es sólo un camino a la oportunidad: es el único camino. Y los buenos maestros no son sólo esenciales para el éxito de nuestros estudiantes. Ellos son la clave para el éxito de nuestra economía.)

But the reality is that with each passing year, we are losing more and more of our most experienced teachers. More than half of our nation's teachers and principals are baby boomers. And in the next four years, as many as one third of America's 3.2 million teachers could retire. The U.S. Department of Education projects that by 2014, just five short years from now, our nation's schools will hire as many as 1 million new teachers. And the challenge to our schools is not just an overall teacher shortage but a shortage of good teachers in the schools where they are most essential: high-need schools that face some of the most daunting obstacles but have students with so much potential. We also have a shortage of teachers in subjects like math and science that we know will be critical to our children's future.

(Pero la realidad es que con cada año que pasa, estamos perdiendo más y más de nuestros profesores más experimentados. Más de la mitad de los maestros de nuestra nación y los directores han nacido en la década de los años 60. Y en los próximos cuatro años, hasta un tercio de 3,2 millones de maestros de Estados Unidos podría retirarse. El Departamento de Educación de los EE.UU. prevé que en 2014, sólo cinco cortos años a partir de ahora, las escuelas de nuestra nación van a contratar hasta 1 millón de nuevos profesores. Y el reto a nuestras escuelas no es sólo una escasez de docentes en general, sino la escasez de buenos maestros en las escuelas donde son más esenciales: las escuelas de las áreas más deprimidas que se enfrentan a obstáculos abrumadores pero con estudiantes con tanto potencial... Tenemos también una escasez de profesores en materias como Matemáticas y Ciencias que sabemos que serán esenciales para el futuro de nuestros hijos.)

Today, we need a new generation of leaders to take their place in our nation's schools. We need passionate, talented, committed men and women to step up and devote themselves to preparing our students to succeed in this new century.

(Hoy en día, necesitamos una nueva generación de líderes para ocupar su sitio en las escuelas de nuestra nación. Necesitamos hombres y mujeres entregados, apasionados y con talento que se pongan en marcha y se dediquen a preparar a nuestros estudiantes para que tengan éxito en este nuevo siglo.)

We need universities to double down on their efforts to prepare teachers and to improve and expand effective alternative routes to certify teachers. We need to encourage more experienced professionals to consider teaching as the next chapter in their careers. And we need to treat teachers like the professionals they are by providing good salaries and high-quality professional development opportunities. We need parents to do their part as well to match that leadership in the classroom with leadership at home. We need to set limits and turn off the TV. We need to put away those video games and make sure that homework gets done. We need to reinforce the example that's being set and the lessons being taught at school and make sure that learning continues at home.

(Necesitamos que las universidades redoblen sus esfuerzos para preparar a los docentes y para mejorar y ampliar las rutas alternativas eficaces para titular maestros. Tenemos que animar a los profesionales con más experiencia a considerar la enseñanza como el próximo capítulo en sus carreras. Y tenemos que tratar a los maestros como los profesionales que son proporcionándoles buenos salarios y oportunidades de desarrollo profesional de alta calidad. Necesitamos padres para hacer su parte también para que coincida el liderazgo en el aula con el liderazgo en el hogar. Tenemos que establecer límites y apagar el televisor. Tenemos que guardar los juegos de vídeo y asegurarnos de que los deberes se hacen. Tenemos que reforzar el ejemplo que está siendo enseñado y las lecciones que se imparten en la escuela y asegurarnos de que el aprendizaje continúa en casa.)

And we need government to support significant efforts to recruit and retain teachers and to reward high-performing teachers. Along those lines, President Obama is already investing more than $3 billion to turn around struggling schools. And he has proposed a nationwide Teacher Recruitment Program to attract more people to the profession, especially in high-need schools. I look forward to being involved with this program and encouraging people across America to put their leadership skills to work in our nation's schools.

(Y necesitamos al gobierno para apoyar importantes esfuerzos para reclutar y retener a los profesores y premiar a los profesores de alto rendimiento. En ese sentido, el presidente Obama ya está invirtiendo más de $ 3 mil millones para ayudar a las escuelas con dificultades. Y ha propuesto un programa nacional de reclutamiento de maestros para atraer a más personas a la profesión, especialmente a las escuelas de las zonas más necesitadas. Estoy deseando comprometerme con este programa y animar a las personas de toda América a que pongan sus habilidades de liderazgo a trabajar en las escuelas de nuestra nación.)

Much work lies ahead, and it won't be easy. But I am confident that with a new generation of outstanding leaders in our classrooms, we can make a lasting difference in the lives of our young people and a lasting impact on the life of this nation.

(Queda mucho por hacer, y no será fácil. Pero estoy segura de que con una nueva generación de líderes destacados en nuestras aulas, podemos marcar una diferencia duradera en las vidas de nuestros jóvenes y causar un impacto perdurable en la vida de esta nación.)

Más bonito que esta realidad tan bien retratada por MariClaudia, ¿verdad?

MaricClaudia cartoon

lunes, 18 de mayo de 2009

Uniformes

¿Cuál es la diferencia entre "normas de vestimenta" del colegio y el "uniforme"? Fácil.
Las normas de vestimenta indican lo que los estudiantes no pueden llevar puesto mientras los uniformes son un conjunto limitado de ropas que los alumnos pueden llevar.
Por lo tanto la diferencia está en "todo aquello que no está prohibido está permitido" – normas de vestir – y "todo lo que no está permitido está prohibido" – uniforme.

(What is the difference between "school dress codes" and "uniforms?
School dress codes dictate what cannot be worn by any student while uniforms are a limited range of officially sanctioned clothes that a student can wear. The difference is between "everything that is not forbidden is allowed" – dress codes – and "everything that is not allowed is forbidden" – uniforms.)


Hablemos de los uniformes ya que son lo más curioso de los colegios británicos , sobre todo los llamados "escuelas públicas" que, contrariamente a su nombre, son los colegios más exclusivos y caros (una media de unas 10.000 libras al año, unos 11.320 euros).

(Let's talk about uniforms as they are the oddest custom in British schools, especially in the so-called "public schools" which, contrary to the name, are the most exclusive schools and the most expensive: an average 10,000 pounds a year, about 11,320 euros.)

QEH_Captain_of_School

2002 Captain of School of QEH in Bristol, standing beside a statue of a Bluecoat boy, supposedly John Carr himself, inside the school entrance hall.

Los primeros uniformes escolares aparecieron en Inglaterra durante el siglo XVI en las "escuelas de caridad" unas escuelas parroquiales elementales mantenidas por las donaciones voluntarias de los miembros de la parroquia y llevadas por organizaciones religiosas que daban ropa y estudios a los niños pobres.
Se las solían llamar "Blue Coat School" (escuela de abrigo azul) por el color de sus ropa ya que el azul era el tinte más barato.
Una de las escuelas más antigua es la Christ's Hospital School (fundada en 1552) y sus estudiantes siguen llevando hoy día el abrigo hasta los tobillos, la corbata blanca típica del clero del siglo XVIII, calzones hasta la rodilla y medias amarillas.

(The first school uniforms appeared in England during the 16th century at charity schools, a type of elementary school maintained in parishes by the voluntary contributions of the inhabitants, for teaching poor children to read, write and usually run by religious organizations, which provided clothing and education to poor students. Also called Blue Coat School, because children were often dressed in blue as it was the cheapest available dye.
One of the oldest is Christ's Hospital School (founded in 1552) and its students still wear today the ankle-length coat, white neckband similar to the ones worn by 18th century clergy, knee breeches, and yellow stockings.)


Hacia el siglo XVIII los uniformes se hicieron populares en los colegios británicos como una de las medidas para sustituir el desorden por la disciplina. Las otras medidas fueron vigilar más estrictamente el comportamiento de los alumnos, así como una ampliación del plan de estudios clásicos, lo que ayudó a convertir el sistema educativo británico en uno de los más prestigiosos de Europa. Sin embargo estos colegios sólo acogen al 7% de los alumnos en el Reino Unido.
Entre estos colegios los más conocidos son Eton y Harrow.

Eton(By the eighteenth century, uniforms became popular in British public schools as one of the measures designed to replace chaos with discipline. The other measures consisted of stricter supervision of the pupils' behaviour and morals, as well as a broadening of the classical curriculum, which helped turn the British school system into one of the most prestigious in Europe by the late 19th century. However these schools only take in 7% of the United Kingdom's pupils. Among them the best known are Eton and Harrow.)

Harrow

Sin embargo el uniforme en Gran Bretaña se extendió a todos los colegios – públicos o privados y aún hoy día sigue vigente el uniforme tradicional con concesiones a la modernidad – ya no es obligatoria la gorra y los zapatos pueden ser deportivos.

Old and new uniforms
Curioso, ¿verdad? Aunque si hablamos de uniforme, no podemos olvidar la multitud de otros uniformes en las calles, pero esto lo dejo para otra vez, aunque podéis ir riéndoos un poco con las ocurrencias de la Frikipedia y de la Inciclopedia sobre las tribus urbanas.


urban tribes

viernes, 17 de abril de 2009

Recuerdos de colegio en canciones

Al buscar un vídeo para la vuelta de vacaciones, hace unos días, tropecé con estos tres que me recordaron viejos tiempos – los dos primeros – y supuso una sorpresa agradable con el tercero, por lo que aquí van. Tres formas distintas de contar la misma historia: recuerdos del colegio.
Los vídeos tienen subtítulos en inglés y en español para que practiquéis, como siempre.

The Wall by Pink Floyd 1979El primer vídeo, "Another Brick in the Wall" (Otro ladrillo en el muro) es una canción de Pink Floyd del álbum The Wall, lanzado el 30 de noviembre de 1979. Está dividida en tres partes, Part 1 , Part 2 y Part 3 respectivamente, escritas por el bajista y principal compositor de la banda, Roger Waters.
Esta canción, Part 2, trata de la crítica social contra la enseñanza rígida, en general, y los internados, en particular, lo cual llevó a que la canción fuera censurada en varios países.

(It is a song of Pink Floyd's 1979 rock opera, The Wall. It is divided in three variations of the same basic theme, subtitled Part 1, Part 2, and Part 3, respectively, all of which were written by Pink Floyd's bassist and then lead songwriter, Roger Waters.
Part 2 is a protest song against rigid schooling in general and boarding schools in particular, which led to the song being banned in several countries.)

"We don't need no education/We don't need no thought control": construcciones gramaticales lícitas en canciones y en el lenguaje coloquial pero incorrectas ya que tienen doble negación.
Lo correcto es: "We need no education" o "We don't need any education".
Del mismo modo "Teachers leave them kids alone", debería ser "Teachers leave kids alone".

Una vez más, hay que recordar que las canciones son un modo ideal de ejercitar el oído pero nunca un modelo a seguir en cuanto a expresiones y gramática.

Absolutely by Madness 1980El segundo vídeo, "Baggy Trousers" (Pantalones anchos) es una canción del grupo británico de ska/pop Madness de su álbum de 1980 Absolutely. Escrita por el vocalista Suggs, rememora los tiempos del colegio.

(It is a song by English ska/pop band Madness from their 1980 album Absolutely. It was written by lead singer Suggs, and reminisces on school days.)


Aquí "doblar las reglas no romperlas" (to bend not break the rules) se refiere a la expresión " to bend the rules for somebody": adaptar las normas a beneficio de alguien.

Off to Join the World by Blaine Larsen 2004Y el último vídeo con una canción, "In My High School" (En mi instituto) en el más puro estilo country: historias sencillas contadas de forma sencilla, escrita y cantada por Blaine Larsen, un joven nacido en 1986 en Tacoma, Washington, Estados Unidos. Es una de las canciones de su primer álbum Off To Join The World (En marcha para entrar en el mundo) de 2004.

(The last song, pure country style: simple stories told in a simple way, written and sung by Blaine Larsen, young singer, born in 1986 in Tacoma, Washington, United States. It is one of the songs of his debut album.)

Espero que os gusten.

 
Arriba