viernes, 30 de diciembre de 2011

¡Es viernes!¡Feliz Nochevieja!

Pasa el ratón por la imagen para ver la traducción.
(Hover over the picture to see Spanish translation)

Puesto que estamos en época de regalos aquí va este corto, Regalo imposible, del equipo de Royale.
(As we are at the time of presents here goes this short animation, Impossible Present, by Royale.)


¡Feliz fin de semana y feliz despedida de año. Nos vemos en 2012...si queréis!
(Have a nice weekend and a happy New Year's Eve. See you in 2012 ... if you feel like!)

lunes, 26 de diciembre de 2011

Felices fiestas: otras celebraciones

other celebrations
image
En estas fechas, otras fiestas también coinciden con nuestra celebración de la Navidad. Por ejemplo, los judíos celebran su Janucá –o Janukiá— y los negros norteamericanos su Kwanzaa.
(At this time, other celebrations are taking place with our Christmas festivities. For example, Jews celebrate Hanukkah and Afro-Americans, Kwanzaa)
 
hanukia
image
Janucá o Jabukiá, también llamado el Festival de las luces, es una celebración judía de ocho días que conmemora la victoria de los judíos sobre los griegos y la re-dedicación  del santo templo de Jerusalén  en el siglo II a. C. Janucá, significa "dedicación" (inscripción en un templo para conservar la fecha en que se consagró), empieza el 25 de Kislev del calendario hebreo, fecha que este año coincide con el 20 de diciembre.
(Hanukkah or Chanukah, also called the Festival of Lights, it is a eight-day Jewish celebration that commemorates the rededication during the second century B.C. of the Second Temple in Jerusalem. Hanukkah, which means "dedication [ceremony marking the opening of a public building], begins on the 25th of Kislev on the Hebrew calendar, a date which coincides this year with the evening of December 20.)

La fiesta se celebra encendiendo cada día una las velas del candelabro de nueve brazos llamado januquiá (no confundirlo con la menorá que tiene siete brazos y sólo puede utilizarse dentro del templo), el intercambio de regalos y jugar al dreidel.
(The holiday is celebrated with the lighting of a nine-branched candelabrum, called hanukia –(similar to the seven-branched menorah whose use is forbidden outside the Temple), exchanging gifs and playding with dreidels.)

El dreidel o sevivón, que es un trompo o perinola de cuatro caras planas. En cada una de ellas figura una letra en hebreo que forman el acrónimo Nes Gadol Haia Sham, "un gran milagro ocurrió allí". Parece que esta costumbre tiene su origen en la prohibición de la lectura de la Torá en los tiempos de Antioco y los jóvenes judíos disimulaban cuando llegaban los soldados, haciendo como que estaban jugando en vez de estar estudiando la Torá.
(A dreidel is a four-sided spinning top. Each side of the dreidel bears a letter of the Hebrew alphabet forming the acronym Nes Gadol Hayah Sham, "a great miracle happened there". This tradition has its roots in the times of Antiochus, when reading the Torah was forbidden, and the young jews gathered to read it pretended to be playing when soldiers popped in.)

dreisels
image
¿Cómo se juega al dreidel?
(Playing Dreidel)

Cada jugador empieza con el mismo número de objetos (entre 10 y 15) y pone un objeto en el pozo. Esos objetos puede ser cualquier cosa como monedas de chocolate, céntimos o pasas.
(Each player begins with an equal number of game pieces (usually 10–15) and puts one game piece in the center "pot". These game pieces can be any object, such as chocolate coins, pennies, or raisins.)
נ (nun) significa Nada y el participante ni gana ni pierde.
(nun – means "nothing" and the player does nothing.)
ג (guimel) significa Todo y el jugador se lleva el pozo.
( gimel – means "all" and the player gets everything in the pot.)
ה (hei)  significa Mitad y el jugador se lleva la mitad del pozo.
(hei – means "half" and the player gets half of the pieces in the pot.)
ש (shin) significa Pone uno y el jugador debe poner una ficha en el pozo.
(shin – means "put in" and the player adds a game piece to the pot.)
latkes
image
sufganiyots
image
También es tradición en Janucá tomar comidas fritas, como los latkes (tortitas fritas de patata) y los sufganiots (donuts fritos rellenos de mermelada o crema).
(Traditional Hanukkah foods are fried in oil, such as latkes, potato pancakes, and sufganiyots, fried jelly doughnut.)

Aunque en los Estados Unidos es un gran evento comercial, desde el punto de vista religioso es una festividad menor que no afecta el calendario ni laboral, ni escolar.
(Even if in the US it is a major commercial phenomenon, from a religious perspective it remains a relatively minor holiday that places no restrictions on working or attending school.)

Synthia Saint James's stamp design 1996
image
Kwanzaa, que significa "primeros frutos de la recolección" en suajili, es una fiesta secular relativamente reciente, creada por el Dr. Maulana Karenga el 26 de diciembre de 1966 como una forma de unir a los afroamericanos como comunidad.
("Kwanzaa," which means "first fruits of the harvest" in the African language of Swahili, is quite a recent "tradition". It was created by Dr. Maulana Karenga, professor in 1966 as a way to bring African-Americans together as a community.)

Esta celebración de los valores africanos tradicionales de familia, comunidad y cultura se celebra del 26 de diciembre al 1 de enero.
(This celebration of traditional African values of family, community, and culture is celebrated from December 26 through January 1.)

Kwanzaa symbols
image
Los símbolos de Kwanzaa:
(The symbols of Kwanzaa:)

— Una esterilla de paja (Mkeka) sobre la que se colocan los demás símbolos.
(A woven mat (Mkeka) on which other symbols are placed).

— Un candelabro especial (kinara) con siete velas: la vela negra tiene que estar en el centro y tres velas verdes a la derecha y tres velas rojas a la izquierda. Estas velas simbolizan los Siete Valores -Nguzo Saba- de Kwanzaa: unidad, autodeterminación, trabajo colectivo, economía de cooperación comunitaria, objetivo [preservar la cultura afroamericana], creatividad y fe [en su cultura].
(A special candleholder (the Kinara) with seven candles in it. The black candle should be in the center, with three green candles to the right of the black one and three red candles to the left. These candles represent the Seven Principles -Nguzo Saba- of Kwanzaa: Unity, self-determination, collective work, cooperative economics, purpose [to maintain Afroamerican culture], creativity and faith [in their culture].)

Frutas y verduras que representan el trabajo comunal y la cosecha, como el maíz y la calabaza. Una mazorcas de maíz por cada hijo, o dos mazorcas para representar a todos los niños si no hay niños en la casa.
(Harvest food in a bowl, such as corn and squash, to represent communal work. There should be one ear of corn for each child in the home, or two ears representing all children if no children are in the home.)

— Una copa comunal, la copa de la unidad.
(A communal cup (Kikombe cha Umoja), the unity cup)

Con todo,como dice un amigo:
(All in all, as a friend of mine usually says:)

"No entiendo el problema: si eres judío, no me importa que me desees "Feliz Janucá"; o si eres afroamericano, "Feliz Kwanzaa"; o cristiano y me desees "Feliz Navidad" o simplemente me digas "Felices fiestas". Lo importante es que tengas la gentileza de tomarte el tiempo de desearme algo bonito."

("I don't understand what the big deal is: I don't mind if you are Jewish  and you tell me "Happy Hanukkah", or if you are Afro-American, "Happy Kwanzaa", or if Christian, "Merry Christmas" or just "Happy holidays." What really matters is the fact that you have the kindness of taking the time to tell me something nice.")

viernes, 23 de diciembre de 2011

¡Es viernes! ¡Feliz Navidad!

Con un salero una cuchilla y muchísimo talento, Bashir Sultani, nacido en Afganistán y residente en Toronto crea obras maestras com esta.
(With a salt cellar, a razor blade and awesome talent, Afghan-born and Toronto-based Bashir Sultani creates masterpieces like this one.)
¡Feliz Navidad a todos!
(Merry Christmas)

miércoles, 21 de diciembre de 2011

viernes, 16 de diciembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —62

Otro corto de animación de aniboom, ¡Ayuda!, creado por Ernesto Bottger.
(Another aniboom animation short movie, Help, created by Ernesto Bottger)

¡Feliz fin de semana!
(Have nice weekend!)

miércoles, 14 de diciembre de 2011

viernes, 9 de diciembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —61

kangaroo rat

During a routine scan on a distant planet, a young space scout finds romance with a female pilot. But when peril strikes the two star-crossed explorers, he must face what lurks in the darkness of the planet to rescue the girl.

"Durante una exploración de rutina en un planeta distante, un joven explorador del espacio se enamora de una piloto. Pero cuando el peligro golpea a los dos exploradores separados por las estrellas, tiene que enfrentarse a lo que acecha en la oscuridad del planeta para rescatar a la chica."
Este corto de animación, Planeta peligroso, fue creado por estudiantes de la Universidad Adventista del Sur en Tennessee durante más de un año de trabajo. Espero que lo disfrutéis como yo.

(This animated short, Danger Planet, was created by students at Southern Adventist University in Tennessee after over a year of preproduction. Enjoy!)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

viernes, 2 de diciembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! — 60

TGIF mouse

Un corto de animación, "La dirección es aproximada", hecho con la técnica de "stop motion" (unas 24 fotos por segundo para simular el movimiento), un proyecto personal de Tom Jenkins, con muñecos y los mapas de Google en vista calle. Un viaje por carretera a través los Estados Unidos desde Manhattan (Nueva York) a la costa del Pacífico.

(An animation short, Address Is Approximate, made with "stop motion" technique (about 24 frames per second to simulate movement) as a personal project by Tom Jenkins, using toys and Google Maps Street View. A cross country road trip from Manhattan (NYC) to the Pacific Coast.)

Música de la Orquesta Cinemática: Llegada de los pájaros.

(Music by the Cinematic Orchestra and the track is Arrival of the Birds.)

¡Feliz fin de semana!

Have a nice weekend!

lunes, 28 de noviembre de 2011

En casa de algunos jefes de estado

Some Presidential Homes

Este fin de semana, para descansar de tanta corrección, he estado dando una vuelta "virtual" por el palacio del Elíseo (residencia del jefe del estado francés) y, como ha sido interesante, he tenido curiosidad por ver si podía visitar alguna otra residencia. Así que me he dado también una vuelta "virtual" por el número 10 de Downing Street (residencia del jefe de estado británico) y por la Casa Blanca (Estados Unidos, claro). Sin embargo no he podido recorrer la residencia del jefe de estado español, el palacio de la Moncloa, ni de ningún jefe de estado más. Lástima, porque resulta muy entretenido.

(This weekend, to take a break from so much marking, I've taken a "virtual" tour of the Élysée Palace (official residence of the President of the French Republic), and as it has been quite interesting, I have had the curiosity of looking for other official residences to visit. So, I have also taken a "virtual" stroll around Number 10 Downing Street (official residence of the British Prime Minister) and the White House (official residence of the President of the United States, of course). However, I haven't been able to "visit" the residence of Spain's Prime Minister, The palace of Moncloa, or any other official residence. Too bad, it is so entertaining.)

10 Downing StreetNumber 10 Downing Street (Haz clic en la foto para visitar la Casa Blanca - Click on the image to visit.)

Palace of ElyséePalace de l'Élysée (Haz clic en la foto para visitar la Casa Blanca - Click on the image to visit.)

The White HouseThe White House (Haz clic en la foto para visitar la Casa Blanca - Click on the image to visit.)

Moncloa PalacePalacio de la Moncloa (No se permite visitar - No visit allowed)

¡Pasadlo bien!

Enjoy!

Images credit: 10 Downing Street - Palais de l´Élysée - The White House - Palacio de la Moncloa

viernes, 25 de noviembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —59

Anegado por la correción de examenes y las notas de la primera evaluación, sin embargo, como en los Estados Unidos ayer fue Día de Acción de Gracias quiero compartir este divertido vídeo musical:"No puedes zamparme" (una adaptación del éxito de las Supremes: "No puedes meterle prisa al amor").
En inglés gobble significa tanto "zampar" como "gluglutear o graznar".
Os recomiendo que veáis la versión orginal de este éxito. Merece la pena.

(Deep in tests grading and first term marks, nevertheless as it is Thanksgiving Holiday in the United States, I want to share with all of you this funny video (an adaptation of The Supremes "You can't Hurry Love". Y recommend you to see the original hit. It's really worth seeing if you don't know the song as most of my young pupils do).

¡Feliz fin de semana de Acción de Gracias!

(Have a nice Thanksgiving weekend!)

viernes, 18 de noviembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —58

Bulldog and duckling

Tengo suerte. Esta semana he conocido dos talentos que me han hecho feliz: a Mark Newman (mi entrada anterior), y hoy, a Jesús Orellana, un autor de novelas gráficas español que ha creado íntegramente un corto independiente sin presupuesto durante un año: Rosa. Os dejo el tráiler, pero podéis ver el corto completo aquí. Dura casi 10 minutos pero merece la pena. Os lo recomiendo.

(I feel lucky. This week I have met two talents who have made me happy: Mark Newman (my previous post) is one of them, and today, Jesus Orellana, a Spanish comic-artist who has created entirely an independent short film with no budget during a year: Rosa. I leave you with the trailer but you can see it fully here. It's about 10 minutes long, but it is really worth seeing.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

miércoles, 16 de noviembre de 2011

Mark Newman, escultor

Mark Newman sculptures

Cuando veo un trabajo hecho con talento y maestría, me hace sentir tan bien que siempre me reconcilia un poco con la cruda realidad. No sé quien dijo que "Una buena obra de arte es como un amigo: te acompaña , te anima e inspira". Para mí nada más cierto.

(When I see something done with talent and masterliness, it makes me feel so good that I somehow become reconciled to the harsh reality. I do not remember who said that "A good work of art is like a friend: it keeps company, comforts and inspires." I fully agree. )

Por eso cuando tropecé con las esculturas de Mark Newman, tenía que, de alguna manera, rendirle el pequeño homenage de mi admiración con esta entrada. Mi forma de darle las gracias por hacerme sentir bien cuando veo su trabajo.

(So, when I came across these sculptures made by Mark Newman I had to express my admiration and pay tribute to his talent with this post. It is my way of saying thank you for making me feel so good with his work.)

Nacido en 1962, Mark Newman es un artista norteamericano que lleva unos diecinueve años en activo mostrando su increíble talento a través de su arte.

(Born in 1962, Mark Newman is an American artist who has a career of 19 years behind showing his remarkable style through art.)

Pasa la mayor parte de su tiempo en su estudio Mark Newman Sculpture Inc. Según sus palabras: "Practica mucho. Dibuja mucho. Observa, está todo a tu alrededor. Estudia a las personas, sus caras dondequiera que estés. Navega por internet para observar el trabajo de otros artistas. Es muy estimulante".

(He spends most of his time in his studio (Mark Newman Sculpture Inc.) where he molds these astounding sculptures. In his words: "Practice a lot. Draw a lot. Observe, it’s all around you. Study people and their faces whereever you are. Surf the net for other artist work. It’s very inspiring.")

Espero que disfrutéis también.

(Enjoy!)

viernes, 11 de noviembre de 2011

¡11/11/11! ¡Es viernes! ¡Sonríe! —57

Love Beats All Odds

Por fin es viernes y aunque con las clases, la corrección de ejercicios, el mantenimiento de la página del Aula Virtual 2.0 del colegio al que todas las semanas subo material para mis cuatro grupos, más el mantenimiento de mi sitio... a veces me resulta difícil acudir a este blog entre semana, como me gustaría. Pero a nuestra cita de los viernes...¡nada me podría impedir acudir a ella! Os invito a disfrutar de este corto de animación "Un salto de gigante" que me parece realmente delicioso.

(Thank God, it is Friday! And despite the classes, the correction of exercises, the maintenance of the Virtual Classroom 2.0 site of my school where I upload some material for each of my four groups every week, plus the maintenance of my own site ... It's sometimes hard for me to show up on this blog, as I would like. Nevertheless, nothing can stop my coming to our weekly meeting on Friday. I hope you enjoy this cute animated short film, "One Giant Leap".)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

viernes, 4 de noviembre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —56

Take it easy

Tengo que corregir unas redacciones, pero me apetece compartir este corto de animación de Enrique Gato, Bicho.Si tenéis tiempo, también podéis ver otro corto suyo, tipo Indiana Jones —Tadeo Jones— que demuestra mucho talento.

(I have to grade some compositions but, nevertheless, I want to share with you this short animation by Enrique Gato, Bicho. If you have got some spare time, you can also watch another short film of his, Indiana Jones-type –Tadeo Jones— which shows his marvellous talent.)

¡Feliz fin de semana!

Have a nice weekend!

miércoles, 2 de noviembre de 2011

7.000 millones de personas

How big is 7 billion

Este lunes, la población de nuestro planeta ha superado los 7.000 millones de habitantes, 12 años después de superar los 6.000 millones.

(Last Monday, the global population reached 7 billion, just 12 years after hitting 6 billion.))

¿Cómo entender la cantidad de 7.000 millones?

(How big is 7 billion, actually?)

clips around the globe7.000 millones de clips podrían rodear el mundo ocho veces.)

( 7 billion clips would circle the globe about eight times.)

thimble and olympic sized pool

• Un dedal contiene por término medio unos 2 mililitros de agua. 7.000 millones de estos dedales llenarían como mínimo cinco piscinas olímpicas.

(An average thimble holds 2 milliliters of water. Seven billion of those thimbles would fill at least five Olympic-sized swimming pools.)

castell and moon

• Supongamos que la estatura media fuera de 1,52 m, incluyendo a los niños. Si ponemos a estos 7.000 millones de personas una encima de otra de pie, al estilo "castell", alcanzaríamos 1/14ª parte de la distancia al sol (que está a 149.597.870 km de distancia) pero tendría la altura equivalente a 27 veces la distancia entre la tierra y la luna (a unos 384.403 km de nosotros).

(Let's say the average human is about 5 feet tall, accounting for children. If you stack those 7 billion people end to end, like in a Spanish "castell", they would reach about 1/14th of the way to the sun, which is 92,955,807.3 miles away from the earth –or 27 times the distance to the moon –at about 238,857 miles.)

ant

7.000 millones de hormigas, con una media de peso de 3 miligramos, pesarían unas 21 toneladas (23 toneladas cortas norteamericanas puesto que es la medida que ellos utilizan; 1 tonelada corta = 907 kg).

(Seven billion ants, at an average size of 3 milligrams each, would weigh at least 23 tons (46,297 pounds).

walking around the world

• Dar 7.000 millones de pasos llevaría a una persona 133 veces alrededor de la tierra y tardaría 152 años en volver a casa.

(Taking 7 billion steps would take a person 133 times around the planet and 152 years to get back home.)

cup of rice

• Un grano de arroz tiene un peso aproximado de 0,028 g, por lo que 7.000 millones de granos pesarían 196.000 kg.

(An average grain of rice weights 0.028 g, so 7 billion grains of rice weight 196,000 kg of rice)

Y, por cierto, tardaríamos más de 30 años en contar de 0 a 7.000 millones.

(By the way, it would take more than 30 years to count every number in between 0 and 7 billion.)

Images

viernes, 28 de octubre de 2011

¡Es viernes! ¡Se acerca Halloween!

 puppy bulldog Spooky Halloween

Este año, el Jardín botánico de Nueva York ha organizado una exposición con las mayores calabazas del mundo e invitó a Ray Villafane a esculpir una de ellas en directo en el parque, el fin de semana pasado. Villafane, del que ya os enseñé una muestra de su talento, escogió la calabaza de Brant y Eleanor Bordsen, de 768 kg, y en quince horas obtuvo un increíble cuadro zombi.

(This year, the New York Botanical Garden hosted a collection of the world's largest pumpkins and invited Ray Villafane to carve one of them live in the park, last weekend. Villafane, whose talent I showed you last year, chose Brant and Eleanor Bordsen's 1,693 pound pumpkin and turned it into this amazing zombie tableau in 15 hours.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

jueves, 20 de octubre de 2011

¡Es viernes! Sonríe! —54

Una semana repleta de reuniones y clases. Es viernes. A descansar.

(A week full of meetings and classes. Thanks God it's Friday. Let's have a break!)

El corto de esta semana me recuerda el verano. Es creación de Constantine Krystallis: Mariza

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

martes, 18 de octubre de 2011

Pasos de peatones británicos

British pedesrian crossings

La primera señal de paso de peatones se colocó en Bridge Street, Westminster, Londres, en diciembre de 1868 y fue inventada por John Peake Knight, un ingeniero de ferrocarriles. Un policía por medio de una manivela subía o bajaba el brazo articulado que usaba luces de gas verdes y rojas. Desgraciadamente, en enero de 1869, hubo un escape de gas que causó una explosión e hirió al oficial a cargo de la señal. Hubo de esperar más de cincuenta años para que se retomara la idea.

(The first pedestrian crossing signal was erected in Bridge Street, Westminster, London in December 1868 and it was an invention of John Peake Knight, a railway engineer. A police officer raised and lowered manually the arm and it was gas illuminated at the top (green and red. Unfortunately, in January 1869, the gas used to illuminate the lights at the top leaked and caused an explosion, injuring the police operator. No further work was done on signalled pedestrian crossings until fifty years later.)

¿Sabéis cuántos tipos de pasos de peatones hay? En España tenemos el paso de cebra, con o sin semáforo pero en el Reino Unido tienen cinco tipos:

(Do you know how many kinds of pedestrian crossings there are? Here in Spain we just have the zebra crossing, with or without traffic lights, but in the UK there are five types:)

Abbey's Road crossingImage

El paso de cebra en el que los peatones tienen derecho de paso preferente. Siendo el más famoso –por los Beatles—el de Abbey's Road.

(The zebra crossing which gives extra rights of way to pedestrians. Abbey's road crossing remains is considered the most famous zebra crossing –thanks to The Beatles.)

pelican crossingImage

los pasos de "pelícano" con semáforos para regular el flujo del tráfico, un pulsador y dos hombres iluminados –rojo y verde—frente a los peatones para indicar el momento de pasar. El nombre deriva de del acrónimo pelicon: "pedestrian light controled" (paso de peatrones controlado por semáforo).

(A Pelican crossing is a type of pedestrian crossing featuring a pair of poles each with a standard set of traffic lights facing oncoming traffic, a push button and two illuminated, coloured men facing the pedestrian from across the road -red, stationary man to indicate that it is not safe to cross, and a green, walking man to indicate that it is safe to cross or not. The name is derived from PELICON, an acronym of pedestrian light controlled.)

puffin crossingImage

Paso de "frailecillo" (puffin) (pedestrian user-friendly intelligent crossing, paso inteligente de fácil manejo), típico del Reino Unido. Se distingue del paso de pelícano en que las luces que avisan a los peatones están al lado del peatón –no enfrente.

(A puffin crossing (pedestrian user-friendly intelligent crossing) is a type of pedestrian crossing in use in the United Kingdom. It differs from a pelican crossing in that the lights controlling the pedestrians are on the near side of the road, rather than on the opposite side.)

Toucan crossingImage

Un paso de "tucán", para bicicletas y peatones. Lo de "tucán" es un juego de palabras británico con la expresión two can, "dos pueden" cruzar a la vez.

(A toucan crossing also allows bicycles to be ridden across. Since two-can, both pedestrians and cyclists, cross together, the name toucan was chosen as a play on words: two-can cross together.)

Pegasus crossingImages 12

Y por último el paso de Pegaso para los jinetes, con dos pulsadores, uno en alto para los jinetes.

(Pegassus Crossing for horse riders: with two demand buttons, one raised for the equestrians.)

Y si pensabais que sólo había un tipo de "muñequitos" en las señales, demos una vuelta al mundo.

(If you thought that there was only one design for pedestrian crossing figures, let's take a round-the-world trip.)

viernes, 14 de octubre de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —53

A veces, los profesores recibimos notas de los padres excusando la ausencia de los hijos que, cuanto menos, nos dejan un poco perplejos. Aquí van unas cuantas que demuestran que algunos padres son iguales en cualquier parte del mundo.

(We, teachers, sometimes receive notes from parents excusing the absence of their children which, at least, leave us a bit perplexed. Here are a few that show that some parents are the same all over the world.)

excuse note 1

"Mi hijo está bajo cuidados médicos y no podrá hacer Educación Física. Por favor, ejecútenlo."


excuse note 2

"Querido colegio: por favor ejcusen a Juan por estar ausente los días 28, 29, 30, 31, 32, y también el 33 de enero."

excuse note 3

"Mi hija estaba ausente ayer porque estaba cansada. Pasó el fin de semana con los Marines."

excuse note 4

"Por favor excusen a Ray por faltar el viernes a clase. Tiene las vocales sueltas." (Quería decir bowels, "tripa", claro).

excuse note 5

"Chris no irá al colegio porque tiene un acre en el lado." (Evidentemente es ache, "dolor". Más probable que un acre, unos 4047 m² de terreno.)

Bueno, y en un tono parecido, aquí va esta animación que hay que ver hasta después de los créditos.

( Well, in the same mood, here is an animated short we must watch past the credits.)

BOB from Jacob Frey on Vimeo.

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

Source: RinkWorks

martes, 11 de octubre de 2011

¡Átate los cordones con imaginación!

Aunque los humanos deben de haber envuelto sus pies en pieles de animales en los primeros tiempos, Erik Trinkaus, un antropólogo de la Universidad de Washington en St. Louis, dice que el calzado propiamente dichos apareció entre 40.000 y 26.000 años atrás.

(Though humans may have wrapped their feet in skins in the early times, Erik Trinkaus, an anthropologist at Washington University in St. Louis, says sturdy shoes originated between 40,000 and 26,000 years ago.)

Sandalias de artemisa, tejidas con fibras de corteza de la planta, encontradas en 1938 en la cueva de Fort Rock en Oregón. Tienen una antigüedad de entre 10.000 y 9.300 años.

(Sagebrush Sandals, made of bark fiber, found in 1938 in Fort Rock Cave, Oregon. Dated from 10,000 to 9,300 years old.)

El zapato de Areni-1 es un zapato de cuero de 5.500 años de antigüedad. Fue encontrado en el año 2008 en excelentes condiciones en la cueva "Areni-1" situada en la provincia armenia de Vayots Dzor. Como se puede ver, tiene "cordones" de cuero que pasan por "ojales".

(The Areni-1 shoe is a 5,500-year-old leather shoe. It was found in 2008 in an excellent condition in the "Areni-1" cave located in the Vayots Dzor province of Armenia. As we can see, it has leather "shoelaces" passing through "eyelets".)

Desde entonces la técnica ha mejorado y la imaginación ha trabajado para elaborar "artísticas" maneras de atarse los cordones. En su sitio, Ian's Shoelace Site, Ian Fieggen explica un número increíble de formas de hacerlo. He aquí algunas que me han llamado la atención.

(Since then the technique has improved and the imagination has worked to develop "artistic" ways of tying shoelaces. On his site, Ian Fieggen explains an incredible number of ways to do it. Here are the ones that have drawn my attention.)

/param>

Fuente: Las fotos de la presentación vienen de Ian's Shoelace Site
(All photos in the slideshow come from Ian's Shoelace Site)

 
Arriba