viernes, 29 de octubre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -¡13 y Hallowe'en!

Polar bear celeberating Halloween

Bueno, ya es viernes y fin de semana de Halloween. Así que al ver lo que Ray Villafane hace con las calabazas típicas de esa noche, tenía que compartirlo con vosotros.

(Well, it's Friday and Halloween Night is at hand. So when I came across what Ray Villafane does with the typical pumpkins, I had to share my discovery with you.)

¡Feliz fin de Semana y fiesta de Halloween!

(Have a nice weekend and a terrific Halloween Night!)

miércoles, 27 de octubre de 2010

"Las cosas mejoran"

At heart we are all the same"En el fondo, somos todos iguales."
("At heart, we are all the same."
)

A raíz de que varios chicos se suicidaran tras ser acosados por ser "diferentes" –da igual que esta diferencia sea su sexualidad en este caso; la raza, nacionalidad o el credo también "provocan la ira" de los ignorantes agresivos (valga la redundancia)– Dan Savage ha creado un proyecto, "It gets better" ("Las cosas mejoran") cuyo objetivo es mostrar a los chavales homosexuales que no tienen por qué sufrir en silencio las amenazas y burlas de los "matones", que no están solos, y para ello anima a gente que haya sufrido como ellos a subir videos en los que explican cómo su vida ha mejorado a pesar de todo.

(As a result of several suicides committed by boys who had been bullied for being "different"-no matter if this difference is their sexuality in this case; race, nationality or creed also stir up aggressive ignoramus (tautology intended)— Dan Savage has created a project, "It gets better" whose aim is to show homosexual kids that they needn't suffer in silence the threats and taunts of "thugs", they are not alone, and it encourages people who have suffered like them to upload videos that explain how their life has improved anyway.)

Lo que me ha llamado la atención es que esta idea ha llevado hasta al Presidente Obama a hacer un llamamiento en apoyo a este proyecto y, aunque como él, yo tampoco sé lo que es ser "atacado" por ser homosexual, sí sé lo que se siente cuando te llaman "raza sucia" cuando eres un chaval español en Francia allá a principios de los años 70.

(What caught my attention is that this idea has led President Obama to support this project, and even if, like him, I do not know what it is like to be "bullied" for being gay, I do know how you feel when called "dirty race" when you are a Spanish boy in France back in the early 70s.)

Por eso he querido yo también acercarme a este proyecto y como quiera que la traducción al español de los subtítulos que hay en YouTube (pulsad CC y seleccionad el idioma inglés-español) es tan... literal (hecha evidentemente por una máquina), aquí os dejo unos subtítulos más... comprensibles.

(That's the reason why I wanted to support this project and, as the Spanish translation of the subtitles on YouTube (Press CC to select English - Spanish) is so... literal (obviously made by a machine), here are some more ... understandable subtitles.)

Porque en realidad de lo que hablamos, como dice el Presidente Obama, es de que TODOS "merecemos la libertad de perseguir nuestro propio modelo de felicidad, de sacarle el máximo partido a nuestros talentos, de decir lo que pensamos, de no encajar; sobre todo, de ser fieles a nosotros mismos." A eso se le llama Educación en el más noble sentido de la palabra.

(Because, in fact, what we are talking about, as Obama says, is that everybody "deserves the freedom to pursue their own model of happiness, make the most of their talents, to speak their minds, to not fit in; most of all, to be true to themselves." This is called 'Education' in the noblest sense of the word.)

viernes, 22 de octubre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -12

It's Friday

Juan, de Cosas en general, me ha invitado a un meme sobre nuestras máquinas de escribir preferidas y como quiera que me encantan los bolígrafos y las plumas he decidido seguirlo. Quien quiera puede unirse, por supuesto.

(Juan, in his blog Cosas en General ("About Things in General"), has invited me to follow a meme about our favourite writing tools and, as I love ball pens and fountain pens especially, I have decided to accept. Anybody can join, of course.)

Seguir leyendo...

Lo cierto es que no tengo especial manía a la hora de escribir ni tampoco tengo marcas preferidas. Los elijo por su estética. Aquí van.

(Frankly, I have no particular whim when writing nor preference for a special brand. I usually choose them for their aesthetics. Here they are.)

My ball pens

Mis bolígrafos
(My ball pens)

Mis plumas (Pasa el puntero por la foto para verlas abiertas)
(My fountain pens -Move the pointer over the picture to see them open)

Otra cosa que me gusta, como ya se habrán dado cuenta aquellos que tienen la gentileza de asomarse por aquí con cierta regularidad, también me encantan los cortos animados, sobre todos realizados por jóvenes talentos. He encontrado este -entre otros muchos- creado por Rani Namaanide, un joven estudiante de la Escuela de cine de Vancouver. Espero que lo disfrutéis.

(As those of you who are kind enough to peek through these posts with some regularity may have noticed, another thing I love is animated shorts, especially those made by young talents. I came across this one, among many, created by Rani Namaania, a young student at Vancouver Film School. Wish you would enjoy it.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

miércoles, 20 de octubre de 2010

Los botones de PlayStation

Teiyu Goto and PS buttons

Diego quería saber qué significaban los símbolos de los botones de la PlayStation. Encontré en 1Up una entrevista a su creador, el diseñador Teiyu Goto, en el que lo explicaba, así que allá va DarK.

Dark avatar

(Diego wanted to know what the meaning of the symbols on the buttons of the PlayStation console meant. In 1Up I came across an interview with their creator, designer Teiyu Goto, where he explained it, so here you are, Dark.)

Seguir leyendo...

Teiyu Goto, quien se unió a Sony después de graduarse en 1977, ha trabajado en el diseño externo de cada consola PlayStation, así como sus controladores y otros accesorios, en los últimos 17 años. En una entrevista Goto habló del proceso interno de elaboración que llevó a la creación de algunos de los iconos de los videojuegos.

(Teiyu Goto, who joined Sony after graduating in 1977, has worked on the external design of every PlayStation console, as well as their controllers and other accessories, for the past 17 years. In an interview with Famitsu magazine this week, Goto divulged the internal process that went into crafting some of the most iconic images in video games.)

Como explica Goto, por primera vez se involucró con el proyecto PlayStation en la primavera de 1993.

"Mi jefe en ese momento me preguntó si estaba interesado en trabajar en una consola de juego. Me gustan mucho los juegos y los ordenadores y solía trastear con ellos en mi tiempo libre, así que fue genial para mí trabajar en lo que más me gustaba hacer. Así que empecé a viajar a la oficina de Aoyama y hablar con Ken Kutaragi de diversas cosas, y al poco tiempo comencé a trabajar en el diseño del sistema."

(As Goto put it, he first got involved with the PlayStation project in the spring of 1993. "My boss at the time asked if I was interested in some game console work. I liked games and PCs a lot and messed around with them in my spare time, so it was great for me to work on what I liked doing the most. So I started travelling to the Aoyama office and talking with Ken Kutaragi about assorted things, and before long I began work on the design of the system.")

Dado que los sistemas de juego eran una categoría nueva para Sony, a Goto se le dio carta blanca para hacer el diseño que él quisiera.

"Pensé en una variedad de diseños para la consola, pero terminamos decidiéndonos por uno muy simple al final, una caja sencilla con un círculo en la parte superior de la unidad de CD-ROM. La consola en sí fue un proceso de diseño relativamente fácil, pero pasamos por un gran número de etapas con el mando de juego."

(Since game systems were a new category for Sony, Goto was given carte blanche to go in any direction he wanted with the design. "I thought up assorted designs for the console, but we wound up going with a very simple one in the end, a basic box with a circle on top for the CD-ROM. The console itself was a relatively easy design process, but we went through a great number of stages with the controller.")

¿Por qué resultaba tan difícil inventar un mando?

console controlers

"La Super Nintendo tenía mucho éxito en aquel momento y, por supuesto queríamos que los jugadores de SNES se pasaran a nuestro sistema. Por eso el departamento de gestión no quería que el mando supusiera un cambio radical; dijeron que tenía que ser un tipo estándar de diseño, o los jugadores no lo aceptarían."

(What was so hard about coming up with a controller? "The Super NES was a huge hit at the time, and naturally we wanted SNES gamers to upgrade to our system. That's why the management department didn't want the controller to be a radical departure – they said it had to be a standard type of design, or gamers wouldn't accept it.")

Ignorando las peticiones de la dirección que pedía un mando plano parecido al de Nintendo, Goto diseñó un mando con empuñaduras en los extremos y se lo mostró a Norio Ohga, entonces presidente de Sony.

"Todavía recuerdo claramente que dijo que la "palanca de control" es la parte más importante de cualquier juego. Ohga pilota aviones y helicópteros y por eso utilizó el término" palanca de control "para hablar del mando. A él le gustaron las empuñaduras porque le permitían un control tridimensional en el juego."

(Ignoring management's request for a flat, Nintendo-like pad, Goto came up with a design that had grips on both ends and showed it to Norio Ohga, Sony's president at the time. "I still clearly remember him saying that 'the control stick is the most important part of any game. Ohga flies airplanes and helicopters, so he used the term 'control stick' to talk about the controller. He really liked the grips on the controller because it let him get a 3D-style grasp on the situation.")

La dirección, sin embargo, seguía siendo bastante hostil a la idea.

"Me dijeron que el diseño con empuñaduras simplemente no servía, que a los jugadores no le gustaría así que cambiamos a un diseño más plano que conservamos hasta llegar al momento de empezar a hacer los moldes. Para entonces, sin embargo, tuvimos una "reunión informativa", una presentación interna por parte de diversos grupos para mostrar a los jefazos los trabajos en curso. Durante esa reunión mostré el diseño del mando plano, y Ohga se puso lívido y me espetó: "¡Esto no vale! ¡Cámbielo! ¿Qué había de malo en lo que me enseñó?" Fue un gran respaldo, decirme eso delante de todo el mundo – me hizo sentir como si yo tuviera razón desde el principio."

(Management, however, was still pretty hostile. "They told me that the grip design was simply no good, that gamers wouldn't like it so we did wind up switching to a flatter controller design, and that survived all the way to the point where it was time to start making molds. Just around then, though, we had a 'creative report,' an internal presentation where assorted groups showed their current in-progress work to the top brass. During that report I showed off the flat controller design, and Ohga was totally livid at me. 'This is no good! Change it! What was wrong with what you showed me earlier?' It was a huge boost for me, him saying that in front of everybody – it made me feel like I had it right all along.")

A pesar de ello, las opinión de la dirección no cambió en absoluto. Enseñaron a Ohga el controlador plano de nuevo más tarde y le dijeron que eso era lo que querían, pero:

"Ohga estuvo a punto de lanzarles el modelo a la cabeza. Yo estaba allí y yo no quería que lo rompiera, así que lo detuve, pero cuando miro hacia atrás, creo que fue la manera que tuvo Ohga de decirme, 'Aguanta, Goto'. La dirección siguió en contra, pero no tuvieron más opción que aceptarlo. "

("Despite that, management's opinions didn't change at all. They showed Ohga the flat controller again later and said that this is what they wanted, but Ohga was about to throw the model right back at them. I was there and I didn't want him to break the model, so I stopped him, but looking back, I think that was Ohga's way of saying 'Hang in there, Goto' to me. Management was still pretty peeved, but they felt like they had no choice but to follow him.")

Eso explica por qué el mando tiene el aspecto que tiene, pero no cómo los botones adquirieron su forma casi única.

"Eso también fue muy duro. Otras empresas de juego de entonces asignaban letras o colores a los botones. Queríamos algo sencillo de recordar, por lo que pensamos en iconos o símbolos, y se me ocurrió la combinación de triángulo-círculo-X-cuadrado. Le di a cada símbolo un significado y un color:

PS green triangle buttonse refiere al punto de vista; representa la cabeza del jugador o una dirección y la hice verde.
PS pink square button se refiere a un pedazo de papel; representa menús o documentos y lo hice de color rosa.
PS red circle buttonPS blue X button

representan "" o "no", la toma de decisiones, y los hice rojo y azul, respectivamente. La gente pensaba que los colores estaban confundidos, y tuve que insistir ante la dirección de que era así como los quería. "

(That explains how the controller got its look, but not how the buttons got their rather unique names. "That was also pretty tough. Other game companies at the time assigned alphabet letters or colors to the buttons. We wanted something simple to remember, which is why we went with icons or symbols, and I came up with the triangle-circle-X-square. I gave each symbol a meaning and a color. The triangle refers to viewpoint; I had it represent one's head or direction and made it green. Square refers to a piece of paper; I had it represent menus or documents and made it pink. The circle and X represent 'yes' or 'no' decision-making and I made them red and blue respectively. People thought those colors were mixed up, and I had to reinforce to management that that's what I wanted.")

En la cultura japonesa el círculo significa "", pero para los europeos que solemos estar acostumbrados a que el botón principal esté abajo, la X es la opción lógica para el "sí", por lo que en occidente los botones tienen el valor "cambiado".

(In Japanese culture the circle means "yes", but we, Europeans, are used to the bottom button as the "main" one, so the X turned out to become the logical option for "Yes"; that's why the buttons in the West have their value changed.)

Con todo, al final, "la combinación de estos símbolos sencillos ha llegado a representar tanto a la PlayStation como la diversión de los juegos de vídeo.", como dice Goto.

(All in all, in the end, "the combination of those simple symbols has come to represent both the PlayStation and the fun of video games." as Goto puts it.)

Teiyu Goto designs

Teiyu Goto es responsable del diseño no sólo de todos los sistemas PlayStation, mandos y demás periféricos, sino también del diseño de producto, nombre y logo de la línea de televisores "Kirara Basso" de Sony en 1991 y del diseño del ordenador portátil "Vaio Note 505" en 1997.

(Goto Teiyu design is responsible not only for all PlayStation systems, controls and other peripherals, but also product design, name and logo of the television line "Kirara Basso" by Sony in 1991 and the laptop design "Vaio Note 505" in Vaio Note 505.)

Bueno ahora ya sabemos lo que significan esos símbolos; al menos tú y yo, Dark, y espero que algún amigo más.

(Well, now we already know what these symbols mean; at least you and I, Dark, and I expect that it will be useful for some friends, too.)

viernes, 15 de octubre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -11

It's Friday 11

Ya he dicho muchas veces cuánto difruto cuando me encuentro con trabajos hechos con imaginación y talento, y tengo que compartirlo. Este vídeo es antiguo, y quizá lo conozcáis, pero me encanta, así que aquí va. Espero que os guste también.

(I have already said how much I enjoy finding some imaginative and talented work and I have to share it. This video may be old, and you may already know it, but I love it, so here you are. Wish you would also like it.)

Seguir leyendo...

Pigeon: Impossible from Lucas Martell on Vimeo.

¡Feliz fin de semana!

(Wish you a happy weekend!)

martes, 12 de octubre de 2010

Jerga SMS, ¿peligro para el lenguaje?

To text or not to text that's the question

Han pasado 18 años desde que el joven Neil Papworth enviara aquel primer mensaje, "Merry Christmas", a través de la red de Vodafone el día 3 de diciembre de 1992 desde un ordenador al teléfono móvil de Richard Jarvis.
Ahora, sólo en el año 2009, se enviaron 4,6 billones de SMS en el mundo: 12.600 millones por día / 8,7 millones por minuto.

(It's been 18 years since young Neil Papworth sent the first message, "Merry Christmas", via the Vodafone network on December 3, 1992 from a computer to the mobile phone of Richard Jarvis. Nowadays, only in the year 2009, 4.6 trillion SMS text messages were sent in the world: 12.6 billion per day / 8.7 million per minute.)

Seguir leyendo...

Siempre que se habla de estadísticas, sobre todo en los periódicos y en la red, se utilizan las cifras de los sondeos estadounidenses que, evidentemente no son exactamente las nuestras. Por ejemplo refiriéndonos al uso de los teléfonos móviles que hacen nuestros adolescentes, vemos que hay alguna diferencia.

(Whenever we talk about statistics, mostly in newspapers and on the net, we use the U.S. poll numbers which, obviously, are not exactly ours. For example talking about the use of mobile phones use by our adolescents, we can see some differences.)

Spanish flag ESPAÑA
US flag USA
• 68, 4 % de los adolescentes tiene teléfono móvil • 75 % of teenagers own a mobile phone
• 41,9 % tiene su móvil siempre encendido• 84 % with mobile phone always switched on
• 56,4 % envía mensajes de texto • 87 % send text messages
• 4,26 SMS: media de mensajes de texto enviados al día• 50 SMS: Average text messages sent per day
Fuente: Instituto Nacional de Estadística Source: Pew Research Center

En lo que sí coinciden es en el uso del lenguaje abreviado, limitados por los 160 caracteres (incluidos espacios) que permite el servicio y esto ha llevado a los padres y profesores a preguntarse hasta qué punto el uso de esta "jerga" no es perjudicial para su correcto aprendizaje del lenguaje.

(Where they do coincide is on the use of abbreviated language ("texting"), limited by the 160 characters (including spaces) that the service allows and this has raised concerns among parents and teachers that the use of this jargon could be harmful for correct language learning.)

Parece que nos olvidamos que jugar con el lenguaje no es nada nuevo. Es bueno recordar que los que somos adultos hicimos lo mismo cuando teníamos su edad salvo que no lo hacíamos con teléfonos móviles.

(It seems that we forget that playing with language is not new at all. It is important to remember that we adults did exactly the same thing when we were teens, we just did not do it on mobile phones.)

Pero, ¿qué dicen los expertos?

(What do expert say?)

1. Según un artículo del New Scientist: "El uso frecuente del lenguaje abreviado no es perjudicial para la capacidad de leer y escribir de los chicos, sino que incluso puede mejorarla."

(According to an article in New Scientist: "Frequent use of text abbreviations does not harm children's literacy - and may even improve it.")

2. El Departamento de Evaluación de la universidad de Cambridge tras un estudio de dos años llega a la conclusión de que los jóvenes son más cultos que antes. La comparación hecha con exámenes de los últimos 25 años ha demostrado que la habilidad en la escritura de los chicos de 16 años no ha sido nunca mayor.
Si bien es cierto que los adolescentes tienen diez veces más posibilidades de utilizar palabras coloquiales, expresiones informales y hasta abreviaturas típicas del lenguaje SMS, el estudio demuestra que hoy día, los alumnos utilizan oraciones mucho más complejas en su estructura, un vocabulario más amplio y un uso más preciso de las mayúsculas, la puntuación y la ortografía.

(The Assessment Department at Cambridge University carried out a two-year study which revealed that youngsters are more literate than ever before. The comparison made of exam papers of the past 25 years has discovered that the writing ability of 16-year-olds has never been higher. Even though teenagers are ten times more likely to use colloquial words, informal phrases and text-messaging shorthand, today’s students are using far more complex sentence structures, a wider vocabulary and a more accurate use of capital letters, punctuation and spelling.)

Aquí en España, Carmela Domínguez Cuesta, profesora de Educación Secundaria y asesora técnica de la Consejería de Educación de España en París, en el Nº 343 de Cuadernos de Pedagogía, reflexiona:

(Here in Spain, Carmela Dominguez Cuesta, teacher of Secondary Education and technical advisor to the Ministry of Education of Spain in Paris, reflects:)

"Pese al pesimismo de muchos, lo cierto es que chats y SMS suponen una revitalización de la comunicación epistolar, en particular entre un público reacio a utilizarla. El nuevo sistema no es un código nuevo, es simplemente, la recodificación del código escrito tradicional, e implica conocer aquél , de una manera más o menos ortodoxa, para poder reinterpretarlo.

("Despite the pessimism of many, the fact is that texting and chats mean a revival of the epistolary communication, particularly among an audience reluctant to use it. The new system is not a new code, it is simply an encoding of the traditional written code, which implies a knowledge of that code, in a more or less orthodox way, in order to reinterpret it.)

"En cuanto a la merma en las destrezas de expresión y comprensión escritas de los más jóvenes hay que decir que se trata de una generación criada en el culto a la imagen y al sonido y, sobre todo, en el culto a lo inmediato. La escritura cuidada requiere reposo y reflexión. SMS y chats reflejan, sí, las consecuencias de la urgencia, de la ignorancia o desprecio por las normas, del reducido universo discursivo, de la edad de los usuarios, pero también reflejan imaginación, ingenio, capacidad de adaptación al medio y una concepción lúdica y vital del lenguaje.

("As for the decline in the skills of written expression and comprehension of the young, we must say that this is a generation raised in the cult of image and sound and, above all, the cult of immediacy. Careful writing requires time and reflection. Texting and chats show the consequences of urgency, of ignorance or disregard for rules, of their small discursive universe, the age of users, but they also exhibit imagination, ingenuity, adaptability to the environment and a playful and vital conception of language.)

Y concluye: "Nunca será signo de incultura adaptarse a las necesidades del vehículo comunicativo con originalidad e imaginación. Lo que siempre será empobrecedor es limitar el acceso a la comunicación a un solo canal y confundir los contextos en los que ésta se produce. En definitiva, lo que siempre será empobrecedor es no conocer o no querer conocer más escritura que la de los chats y de los SMS."

(And she concludes: "To adapt to the needs of the vehicle of communication with originality and imagination will never be a sign of ignorance. What is always impoverishing is to limit access to a single communication channel and confuse the context in which it occurs. Ultimately, what will always be impoverishing is not knowing or not wanting to know more writing than texting.")

Blackberry etiquette by Jon Keegan

Una vez más, todo se reduce a una cuestión de educación: cómo comportarse y hablar según el momento y el lugar. Nada nuevo.
Además, si para el 80% de los padres y de los profesores es esencial escribir y hablar correctamente, también los es para el 86% de los adolescentes.

(Once again, it comes down to a matter of education: how to behave and speak according to the moment and place. Nothing new. Moreover, if 80% of parents and teachers think that good writing and speaking is essential, so do 86% of teens.)

Y si a los "adultos" les preocupa esta forma de comunicarse, ¿por qué la imitan?

(If grown-ups -parents and teachers- are concerned about this way of writing, why do they copy it?)

school sign with text message

"Gracias.
Estupendo personal y padres de Pioneer.
Estamos orgullosos de nuestros chavales."

Hasta podemos encontrar en internet un diccionario de términos SMS, aunque creo que resulta poco útil ya que este tipo de jerga varía entre los chicos y basta con que queramos adentrarnos en ella para que la cambien. Al fin y al cabo, esa es la esencia de una jerga, ¿no?

(We can even find an online dictionary of Spanish texting terms, but I think it is not very useful because this kind of slang varies among teens and when you try to get into it, they change it. After all, that is the essence of jargon, isn't it?)

Los norteamericanos, son más prácticos: han ideado un traductor SMS - inglés / inglés - SMS. Curioso.

(Americans are more practical: they have devised a translator from text message (lingo) to plain English / English to lingo. Curious.)

Offering of Flowers to the Virgin, Zaragoza, Spain

Hoy es el día más importante de las Fiestas del Pilar aquí en Zaragoza: la Ofrenda de Flores a la Virgen, por lo que ¡Felices Fiestas a todos!

(Today is the most important day of El Pilar Festival here in Zaragoza : the Offering of Flowers to the Virgin, so ¡Happy El Pilar Festival to everybody!)

viernes, 8 de octubre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -10

Friday Mother goose with goslings

Algunos datos erróneos que yo creía verdaderos:
(Some misconceptions I believed were true:)

Seguir leyendo...

1. "Sushi" NO significa "pescado crudo".("Sushi" does not mean raw fish.)

sushi
sashimi

La palabra japonesa para referirse al pescado crudo es "sahimi". La palabra "sushi", en realidad, proviene del tipo de arroz utilizado, "sumeshi", aderezado con vinagre, sal y azúcar. Los acompañamientos para el arroz pueden incluir tradicionalmente pescado crudo—pero también mariscos cocidos, huevas, huevos o verduras como el pepino, rábano chino o ciruela china.

(The usual Japanese term for raw fish is 'sashimi'. The term 'sushi' actually comes from the rice used, "sumeshi", which is gently folded with a vinegar and salt and sugar dressing. Toppings for the rice may traditionally include raw fish—but also cooked seafood, fish roe, egg, or vegetables such as cucumber, daikon radish, or ume plum.)

2. El azúcar NO provoca hiperactividad en los niños.
(Sugar does not cause hyperactivity in children.)

dessertsLa Academia Nacional de Ciencias y la Asociación Norteamericana de Dietética no han encontrado ninguna prueba definitiva que demuestre una relación de causa-efecto entre el consumo de azúcares y la hiperactividad. Los factores que influyen en el comportamiento de los niños son psicológicos.

(The National Academy of Sciences and the American Dietetic Association failed to find substantive evidence to prove a cause and effect relationship between sugar consumption and hyperactivity. The factors that influence children's behavior are psychological.)

3. Einstein NO tenía malas notas en el colegio.
(Einstein did not get bad grades in school.)

Albert Einstein's matura

Mueve el puntero sobre la imágen para ver la traducción
(Move the pointer over this picture to see it translated)


De hecho, era muy buen estudiante, sobre todo en ciencias y en matemáticas (como no podía ser de otra manera).
Una copia de las notas obtenidas en su examen final de secundaria, que aprobó el 3 de octubre de 1896 –a los 17 años—en Aarau (Suiza), muestra que Albert Einstein (1879-1955) era bueno en matemáticas en el instituto. Hay que resaltar que el 6 es la nota máxima que se obtenía en esa época.

(In fact, he did very well at school, especially in science and maths (unsurprisingly).A copy of Albert Einstein's matura, received on October 3, 1896 -at 17- in Aarau, shows that Albert Einstein was good at math in high school; note that 6 is the best possible mark at that time.)

4. Napoleón NO era bajito.
(Napoleon was not short.)

Napoleon painting
Existen varias teorías para explicar el apodo de "Le Petit Caporal" ("El pequeño Cabo"), pero pocos estudiosos modernos creen que se refiriera a su estatura física.
Después de su muerte en 1821, la altura del emperador francés fue registrada como de 5 pies 2 pulgadas en medida francesa. Esto corresponde a 5 pies 6,5 pulgadas según la medida actual, o sea 1,685 m, dentro de la media de altura de finales del siglo XVIII.

(There are competing explanations for why he was nicknamed le Petit Caporal (The Little Corporal), but few modern scholars believe it referred to his physical stature. After his death in 1821, the French emperor's height was recorded as 5 feet 2 inches in French feet. This corresponds to 5 feet 6.5 inches in modern international feet, or 1.686 metres, completely average for the late18th century. )

5. Thomas Edison NO inventó la bombilla incandescente.
(Thomas Edison did not invent the light bulb.)

Thomas Edison and light bulbThomas Alva Edison inventó muchas cosas –de hecho es uno de los inventores más famosos de todos los tiempos—pero la bombilla incandescente no fue uno de ellos. Fue Humphry Davy quien, en 1809, colocó una fina tira de carbono entre los dos polos de una pila, creando un fugaz arco luminoso, la base esencial en la que se basa el funcionamiento de una bombilla.
Lo que hizo Edison fue perfeccionar el invento. En 1879 inventó un filamento de carbono que permanecía incandescente durante 40 horas y lo colocó en una bombilla al vacío, creando la bombilla incandescente moderna que mejoró hasta que durara unas 1200 horas.

(Edison invented a lot of things – in fact he's one of the most famous inventors of all time – but the light bulb wasn't one of them. It was Humphry Davywho, in 1809, placed a thin strip of carbon between the two poles of a battery, creating a brief luminous arc, the essential base which underpins the operation of a light bulb. What Edison did was to improve the invention. In 1879 he invented a carbon filament that burned for forty hours and it placed it in an oxygenless bulb, inventing thus the modern light bulb which he improved until it lasted 1200 hours.)

Pero, lo que SÍ es cierto es que Andrea, una alumna, estuvo este verano en The Wizarding World of Harry Potter (del que ya os hablé), y me ha dejado unas fotos para que las compartamos con ella. ¡Gracias!

(But, what is certain is that Andrea, a student of mine, went to The Wizarding World of Harry Potter last summer, and she has left me some pictures so that we can share them with her. Thanks a lot.)

¡Feliz fin de semana!(Have a nice weekend!)

 
Arriba