martes, 29 de diciembre de 2009

Memes, premios

De la mano de Juan y desde su blog Cosas en General me llegan estos premios (lo cual me ha hecho mucha ilusión, gracias Juan):

meme Este blog è un sonhomeme Kreativ Blogger

Y me comenta amablemente que si no quiero, no tengo que seguir con el meme. ¿Meme? ¿Qué es eso? Por supuesto indago y descubro que es:

"la unidad teórica de información cultural transmisible de un individuo a otro o de una mente a otra (o de una generación a la siguiente)" (Wikipedia)

Aclarado. ¿Aclarado? Más clara es la explicación de Zapin-info:

‘Meme’ es un término que se ha popularizado en la blogosfera, son conversaciones distribuidas que se van contagiando de un blog a otro, de manera que el blog que origina el meme enlazado desde muchos otros blogs recibe muchas visitas, dependiendo del éxito del mensaje."

Ahora sí lo entiendo. Así que he pensado en crear mi propio premio para Juan y todos los que os asomáis a esta página, pero sin normas. Ahí va:

Bon's meme Cool Blogger¡Feliz Navidad a todos!

lunes, 21 de diciembre de 2009

Los estereotipos sobre los españoles

¿Es España tan distinta?

En la entrada anterior os hablaba de un artículoThe Spaniard: Everything you need to know for dealing with the locals (Los españoles: todo lo que se necesita saber para tratar con los nativos en el que un británico trataba de explicar a sus compatriotas cómo éramos los españoles con estereotipos bastante duros –aunque no desencaminados, decía- e iba a traducirlo para compartirlo pero he encontrado este otro artículo que, persiguiendo la misma finalidad, lo hace desde un punto de vista más sosegado y, creo yo que más certero, desmontando algunos de esos tópicos.

(In the previous post I spoke of an article – The Spaniard: Everything you need to know for dealing with the locals – in which a Briton tried to explain to his countrymen how the Spanish were with pretty rough – but not misguided, I said – stereotypes and I would translate it to share but I came across this other article that, pursuing the same objective, does so from a more sedate and, I believe that more accurate point of view by removing some of these topics.)

The Truth About Spanish Stereotypes
Many stereotypes about Spain have little to do with today’s reality. In 1950 Spain was a poor country, still trying to recover from its civil war, and many stereotypes arose at that time. Once Spain had the 9th highest gross domestic product (GDP) in the world and it did have one of the fastest growing economies in the European Union. Spain used to be a cheap country to visit, but no longer. Cost of living increases means that Madrid is the 26th most expensive city in the world now, and Barcelona No. 31. However with the fall in the housing market economy Spain's outlook is rather dull.

La verdad sobre los estereotipos españoles
Muchos estereotipos sobre España tienen poco que ver con la realidad de hoy. En 1950 España era un país pobre, que todavía trataba de recuperarse de su guerra civil, y muchos estereotipos surgieron en ese momento. Pero España ha llegado a alcanzar el 9º puesto en Producto Interno bruto (PIB) [hoy estamos en el 12º] en el ranking mundial y contaba con una de las economías con el crecimiento más rápido de la Unión Europea. España era un país barato para visitar, pero ya no. El aumento del coste de vida significa que Madrid es ahora la 26ª ciudad más cara del mundo, y Barcelona la 31ª. Sin embargo, con la caída de la economía de mercado de la vivienda las perspectivas de España son más bien inciertas.

A study (unclear where this information has come from) shows that Americans and Southeast Asians are the people who believe more in these stereotypes. Stereotypes are used as mental shortcuts to classify people quickly. They are usually wrong, dangerous, and be the basis for prejudice. This essay will try to look at some of the common stereotypes.

Un estudio (no está claro de dónde viene esta información) muestra que los estadounidenses y los asiáticos del sureste son las personas que creen en estos estereotipos. Los estereotipos se utilizan como atajos mentales para clasificar a la gente rápidamente. Suelen estar equivocados, ser peligrosos, y ser la base de prejuicios. En este ensayo se tratará de ver algunos de los estereotipos más corrientes.

Spain is the European country after France that has the most tourism. When the Spanish government had tourist campaigns in other countries in the past, they showed the sunshine, the beaches, flamenco dancing, and bullfighting. This may have helped create some of the stereotypes about Spain. Today Spain needs a new image, to show how modern and progressive it is. They need to develop a national brand that is closer to reality. Let us look at some of these stereotypes.

España es el país europeo, después de Francia, con mayor turismo. Cuando en el pasado el gobierno español hacía campañas turísticas en otros países, mostraban el sol, las playas, el baile flamenco y las corridas de toros. Esto puede haber contribuido a crear algunos de los estereotipos sobre España. Hoy en día España necesita una nueva imagen, para mostrar lo moderna y progresista que es. Necesitan desarrollar una marca nacional que se acerque más a la realidad. Veamos algunos de estos estereotipos.

Joaquin Sorolla

1. The Spanish are lazy and love to sleep the siesta.
In the European Union, the Spanish have the longest working hours and they work very hard. You do not get to have the (once) 9th highest GDP in the world by being lazy. Yes, the Spanish like to sleep the siesta, but only about 20% of them can do so, and those are the retired and the ones who live in small rural towns. The population of Spain is concentrated now in big and medium sized cities. Many people now live in the suburbs, quite far from where they work, and do not have time to go home for lunch, what with the traffic. So they cannot sleep the siesta. They probably sleep the siesta on weekends, when they can.
Health authorities say that it is healthy to sleep the siesta, so that the body can recover during the day. The siesta was much more of an occurrence in the past, especially in the south of Spain, because of the heat. Now air conditioning is everywhere and this has changed many things.
The Spanish also have less vacation than their other European counterparts.
The Spanish also sleep less than other Europeans.

1. Los españoles son perezosos y les encanta dormir la siesta.
En la Unión Europea, los españoles tienen los horarios de trabajo más largos y que trabajan muy duro. No se llega a tener (una vez) el 9º PIB del mundo siendo perezosos. Sí, a los españoles les gusta dormir la siesta, pero sólo alrededor del 20% puede hacerlo, y son los jubilados y los que viven en pequeños pueblos rurales. La población de España se concentra hoy día en grandes y medianas ciudades. Muchas personas ahora viven en urbanizaciones, muy lejos de donde trabajan, y no tienen tiempo de ir a casa a comer, por el tráfico. Así que no pueden dormir la siesta. Es probable que duerman la siesta los fines de semana, cuando pueden.
Las autoridades sanitarias señalan que dormir la siesta es saludable, para que el cuerpo pueda recuperarse durante el día. La siesta fue mucho más que una ocurrencia en el pasado, sobre todo en el sur de España, a causa del calor. Ahora el aire acondicionado está en todas partes y esto ha cambiado muchas cosas.
Los españoles también tienen menos vacaciones que sus homólogos europeos.
Los españoles también duermen menos que otros europeos.

Banderas azules plays

2. Spain is the land of sunshine and beaches.
This is true. Spain has more sunshine than the rest of Europe because it is at the southern tip of Europe. Yet its geography is very varied. There are the central plateau, the Mediterranean coast, the Atlantic coast, and the Pyrenees. In the north there is less sun than in the south and in the central plateau it can get very cold in winter. The sun is predominant along the Mediterranean and in the south, in Andalusia. Of course the north can be colder and has more rain throughout the year than the south.
The beaches in Spain have a very wide variety, from the Mediterranean to the Balearic Islands and the Canary Islands to the waves along the North coast. So this stereotype is true. Some beaches are monitored on a daily basis and there are high standards of cleanliness required to have the European Blue Flag, the sign of quality.

2. España es la tierra del sol y de las playas.
Esto es cierto. España cuenta con más días de sol que el resto de Europa porque está en el extremo sur de Europa. Sin embargo, su geografía es muy variada. Están la meseta central, la costa del Mediterráneo, la costa atlántica, y los Pirineos. En el norte hace menos sol que en el sur y en la meseta central puede hacer mucho frío en invierno. El sol predomina a lo largo del Mediterráneo y en el sur, en Andalucía. Por supuesto, el norte puede ser más frío y cuenta con más lluvias durante todo el año que el sur.
Las playas en España tienen una variedad muy amplia, desde las del Mediterráneo hasta las de las Islas Baleares y las de las Islas Canarias hasta las olas a lo largo de la costa norte. Así que este estereotipo es cierto. Algunas playas son objeto de un seguimiento diario y se requiere un alto grado de limpieza para tener la bandera azul europea, señal de calidad.

3. Spain is the land of bullfights.
The bullfight is no longer considered a sport in Spain, but is described as a cultural tradition. Yes, there are bullfights in Spain, but their popularity is decreasing every year. Today only 25% of the population supports bullfighting and young people prefer going to football games. The majority of people who go to bullfights are middle aged and older people. In some communities, bullfights are no longer allowed. This tradition is entering a crisis because fewer people attend the bullfights every year. There is now a growing and progressive majority that wants to get rid of the bullfight because it considers the bullfight as something cruel, something that is irrelevant to modern life. Time will tell!
There are powerful economic forces that want to keep the bullfights alive. There are rich groups that grow the bulls for the bullfights. A popular bullfighter in Spain has been reported to make more than 5,000,000 euros a year. The owners of the bullrings want to keep the bullfights. Many politicians want the bullfights, especially if their communities enjoy the bullfights. Time will tell!

Toros y Fútbol por Antonio Mingote3. España es el país de las corridas de toros.
Las corridas de toros ya no se consideran un deporte en España, sino una tradición cultural. Sí, hay corridas de toros en España, pero su popularidad disminuye cada año. Hoy en día sólo el 25% de la población apoya las corridas de toros y los jóvenes prefieren ir al fútbol. La mayoría de las personas que van a las corridas de toros son de mediana edad y personas mayores. En algunas comunidades, las corridas de toros ya no están permitidas. Esta tradición está entrando en crisis debido a que menos personas asisten a las corridas de toros cada año. Ahora hay una creciente y progresiva mayoría, que quiere acabar con las corridas, ya que las consideran algo cruel e irrelevante para la vida moderna. ¡El tiempo dirá!
Hay poderosas fuerzas económicas que quieren mantener las corridas de toros vivas. Hay grupos adinerados que crían toros para las corridas. Se sabe que un torero de renombre en España puede llegar a ganar más de 5.000.000 de euros al año. Los propietarios de las plazas de toros desean mantener las corridas de toros. Muchos políticos apoyan las corridas de toros, sobre todo si a sus comunidades les gustan las corridas de toro. ¡El tiempo dirá!

4. Spain is the land of flamenco.
It is said that the majority of the population do not know how to dance flamenco. Flamenco has its stronghold in Andalusia, especially in Seville. Flamenco is not an easy dance, and one has to go to dance school to learn it. Flamenco dancers are very dedicated people because of the difficulty of the dance, and it requires constant practice. Every region of Spain has its traditional dance, but definitely the flamenco is the most dramatic dance. The gypsies of Andalusia were and are the stars and experts of this dance. There are famous flamenco schools in Spain now that attract a large number of foreigners from Europe, the Americas, and the Orient.

Flamenco por Rafael Alberti4. España es la tierra del flamenco.
Se dice que la mayoría de la población no sabe bailar flamenco. El flamenco tiene su bastión en Andalucía, especialmente en Sevilla. El flamenco no es un baile fácil, y uno tiene que ir a una escuela de baile para aprender. Los bailaores de flamenco son personas muy entregadas debido a la dificultad de la danza, y requiere una práctica constante. Cada región de España tiene su danza tradicional, pero sin duda el flamenco es la danza más dramática. Los gitanos de Andalucía fueron y son las estrellas y los expertos en esta danza. Hay famosas escuelas de flamenco en España ahora que atraen a un gran número de extranjeros procedentes de Europa, América y Oriente.

Spanish actors and actresses

5. All Spanish people have dark hair, dark eyes, and dark skin.
This stereotype is not true. Remember that the Vandals stayed in Spain for a short period, and the Visigoths stayed in Spain for centuries. These two tribes were Germanic tribes and they left their genes in Spain. Today there are many fair skinned people with light coloured eyes and natural blond hair. It is said that the Celts, left northwest Spain for Ireland, Wales and eventually Scotland.
The dark skin is not natural, and people who live in the South or along the Mediterranean coast may have a deep tan, but that is because they may spend a lot of time outdoors while the sun is shining. Also among all of the Spanish, a deep tan is a status symbol, meaning that one has the time and money to be vacationing on the beach.

5. Todos los españoles tienen el pelo oscuro, ojos negros y piel oscura.
Este estereotipo no es cierto. Recuerde que los vándalos estuvieron en España durante un corto período, y los visigodos estuvieron en España durante siglos. Estas dos tribus eran tribus germánicas y dejaron sus genes en España. Hoy en día hay muchas personas de piel clara con ojos claros y cabello rubio natural. Se dice que los celtas dejaron el noroeste de España para ir a Irlanda, Gales y finalmente Escocia.
La piel oscura no es natural, y la gente que vive en el sur o a lo largo de la costa del Mediterráneo puede tener un fuerte bronceado, pero eso es porque pasan mucho tiempo al aire libre mientras luce el sol. También entre los españoles, un intenso bronceado es símbolo de estatus; significa que uno tiene el tiempo y el dinero para ir de vacaciones a la playa.

paella
sangría

6. Spain is the land of paella and sangria.
Yes, this is true. The Spanish love paella and in almost every part of Spain one can find some sort of paella in the restaurants. In many parts of Spain, when people go out to the countryside to partake of nature, instead of a barbecue, they will cook paella. The paella has many different forms and the most famous one is the paella Valenciana, originally from Valencia. If one goes to Valencia, one can try the many different forms of paella. There is one that looks black, because it is made with little squids and their ink makes the paella look black.
The sangria is not so popular with the Spaniards, as it is with tourists. The Spanish prefer to drink good red wine from nationally famous DOs. Red wine is drunk with everything in Spain. In other countries there are rules, such as that with fish one drinks white wine, but in Spain they prefer to drink red wine.
Wine making is one of the principal industries in many parts of Spain, such as in La Rioja. Spanish wines have found favour in many foreign countries because they have very good quality at very reasonable prices. Spanish wines have won prizes over famous wines from other European countries. The Spanish winemakers are modernizing their wine making facilities and planting better varieties of grapes.

6. España es la tierra de la paella y la sangría.
Sí, es cierto. A los españoles les encanta la paella y en casi cualquier parte de España se puede encontrar algún tipo de paella en los restaurantes. En muchas partes de España, cuando la gente sale al campo para disfrutar de la naturaleza, en lugar de una barbacoa, preparan una paella. Hay muchos tipos de paella pero la más famosa es la paella Valenciana, originalmente de Valencia. Si uno va a Valencia, uno puede probar las diferentes y numerosas recetas de paella. Hay una que parece de color negro, porque se hace con calamares pequeños y su tinta hace que la paella se vea negra.
La sangría no es tan popular entre los españoles, como lo es entre los turistas. Los españoles prefieren beber buen vino tinto de famosas Denominaciones de Origen nacionales. El vino tinto se bebe con todo en España. En otros países existen normas, como la que con el pescado se bebe vino blanco, pero en España prefieren beber vino tinto.
La elaboración del vino es una de las principales industrias en muchas partes de España, como en La Rioja. Los vinos españoles gustan en muchos países extranjeros, porque tienen muy buena calidad a precios muy razonables. Los vinos españoles han ganado premios por delante de vinos famosos de otros países europeos. Los enólogos españoles están modernizando sus bodegas y plantando mejores variedades de uva.

Spanish Festivals

7. Spain is the land of fiestas.
Yes, this is true. Every city, town and village has a fiesta once a year. Many times it is to honor their patron saint. People in Spain like to have fun and the fiesta is the time to have it. This is the reason that many foreigners come to visit Spain, to see and enjoy the fiesta. Most of the fiestas are very colorful events, when the Spanish put on the costumes of their region and cook the food their region is famous for.

7. España es el país de las fiestas.
Sí, es cierto. Cada ciudad grande, pequeña y pueblo tiene una fiesta una vez al año. Muchas veces es en honor a su santo patrono. A los españoles les gusta divertirse y la fiesta es el momento de hacerlo. Esta es la razón por la que muchos extranjeros vienen a visitar España, para ver y disfrutar de la fiesta. La mayoría de las fiestas son eventos muy coloridos, cuando los españoles visten sus trajes regionales y preparan las comidas que dan fama a su región.


Jamón ibérico
Nico Jiménez
José Nico Jiménez
bate su propio récord Guinness al cortar una loncha de casi 20 metros y unos 6 kilos de peso.

8. The Spanish love their ham.
This is true. The most appreciated ham among the Spanish is the “pata negra” from the province of Huelva. The pigs from this region have black hooves, and that is the meaning of “pata negra”. The pigs eat acorns in oak forests. The acorns have very high contents of antioxidants, so the ham from these pigs is quite lean and healthy. Scientific studies have shown that eating this type of ham will lower one’s cholesterol. The ham has a slightly nutty taste and is considered a gourmet item in Spain.
Many other people in the world have visited Spain and tried the ham and now have a taste for it. Spain is about to start exporting this ham to all parts of the world. One Spanish company has won approval to sell its ham to the U.S., a very big potential market. Spain is also trying to sell ham to China, a country that loves pork products.

8. A los españoles les encanta su jamón.
Esto es cierto. El jamón más apreciado entre los españoles es el "pata negra" de la provincia de Huelva. Los cerdos de esta región tienen las pezuñas negras, de lo la denominación "pata negra". Los cerdos comen bellotas en los bosques de roble. Las bellotas tienen un contenido muy alto en antioxidantes, por lo que el jamón de los cerdos es muy magro y saludable. Los estudios científicos han demostrado que el consumo de este tipo de jamón reduce el colesterol. El jamón tiene un ligero sabor a nuez y se considera un alimento de gourmet en España.
Muchas personas en el mundo han visitado España y probado el jamón y se han aficionado a él. España está a punto de exportar el jamón a todas las partes del mundo. Una empresa española consiguió el permiso para vender su jamón a los EE.UU., un mercado con un potencial muy grande. España también está tratando de vender jamón a China, un país al que le encantan los productos porcinos.

9. The Spanish men are latin lovers.
The majority of Spanish men do not meet the stereotype of the latin lover. However the latin lover is alive and well in Spain. One just has to look at national TV, which loves to report on the exploits of many famous playboys. These playboys are tall, not necessarily dark, but all of them are very handsome and very macho. They are armed with huge amounts of charm, are very entertaining, and are very experienced in the arts of seduction. Their victims are young beautiful women, many who have money. So these men are like bees, pollinating as many flowers as possible. However the Don Juan types are not good husband material, because once they conquer someone, they lose interest and look for another. Many foreign women succumb to these men, to their later anguish and regret.
Because of the mixture of races, one can say that the genes Spanish have are very strong and vibrant, and they produce very beautiful women and handsome men. One has to just sit at a sidewalk café and observe the people passing by to see some physically very beautiful people passing by. This is one of the joys of visiting Spain!

Penagos9. Los españoles son "latin lovers".
La mayoría de los hombres españoles no cumplen con el estereotipo del latin lover. Sin embargo, el latin lover está vivo y goza de buena salud en España. Uno sólo tiene que ver la televisión nacional, a la que le encanta informar de las hazañas de muchos famosos playboys. Estos calaveras son altos, no necesariamente morenos, y todos ellos son muy guapos y muy masculinos. Poseen muchísimo encanto, son muy divertidos, y tienen mucha experiencia en las artes de la seducción. Sus víctimas son hermosas jóvenes, con dinero la mayoría. Así que estos hombres son como las abejas, polinizando cuantas más flores como sea posible. Sin embargo, el tipo Don Juan no es madera de buen marido, porque una vez que conquistan a alguien, pierden el interés y buscan a otra. Muchas mujeres extranjeras sucumben a estos hombres, para angustia y pesar suyo después.
Debido a la mezcla de razas, se puede decir que los españoles tienen los genes muy fuertes e impetuosos, y producen mujeres muy hermosas y hombres guapos. Uno sólo tiene que sentarse a la terraza de una cafetería y observar a la gente pasar para ver a personas físicamente muy hermosas. ¡Es una de las alegrías de visitar España!

10. Conclusions
There is much more to Spain than what the stereotypes paint. Spain is a modern, industrialized country, with a high economic growth rate. The Spanish are determined to improve their standards of living. They also want to project a new image to the rest of the world because some of the stereotypes about them are negative and are not true. They will keep the positive stereotypes.

10. Conclusiones
Hay mucho más en España de lo que los estereotipos pintan. España es un país moderno, industrializado, con una alta tasa de crecimiento económico. Los españoles están decididos a mejorar su nivel de vida. Ellos también quieren proyectar una nueva imagen hacia el resto del mundo, porque algunos de los estereotipos acerca de ellos son negativos y no son verdad. Sólo mantendrán los estereotipos positivos.

¿Qué os parece? Creo que este retrato se ajusta más a la realidad.

lunes, 14 de diciembre de 2009

Los estereotipos

estereotipos

"Las personas cultas hablan de ideas. Las personas comunes hablan de cosas. Las personas mezquinas hablan de otras personas" (Anónimo).

("Educated people talk about ideas. Ordinary people talk about things. Mean people talk about other people".)

Estereotipo:"Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable." Diccionario de la Real Academia Española.

(Stereotype: "a preconceived and over-simplified idea of the characteristics which typify a person or thing." Oxford Dictionary.)

Tenía curiosidad por saber cómo nos ven a los españoles desde otros países y me encuentro con un artículo bastante duro – aunque no desencaminado – de un británico (lo traduciré en una próxima entrada). Así que buscando alguna otra opinión más benevolente me encuentro con este sitio Nomad4ever en que el autor hace un listado de estereotipos de unos 55 países y, aunque como dice, ha intentado "lograr un equilibrio entre lo positivo y lo negativo", le ha sido bastante difícil ya que parece ser que los estereotipos tienden a ser más bien negativos.

No obstante, aquí van unos cuantos estereotipos que debemos leer recordando que "Toda generalización es falsa, incluida esta" y que, como decía Ionesco, "Donde no hay humor, no hay humanidad."

(I was curious to find out about how the Spanish are seen by people from other countries and I found this quite hard – but not wrong – article by a Brit (I'll translate it in another post); so looking for some other more benevolent point of view I find this site, Nomad4ever, where the author makes a list of stereotypes about over 55 countries and, although, as he states, he has tried to "strike a balance between positive and negative", it has been quite difficult as it seems that stereotypes tend to be rather negative.
Nevertheless, here are a few stereotypes that we should read remembering that "All generalizations are false, including this one." and as Ionesco put it, "Where there is no humour, there is no humanity.")


United kingdom

Los británicos (Reino Unido): bebedores; comida pésima; estirados; ultra-tradicionales; tranquilos; espíritu combativo (de bulldog); dientes en mal estado y poca higiene; groseros; delgados; fuman puros o en pipa; con el pelo desaliñado; prendas de vestir ajustadas; dicen palabrotas todo el tiempo; artísticos; amantes de la moda; pensadores profundos; inteligentes y saben expresarse; jactancioso; anti-estadounidense; montan en bicicleta; ¡Dios salve a la Reina!

(Britons (UK): drinkers; lousy food; stiff upper-lips; ultra-traditional; steady-on; bulldog spirit; bad teeth and hygiene; rude; thin; smoke cigar or pipe; scruffy hair; "fitted" clothing; heavy binge drinkers; swear all day long; artistic; "fashionable"; deep thinkers; intelligent and articulate; boastful; anti-American; ride bikes; God save the Queen!)

Ireland

Los irlandeses: chillones; no tienen sentido de la buena cocina; impulsivos; vaso de whisky o de cerveza en la mano; fanáticos de la música celta; tienen el pelo rojo y la piel "blanca-blanca"; viven y duermen con sus ovejas; fanáticos religiosos y protestones.

(The Irish: loud; no sense of cuisine; impulsive; glass of whiskey or beer in his/her hand; Celtic music fanatics; have red hair and "white-white" skin; live and sleep with their sheep; religious fanatics and protesters.)

United States of America

Los estadounidenses: arrogantes; enérgicos; abiertos; materialistas; ambiciosos; progresistas; eficaces; francos; alertas; prácticos; visión del mundo desde el punto de vista de los EE.UU.; egoístas, inquietos; consumidores de comida rápida; belicistas; ¡Dios está con nosotros!

(Americans: arrogant; assertive; open-minded; materialistic; ambitious; progressive; efficient; straightforward; alert; practical; US-centered world view; egoistic; anxious; fast food eaters; warmongers; God is with us!)

France

Los franceses: buenos amantes; la mejor cocina del mundo; caóticos; irresponsables; introvertidos; egoístas; cultos; no les gusta trabajar – prefieren las huelgas; siempre se rinden en la guerra; no hablan Inglés; groseros con los turistas; anti-estadounidenses; ingratos; viven en un sistema socialista burocrático, totalmente dependientes del Estado; no utilizan el jabón; arrogantes y engreídos; distantes y difíciles de conocer; no respetan la libertad religiosa; esnobs; ¿Dios? ¿Quién dices?

(The French: good lovers; best cuisine in the world; chaotic; irresponsible; introverted; selfish; cultured; do not like to work – prefer to strike; always surrender in war; don’t speak English; rude to tourists; anti-American; ungrateful; live in a bureaucratic Socialist system, totally dependent on the state; don’t use soap; arrogant and conceited; distant and difficult to meet; don’t respect religious freedom; snobs; God who?)

Germany

Los alemanes: autómatas; organizados; aburridos; sin sentido del humor; concienzudos; beben cerveza todo el día – con barriga cervecera; siempre se dan la mano; nacen con una llave inglesa en la mano; comen grandes cantidades de salchichas y chucrut; los hombres extraños adornos faciales ; las mujeres son frías bellezas teutónicas de pelo rubio y ojos azules; burocracia legendaria; ambos sexos odian la incompetencia, aman la madre patria, nunca llegan tarde en su vida y desean en secreto invadir Europa, aunque tuvieran que hacerlo por medio de la Unión Europea; hacen cinco comidas copiosas al día; siguen ciegamente las normas y reglamentos, tales como "no camine por el césped " y "antes de cruzar la calle, espere que aparezca el hombrecillo verde", aunque no haya ningún coche a la vista.

(Germans: mechanical; organized; boring; no sense of humor; conscientious; drink beer all day – beer-bellied; always shake hands; born with a monkey wrench in their hands; eating vast quantities of sausage and sauerkraut; men have dodgy facial hair; women are icy Teutonic beauties with blond hair and blue eyes; legendary bureaucracy; both sexes loathe inefficiency, love the Fatherland, have never been late for anything in their lives, and would secretly like to invade Europe, even if they have to do it via the EU; eat about five huge meals a day; follow blindly rules and regulations like "don’t walk on public lawn" and "before crossing the road; wait for the little green man to show" even if there is no car in sight.)

Italy

Los italianos: gigolós; viven con sus mamás; aún más caóticos que los franceses; posesivos; apasionados; fanáticos de la pizza/pasta; contables creativos; de hablar suave; manipuladores; deshonestos; las mujeres tienen bigote; adictos a la moda; casanovas; miembros de la mafia.

(Italians: Gigolos; live with their Mamas; even more chaotic than the French; possessive; passionate; pizza/pasta freaks; creative accountants; smooth-talking; manipulative; dishonest; women have moustaches; fashion-addicted; Casanovas; mafia members.)

China

Los chinos: tacaños y ruidosos; rápidos aprendiendo; abiertos; ambiciosos; progresistas; eficientes; materialistas; hacen kung fu y otras artes marciales; muy buenos en matemáticas; pésimos conductores; arrogantes; enérgicos; llevan gafas; piratean y copian todo; no valoran los contratos; mano de obra barata; beben té verde; comen cualquier cosa viva –incluidos testículos de tigre, vesícula biliar de oso, cuernos de rinoceronte y pepinos de mar; fuman opio; centrados en los negocios; el dinero gobierna el mundo; se preparan para dominar el mundo.


(The Chinese: stingy and noisy; fast-learners; open-minded; ambitious; progressive; efficient; materialistic; do kung fu and other martial arts; great at mathematics; terrible drivers; arrogant; assertive; wear glasses; pirate and copy everything; don’t value contracts; cheap labor; drink green tea; eat everything that lives – even tiger balls; bear gall bladder; rhino horns and sea cucumber; smoke opium; business-oriented; money rules the world; prepare for world domination.)

Russia

Los rusos: agresivos; groseros; generosos en la propina; grandes gastadores; en general, generosos; libres de prejuicios; agradables; aman las "Matrioskas" (muñecas rusas) y el último Zar; son espías o comunistas; alcohólicos (principalmente vodka Stolichnaya); son en su mayoría pobres – con algunos pocos multimillonarios; compran clubes de fútbol en todo el mundo (sobre todo en Inglaterra); les encanta el hockey sobre hielo, la gimnasia, la lucha libre y la halterofilia; el crimen organizado (la mafia rusa) está en todas partes; están gordos; se ríen a carcajadas con tono grave; amenazan con la guerra nuclear; quieren invadir con los aviones de combate MIG; son cristianos ultra-ortodoxos; les encanta envenenar en secreto a sus enemigos con inyecciones de uranio; belicistas parecidos a los estadounidenses.

(Russians: aggressive; rude; good tippers; big spenders; generally generous; open-minded; agreeable; love their "Matrioskas" and the last Czar; either spies or communists; alcoholics (primarily Stolichnaya vodka); mainly poor – with a few shiny billionaires; buy football clubs around the world (mainly in England); love ice hockey, gymnastics, wrestling, weight lifting; organized crime (the Russian Mafia) is everywhere; overweight; have deep hearty laughs; threatening nuclear war; want to invade with MIG fighter jets; ultra-orthodox Christians; love to secretly poison their enemies with uranium injections; warmongering similar to Americans.)

Japan

Los japoneses: disciplinados; organizados; muy picajosos; temerosos; neuróticos; extrovertidos; competentes; bajos; ricos por ser lacayos de los EE.UU.; adictos al trabajo; pervertidos; se bañan en duchas públicas unisex; compran juguetes sexuales y pornografía en máquinas expendedoras; las mujeres están subordinadas a los hombres y son esposas devotas perfectas; comen pescado crudo; suicidas; viajan en grupo.

(The Japanese: disciplined; organized; very tetchy; fearful; neurotic; extroverted; competent; short; wealthy due to being a running dog of the US; workaholics; perverted; bathe in unisex public showers; buy sex toys and porn from vending machines; women are subservient to men and make perfect devoted wives; raw-fish eaters; suicidal; arrive in packs.)

Spain

Los españoles: perezosos; juerguistas; mujeriegos; amantes de la comida (paella); extrovertidos; descuidados; concienzudos; impulsivos; megalómanos; toreros; siempre llegan tarde; "saben vivir"; bebedores de vino y comedores de jamón; temperamentales; cariñosos; se parecen a Antonio Banderas; quejicas; sofisticados; todo el mundo fuma y habla todo el tiempo; orgullosos y patrióticos; amantes de la moda; les encanta bailar; sosegados; nacionalistas; cultos; respetan sus derechos y deberes; la historia y el linaje son importantes; poseen una cultura del ocio ; gente cálida de amplias miras.

(Spaniards: lazy; party animals; womanizers; food lovers (Paella); extroverted; untidy; conscientious; impulsive; megalomaniac; bull fighters; always late; "know how to live"; wine-drinking and ham-eating; temperamental; affectionate; look like Antonio Banderas; emotional cry-babies; sophisticated; everybody smokes and talks all the time; proud and patriotic; fashionable; love to dance; relaxed; nationalists; cultured; respect their rights and duties; history and ancestry are important; leisure culture; open-minded and warm people.)

Y así podríamos seguir indefinidamente.
Lo curioso sería saber con cuántos de estos adjetivos coincidimos.

lunes, 7 de diciembre de 2009

¿A qué te dedicas? Trabajos poco comunes.

What do you do?

¿Las profesiones más convencionales, tales como gerente, banquero, profesor o abogado te parecen aburridas?
Pues no te preocupes, hay trabajos tan poco comunes que estoy seguro de que no has oído hablar de ellos, y sin embargo existen. Aquí tienes una muestra curiosa.
Una aclaración : El salario representa la media en la profesión y varía notablemente dependiendo de la empresa, el lugar, la industria, la experiencia y la titulación.

(Do the more conventional careers such as manager, banker, teacher or lawyer seem boring you? Then don't worry, there are such unusual jobs out there that I am sure you have not heard of them, and yet they exist. Here are some curious ones.
A clarification: earnings represent the average salary in the job and vary greatly depending on the company, location, industry, experience and qualifications.
)

PROBADOR DE VIDEOJUEGOS

Descripción: Durante ocho horas al día, cinco días por semana, jugar a videojuegos. Repiten los niveles, partidas y prueban los distintos personajes en busca de fallos y en el software.
Sueldo: Alrededor de 17.500 € /año
Formación: Experiencia como jugador y, si sólo se quiere ser probador de juegos, el título de Graduado en ESO es suficiente, pero se recomienda tener alguna titulación (de Formación Profesional o universitaria en informática) si se quiere acceder a niveles superiores dentro de la empresa.

Game Tester

(Video game tester
What they do: For eight hours a day, five days a week, a group of males and females of all ages play video games. They repeat levels, games and characters, looking for any bugs and/or glitches in the software.
Salary: About $ 26,000 / year
Qualifications: Experience as a player and, if you just want to be a tester, a Certificate of Secondary Education is enough, but it is recommended to have some degree (vocational training or university in computer science) if you want to access higher levels within the company.)

ESPECIALISTA EN MANIPULACIÓN DE CAJAS FUERTES

Descripción: Cuando alguien se olvida la combinación o la pierde, los especialistas en manipulación de cajas fuertes utilizan sus técnicas para abrir las cajas sin causar destrozos.
Sueldo: 17.000 € / año
Formación: Curso de Cerrajería y cursos de formación en Cerrajería de seguridad. Curiosamente no hay formación oficial de cerrajero. Una titulación de formación profesional en Electricidad y Electrónica o Fabricación Mecánica permite acceder a esos cursos especializados.

Safecracker

(Safecracker
What they do: When combinations are lost or forgotten, safecrackers use their technique to open the safe without any damage.
Salary: $ 25,000 / year
Qualifications: Locksmith course and locksmith training course in security. Curiously there is no official locksmith training. A vocational qualification in electrical and electronic and mechanical manufacturing allows to access these courses.
)

"IMAGINIERO"

Descripción: El término "Imaginiería", inventado por Walt Disney, es la combinación de las palabras "imaginación" e "ingeniería". Son los responsable del diseño y construcción de los parques temáticos de Disney, complejos turísticos, cruceros, y otros lugares de ocio a todos los niveles del proyecto.
Sueldo: Desde 50.000 € / año
Formación: Artistas, escritores, arquitectos, arquitectos paisajistas, ingenieros, modelistas, constructores, técnicos y diseñadores.

(Imagineers
What they do: The term Imagineering comes from Walt Disney’s blending of the words imagination and engineering. Responsible for designing and building Disney theme parks, resorts, cruise ships, and other entertainment venues at all levels of project development.
Salary: From $ 74,000 / year
Qualifications: Artists, writers, architects, landscape architects, engineers, model builders, construction managers, technicians and designers.)

ASESOR PERSONAL DE COMPRAS

Descripción: un especialista en moda, en tendencias y en estilo, que ayuda a su cliente en la búsqueda y en la elección de prendas y complementos, sacando el máximo partido a sus características personales y a su presupuesto.
Sueldo: Desde 70 € / hora – 22.000 € / año
Formación: Técnico superior en Asesoría de Imagen Personal.

Personal shopper

(Personal shopper
What they do:a specialist in fashion, trends and style that helps their client in the search and the choice of garments and accessories, making the most of their personal characteristics and their budget.
Earnings: from $ 100 / hour – $ 32,500 / year
Qualifications: Senior technician in personal image consulting.)

MODELISTA

Descripción: Realización de modelos a escala de los proyectos diseñados (arquitectura, urbanismo, decoración, modelismo aéreo, naval, etc.)
Sueldo: Desde 33.000 € / año
Formación: Técnico Superior de Artes Plásticas y Diseño, curso en Modelismo y Maquetismo.

Model maker

(Model maker
What they do: Production of scale models of projects designed (architecture, urbanism, interior, aircraft models, naval, etc.).
Earnings: From $ 49,0000 / year
Qualifications: Technician of art and design, model-making course.)

SABORISTA

Descripción: Examinan las propiedades de las proteínas, féculas, grasas e hidratos de carbono, así como los microcomponentes tales como aditivos y saborizantes, o determinan cómo funciona cada cual en el sistema de alimentos. También desarrollan nuevas formas de utilizar los ingredientes para crear nuevos sabores. A menudo se enfrentan a desafíos especiales, como esforzarse por conseguir sabores que desencadenan ciertas alergias, sin que sean alérgenos.
Sueldo: Desde 47,000 € / año
Formación: Titulación superior en Química, o Ingeniería Alimentaria.


Flavourist

(Flavorist
What they do: They examine the properties of proteins, starches, fats and carbohydrates and micro-components such as additives and flavourings, or determine how each one works in the food system. They develop new ways of using ingredients to create new flavours.They often face special challenges, like striving for flavors that avoid triggering certain allergies, even if they taste like allergens.
Earnings: From $ 71,000 / year
Qualifications: Master in chemistry or food engineering.)

HACKER ÉTICO (Especialista en seguridad informática)

Descripción: hacker de "sombrero blanco" que, al contrario que los de "sombrero negro", detecta el daño que causaría la explotación de una determinada vulnerabilidad en un sistema informático o en una red.
Sueldo: 44,500 € / año
Formación: Técnico superior en desarrollo de Aplicaciones Informáticas y mejor si es titulación superior en Ingeniería Informática.

Professional Hacker

(Professional Hacker/Ethic Hacker
What they do: "White hat" hacker who, unlike "Black hats", shows the damage that the exploitation of certain vulnerabilities in a computer system or a network would cause.
Earnings: From $ 66,000 / year
Qualifications: Senior Technician in development of computer applications; better if you get a college degree in computer engineering.)

Hay muchos más trabajos y más curiosos si cabe.

Y también más desagradables.
Bag lady

domingo, 29 de noviembre de 2009

"Cástores" en la cuenca del Ebro

(Lo de la tilde y la entrada van para Claudia y para Ignacio, por pesados.)

Beavers in Spain

En el periódico digital Heraldo.es del lunes pasado (23 de noviembre) aparecía la noticia: El castor europeo se extiende por el tramo aragonés del Ebro.

Por lo visto en la primavera de 2003 una asociación ecologista – belga dice el artículo, alemana según el Diario de Navarra – realizó una suelta ilegal de unos 18 ejemplares procedentes de Centroeuropa en el río Aragón cerca de la localidad navarra de Milagro y en este tiempo parece ser que se han extendido a más de 100 km del lugar hasta Aragón (y deben de haberse multiplicado hasta el centenar de ejemplares ya que se han adaptado bien), a pesar de que desde el primer momento se decidió capturarlos y "extraerlos".

(In the digital newspaper Heraldo.es last Monday (November 23) this news appeared: The European beaver is spreading along the Aragonese part of the River Ebro. It seems that in the spring of 2003 an environmental association - Belgian says the article, German says the Diario de Navarra – released illegally about 18 examples from Central Europe along the Aragon river near the town of Milagro, Navarra, and at this time its seems they might have spread over 100 km from the place to Aragon, although from the beginning it was decided to capture them and "taken them away".)

Lo cierto es que hay bastante polémica con este tema y he querido aprovechar para informarme sobre este simpático animal del que, yo al menos, sólo sé que construye diques y que es un gran roedor.

(The truth is that there is considerable controversy with this and I wanted to get some information about this cute animal about which I, at least, just know that it builds dams and it is a large rodent.)

1880's wood engraving by Specht and KellenbachHasta el siglo XVII el castor europeo estaba distribuido en la mayor parte de Europa y el norte de Asia, desde Escocia hasta el este de Siberia. Dentro de este territorio, los castores ocupaban las riberas boscosas de arroyos y ríos, así como pequeños estanques y lagos rodeados de árboles. Sin embargo, a finales del siglo XIX la población de castores en Europa se había reducido a unos pocos lugares aislados en la cuenca del río Elba en Alemania, la cuenca del río Ródano en Francia, y el sur de Noruega. Otras poblaciones pequeñas sobrevivieron en Bielorrusia, Rusia y Mongolia. La principal causa de esta drástica reducción en el número de castores fue la caza por sus pieles, su carne y el castóreo (una secreción de sus glándulas odoríferas muy apreciada en perfumería). Literalmente valía su peso en oro. Para hacernos una idea el valor de un solo castor equivalía a más del salario anual de un trabajador agrícola noruego en el siglo XVIII. La pérdida de hábitat fue también un factor que contribuyó a su desaparición.

(Up to the 17th century the European beaver was distributed throughout most of Europe and Northern Asia, from Scotland to Eastern Siberia. Within this range, beavers occurred along wooded streams and rivers, and in small ponds and lakes surrounded by trees. However, by the end of the 19th century beaver populations in Europe had been reduced to a few isolated sites in the Elbe River basin in Germany, the Rhône River basin in France, and Southern Norway. Other small populations survived in Belarus, Russia and Mongolia. The main cause of this dramatic reduction in beaver numbers was hunting for their pelts, meat and castoreum (a secretion from their scent glands highly valued in perfumery). Literally they were worth more than their weight in gold. One beaver was worth more than a Norwegian farmhand’s annual wage in the 18th century, to give perspective. Habitat loss was also a contributory factor.)

Desde la década de los años 20 del siglo pasado, se ha llevado a cabo la reintroducción de castores en trece países europeos (entre ellos Gran Bretaña), y hacia principios de 1990 se estima que se han recuperado alrededor de 250.000 ejemplares. Sin embargo, la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) clasifica todavía el castor como "Vulnerable", lo que significa que podría estar en peligro de extinción en el futuro.

(Since the 1920s, beaver reintroductions have taken place in thirteen European countries (among them Britain), and by the early 1990s beaver numbers were estimated to have recovered to about 250,000. However, the International Union for the Conservation of Nature (IUCN) still classifies the beaver as `Vulnerable', meaning that it could become in danger of extinction in the future.)

beaver in Navarra

El castor es el roedor más grande de Europa y Asia, con un peso de 18-20 kg en los adultos, y, excepcionalmente, hasta 31 kg. La longitud de la cabeza con el cuerpo es de entre 70–100 cm. a lo que hay que añadir la cola de 30–40 cm de largo por unos 15 cm de ancho. Las hembras son tan grandes o mayores que los machos, lo cual es poco frecuente en los mamíferos. El castor es de hábitos principalmente nocturnos y está muy bien adaptado a la vida semi-acuática, con un lustroso pelaje impermeable, una característica cola aplanada sin pelo y las patas traseras palmeadas, que utiliza para propulsarse en el agua. También utiliza su cola para golpear la superficie del agua cuando está asustado y puede permanecer sumergido hasta quince minutos. Una fina membrana transparente le cubre los ojos y le obstruye la garganta para no tragar agua. Puede cerrar la nariz y los oídos también. Las largas garras en las patas delanteras están adaptadas para cavar, aunque también es muy hábil sujetando objetos pequeños entre sus dedos mientras se alimenta.

(The beaver is the largest rodent native to Europe, with adults weighing 18-20 kg., and exceptionally, up to 31 kg. Head and body length is between 70-100 cm; the tail, from 30-40 cm long and 15 cm large, must be added. Females are as large as or larger than males of the same age, which is uncommon among mammals. The beaver is mainly nocturnal and is highly adapted to its semi-aquatic lifestyle, with sleek waterproof fur, a distinctive, hairless, flattened tail and webbed hind feet, which it uses for propulsion in the water. The beaver also uses its tail to slap the water surface when it is alarmed and it can remain submerged for up to fifteen minutes. A thin layer of see-through skin protects its eyes and a membrane blocks its throat so as not to swallow water. It can also close its nose and ears when diving. The long claws on its front feet are adapted for digging, and the beaver is highly dexterous, being able to hold small objects between its toes while feeding.)

Los castores suelen vivir entre 7 – 8 años, aunque se conocen ejemplares que han llegado a más de 25 años. Son monógamos y suelen vivir en pequeños grupos de 3 a 8 miembros compuestos por una pareja de castores, las crías que permanecen con los padres el primer año, y uno o más castores jóvenes. Tienen una camada al año de unas dos a tres crías. El grupo tiene un territorio de unos 3,6 km de ribera, aunque puede ser de entre medio kilómetro hasta 13 kilómetros, dependiendo de la comida. Marcan el territorio segregando castóreo por su glándula anal. Este marcado del territorio, así como la defensa del mismo y la reparación de diques y madrigueras, lo llevan a cabo machos y hembras por igual.

beavers

(Beavers generally live for 7-8 years, but have been known to live for up to 25 years. They are monogamous and they live in small family groups, usually consisting of 3-8 individuals comprising an adult couple and two or four kits which stay with their parents the first year and one or more sub-adults. Females produce one litter per year, consisting of 2-3 kits. A family group will have a territory which averages 3.6 km. of river bank, but can be from 0.5-13 km., depending on the availability of food. Territories are scent marked with castoreum, a secretion from the anal gland.)

beaver lodge
the beaver lodge
inside the beaver lodge

La madriguera del castor
El castor europeo prefiere construir su madriguera en la ribera del río, pero se construirá una madriguera de troncos apilados cerca del río si no puede hacerlo al borde del agua. Construye menos presas que el castor de América del Norte, y lo hace generalmente en corrientes poco profundas, lo suficiente para mantener el nivel del agua por encima de la entrada de su madriguera. Construyen las presas con troncos, ramas y barro, y tienen alrededor de un metro de altura, y rara vez más de quince metros de longitud. Normalmente no representan ningún obstáculo para los movimientos de los peces como la trucha y el salmón.

(Beaver lodge.The European beaver prefers to build its lodge in river banks, but it will build lodges of piled logs where burrowing is not possible in the banks. It builds fewer dams than the North American beaver, and it does so generally in shallow streams to maintain water levels above the entrance to its burrow. Dams are built of tree trunks, branches and mud, and are about one metre in height and rarely longer than fifteen metres. They do not normally pose any obstacle to the movements of fish such as brown trout and salmon.)

beaver's teeth

El castor es totalmente herbívoro, y en la primavera y el verano come principalmente plantas acuáticas, gramíneas, helechos y arbustos. En otros momentos del año, las especies leñosas constituyen la mayor parte de su dieta, como el álamo temblón, el abedul, el roble y el serbal que le gustan especialmente, aunque también se alimenta de sauce, aliso y fresno. Rara vez toca las coníferas. A lo largo del año un castor corta unos 216 árboles (4 por semana) y puede derribar un árbol de 30 cm de diámetro en una sola noche. La alimentación en general, se lleva a cabo dentro de un radio de 10 metros de la orilla del agua, y los castores rara vez se alejan más de 100 metros. Prefieren los árboles con un diámetro de menos de 10 cm, aunque es capaz de talar árboles de hasta 1 m de diámetro. En las zonas con inviernos rigurosos, el castor transporta madera a su madriguera, y la guarda allí para alimentarse cuando se congela el agua. Como todos los roedores, los incisivos del castor crecen constantemente durante toda su vida, y es necesario utilizarlos con regularidad para evitar que crezcan demasiado. Por esta razón, el castor a veces roe los árboles sin llegar a talarlos y usarlos.

(The beaver is entirely herbivorous, and in the late spring and summer eats mainly aquatic plants, grasses, ferns and shrubs. At other times of the year, woody species form the major part of its diet, with aspen, birch, oak and rowan being particularly favoured, although it will also eat willow, alder and ash. Conifers are rarely touched. On average, a beaver cuts down 216 trees each year (four a week!) and can fell a tree with a diameter of 30 cm in a single night. Feeding generally takes place within ten metres of the water's edge, and the beaver will rarely travel more than 100 metres from water. It prefers trees with a diameter of less than ten cm, but it is capable of felling trees up to one metre in diameter. In areas with harsh winters, the beaver will transport woody material to its burrow or lodge, storing it there so it can feed when the water is frozen. In common with other rodents, the beaver's incisors grow constantly during its life, and it needs to use these teeth regularly to prevent them from becoming too long. For this reason the beaver will sometimes gnaw trees without actually felling and using them.)

castor's opinion about rules

El castor europeo y el medio ambiente.
Los castores son conocidos entre los mamíferos por su capacidad para modificar su entorno para convertirlo en su hábitat, principalmente mediante la construcción de presas, canales, etc. Estas actividades determinan muchas de las relaciones que los castores tienen con la flora y la fauna donde viven.
La tala de árboles, obviamente tiene un efecto sobre el bosque de las riberas, pero esto rara vez da lugar a la deforestación de la zona ribereña. Su efecto sobre muchos de los árboles de hoja caduca que talan es similar a un proceso de creación de vástagos - especies como el roble, el sauce y el serbal tendrán vástagos, mientras que el álamo temblón incluso volverá a crecer. La presencia de los castores por lo tanto tiende a fomentar la producción de vástagos o de árboles en muchos casos.

(The European beaver and the environment.Beavers are notable amongst mammals for their ability to alter their surroundings to make them more suitable as their habitat, mainly through the construction of dams, canals etc. These activities determine many of the relationships which beavers have with the flora and fauna where they live.
The felling of trees obviously has an effect on the riverside forest, but this rarely results in deforestation of the riparian zone. Their effect on many of the deciduous trees they fell is akin to a natural coppicing process - species such as oak, rowan and willow will send up new shoots from the stump of a felled tree, whilst aspen will also grow again. The presence of beavers therefore tends to encourage the production of young shoots or trees in many instances.)

Stages of coppicing

newly coppiced alder stool
Unos pies de aliso cortados recientemente en Hampshire. (Fuente: Wikipedia)

The same Alder stool after one year
El mismo pie de aliso después de un año con los rebrotes.

Los Principios de la producción de vástagos
Un árbol es talado por completo cerca de la base. Esto no mata al árbol, sino que favorece el rebrote vigoroso del pie o "planta madre del vástago" durante la siguiente temporada de crecimiento. Los brotes consisten por lo general en nuevos tallos que crecen rápidamente y rectos. Estos son cosechados cuando han crecido lo suficiente, logrando así un constante abastecimiento de madera de pequeño diámetro.
La longitud de este ciclo depende del corte de la especie, de las costumbres locales, y del uso al que se destina el producto. El abedul puede ser cosechado al cabo de 3 ó 4 años para hacer utensilios de madera, mientras que el roble puede ser cosechado en un ciclo de 50 años para postes o leña.
Los principales beneficios para la vida silvestre proceden de la gestión adecuada de un monte bajo de rotación. Esto se traduce en un "mosaico" de árboles de diferentes edades, que van desde los claros abiertos (árboles talados recientemente) a zonas muy sombreadas (árboles talados años antes). Esto permite la supervivencia de las plantas que necesitan un buen suministro de luz, así como de las que pueden sobrevivir en la sombra. A menudo, estas plantas se encuentran latentes en el suelo como un "banco de semillas" hasta que la tala se lleva a cabo. Durante los años siguientes, crecen las plantas, las flores y las semillas se esparcen. Esta diversidad de plantas alimenta a muchos insectos, especialmente mariposas y sus larvas. Estos a su vez sirven de alimento a las aves y a los mamíferos que también prosperan en el sotobosque.

(The Principles of Coppicing
A tree is coppiced by completely cutting through the stem of the tree near the base. This does not kill the tree but promotes vigorous regrowth from the stump or "coppice stool" during the next growing season. The regrowth usually consists of several new stems which grow fast and straight. These are harvested when large enough by coppicing, resulting in an ongoing supply of small timber.) (The length of this cycle depends on the cut of the species, local customs, and the use which the product is intended. The birch can be harvested in 3 or 4 years to work wooden utensils, while the oak can be harvested in a 50-year cycle for poles or firewood.The main benefits to wildlife come from a properly managed coppice rotation. This results in a "mosaic" of different aged tree growth, ranging from open glades (recently coppiced) to heavily shaded areas (older coppice). This encourages the survival of plants that need a good supply of light as well as those that can survive in shade. Often these plants lie dormant in the soil as a "seed bank" until the coppicing is carried out. Over the next few years the plants then grow, flower and set seed. This diverse plant life supports many insects, especially butterflies and their larvae. These in turn provide food for birds and mammals which also thrive in the coppice.)

Los estanques creados por los diques de los castores favorecen el crecimiento de vegetación acuática y también dan lugar al aumento de la población de especies de invertebrados. Esto a su vez proporciona una mayor fuente de alimento para los peces, anfibios y aves, lo que también beneficia a los predadores superiores en la cadena alimentaria como la nutria y las garzas reales que comen los peces. Se sabe que las nutrias suelen usar las madrigueras de los castores, al igual que las ratas de agua, mientras varias especies de aves, como el ánade real o la cerceta, anidan en los estanques de los castores.

(The ponds created by beaver dams favour the growth of aquatic vegetation and also result in population increase of invertebrate species. This in turn provides an enhanced food source for fish, amphibians and birds, which also benefits predators higher up the food chain such as otters and grey herons, which eat the fish. Otters are known to use beaver lodges, as do water voles, while several species of birds, including mallard and teal nest on beaver ponds.)

Asimismo el dique dificulta el arrastre de limo por parte del río, lo que enriquece los terrenos cercanos e impide la fertilización de los de más abajo. Por supuesto, el curso del río se ralentiza y, si hay varias familias de castores instaladas, las crecidas se ven muy amortiguadas y el agua fluye con regularidad. Ello permite en el trayecto subsiguiente el crecimiento de plantas que necesitan riegos continuos durante el buen tiempo. Pero la influencia del castor se prolonga en el tiempo, ya que en los diques se acumula tierra de aluvión, que con los años termina por colmarlo e impedir la actividad de los castores por falta de profundidad. Entonces éstos buscan otro punto para instalarse, pero el estanque abandonado sigue su evolución, y se transforma progresivamente en prados y ricos pastos.

(The dam prevents the dragging of the slime by the river, enriching the nearby land and prevents fertilization of the far lands downstream. Of course, the river slows down and if there are several beaver families installed, floods are strongly damped and the water flows regularly. This allows the installation of plants that need regular watering during the warm weather in the subsequent path. But the influence of beavers continues over time, as alluvial soil accumulates in the dams, eventually filling it over the years and preventing the activity of beavers due to lack of deep waters. Then they look for another spot to settle, but the pond abandoned keeps on developing, gradually becoming rich meadows and pastures.)

Así que, ¿qué va pasar?

Fuentes: Aigas, BBC News, Trees For Life, IberiaNature, imágenes de Internet.

domingo, 22 de noviembre de 2009

"Mi nombre es Pujol... Juan Pujol."

Juan Pujol García, Bovril, Garbo, Rufus, arabel

Luchó en dos guerras, en los dos bandos, tuvo dos familias, dos vidas, e incluso dos muertes. No hay mejor definición del agente doble que él.

Defense of the RealmNingún historiador solvente discute hoy que su inaudito timo salvara miles de vidas y acelerara el final de la II Guerra Mundial y por lo tanto el derrumbe del nazismo.
Sin embargo, muy poca gente lo conoce aunque en un libro publicado recientemente, "La defensa del Reino: una historia autorizada del MI5", por el catedrático de Historia Christopher Andrew para conmemorar el centenario de la creación del MI5, la hazaña de Garbo aparece relatada.
Asimismo en su página oficial MI5, The Security Service, en el apartado MI5 History, el servicio le dedica un largo artículo que no puedo menos que compartir: Agente Garbo.


The Normandy Landings of 6 June 1944 marked the beginning of the liberation of occupied Western Europe. The Security Service made a significant contribution to the success of D-Day through its double agent Juan Pujol, codenamed GARBO, who has been described as the greatest double agent of the Second World War. This page relates the remarkable story of GARBO and how he deceived the German High Command.
– The Service does not reveal the names of its agents unless the agents themselves have publicised their connection with us, as GARBO did in 1985 in publishing his own autobiography - "Operation GARBO" - under his own name.


Juan Pujol - Nigel West book

El desembarco de Normandía del 6 de junio de 1944 marcó el comienzo de la liberación de la Europa Occidental ocupada. El Servicio de Seguridad hizo una importante contribución al éxito del Día D a través de su agente doble Juan Pujol, nombre en clave: Garbo, quien ha sido descrito como el mayor agente doble de la Segunda Guerra Mundial. Esta página se refiere a la extraordinaria historia de Garbo y cómo engañó al Alto Mando alemán.
– El Servicio no revela los nombres de sus agentes, a menos que los propios agentes hayan difundido su relación con nosotros, como Garbo hizo en 1985 en la publicación de su autobiografía - "Operación Garbo" - bajo su propio nombre.


"In 1941 when the Germans were all-powerful in Spain, the British Embassy in Madrid was being stoned, France had collapsed and the German invasion was imminent, little were the Germans to know that the small meek young Spaniard who then approached them volunteering to go to London to engage in espionage on their behalf would turn out to be a British agent. Still less were they to discover that the network which they instructed him to build up in the UK was to be composed of 27 characters who were nothing more than a figment of the imagination."

"En 1941, cuando los alemanes eran todopoderosos en España, la Embajada Británica en Madrid estaba siendo apedreada, Francia se había derrumbado y la invasión alemana era inminente, apenas podían imaginar los alemanes que el pequeño y dócil joven español que entonces se acercó a ellos ofreciéndose voluntario para ir a Londres para participar en actividades de espionaje en su nombre, se convertiría en un agente británico. Mucho menos iban a descubrir que la red que le pidieron que organizara en el Reino Unido iba a estar compuesta de 27 personas que no eran más que un producto de la imaginación".

Background: GARBO's motivation
GARBO - whose real name was Juan Pujol Garcia- was born in Barcelona in 1912 to a family of moderate means and liberal political beliefs. He reluctantly fought in the Spanish Civil War, managing to do so on both sides and - so he claimed - without actually firing a single bullet for either side. He emerged from that experience with a dislike for totalitarianism in general and a particular loathing for Nazism. The onset of war in 1939 convinced him that he should make a contribution, as he put it, "to the good of humanity".

Antecedentes: las razones de GARBO
GARBO - cuyo nombre real era Juan Pujol García - nació en Barcelona en 1912 en una familia de clase media y convicciones políticas liberales. De mala gana, luchó en la Guerra Civil española, arreglándoselas para hacerlo en ambos bandos y – por lo que comentaba – sin tener que disparar una sola bala por ninguno de los dos. Salió de esa experiencia con un sentimiento de desagrado hacia el totalitarismo en general y odio contra el nazismo en particular. El inicio de la guerra en 1939, lo convenció de que debía contribuir, como él mismo dijo, "al bien de la humanidad".

How he did this was dictated by his admiration for Britain, then standing alone in the face of the Axis. He decided contact the British authorities and offer to spy against Germany. This was to prove more difficult than he could have imagined. In 1941 Pujol tried to make contact with the British authorities in Madrid and Lisbon on three occasions. Each time his approaches were rebuffed. Fortunately he was not deterred, deciding instead to take matters into his own hands by getting himself recruited by the Germans and offering to spy for them in England.

Cómo lo hizo fue dictado por su admiración por Gran Bretaña, la única en enfrentarse al Eje entonces. Decidió ponerse en contacto con las autoridades británicas y ofrecerse para espiar contra Alemania. Esto iba a resultar más difícil de lo que podría haber imaginado. En 1941, Pujol trató de establecer contacto con las autoridades británicas en Madrid y en Lisboa en tres ocasiones. Cada vez su ofrecimiento fue rechazado. Afortunadamente, no se desalentó, y decidió tomar el asunto en sus propias manos haciéndose reclutar por los alemanes y ofreciéndose a espiar para ellos en Inglaterra.

In contrast, Pujol had no difficulty making contact with German Intelligence in Madrid, offering them the story that he was a Spanish government official of fanatical pro-Nazi persuasions travelling to London on official business and wanting to do his Fascist duty there. After some initial hesitation they accepted him. He was given a crash course in espionage, including secret writing. Once established on British soil his instructions were to build up a network of agents that would be capable of providing the Germans with the intelligence that they wanted.

En cambio, Pujol no tuvo dificultad para establecer contacto con la inteligencia alemana en Madrid, ofreciéndoles la historia de que él era un funcionario del gobierno español, fanático pro-nazi que viajaba a Londres en misión oficial y con el deseo de cumplir con su deber fascista allí. Después de algunas dudas iniciales lo aceptaron. Le dieron un curso intensivo de espionaje, incluso de escritura secreta. Una vez establecido en suelo británico sus instrucciones eran organizar una red de agentes que fuera capaz de proporcionar a los alemanes la información que ellos querían.

Instead of travelling to England as arranged, Pujol actually moved to Lisbon - still trying to make contact with the British - and began work creating a network of wholly imaginary sub-agents. Armed with a copy of the Blue Guide to England, reference books (including one on the Royal Navy) and a few magazines he had found in his local library, he concocted impressive-looking reports written in such a way that they appeared to have been sent from London.

En vez de viajar a Inglaterra según lo acordado, en realidad Pujol se trasladó a Lisboa – aún seguía intentando entrar en contacto con los británicos – y comenzó a trabajar creando una red de sub-agentes totalmente imaginarios. Provisto de un ejemplar de la Guía Azul de Inglaterra, libros de referencia (incluyendo uno de la Armada Real Británica) y de algunas revistas que había encontrado en la biblioteca local, se inventó convincentes informes escritos de tal manera que parecían haber sido enviados desde Londres.

Unsurprisingly, considering that he had never visited the UK, he made some factual mistakes. One of the best known was his remark to his German controller that on a visit to Glasgow he had found men who "would do anything for a litre of wine". Fortunately it appears that the Germans were equally unaware of Glaswegian drinking habits.

Como era de esperar, habida cuenta de que nunca había estado en el Reino Unido, cometió algunos errores de bulto. Uno de los más conocidos fue su comentario a su contacto alemán de que en una visita a Glasgow había conocido a hombres que "harían cualquier cosa por un litro de vino". Afortunadamente, parece que los alemanes tampoco estaban al tanto de las preferencias escocesas en cuanto a bebida.

The "rare partnership" of GARBO and Harris
By April 1942 Pujol had at last made contact with MI6 and was brought to London. His management was taken over by the Security Service. Here, his case was given to a Spanish-speaking officer, Tomas (Tommy) Harris. The Official History of British Intelligence in World War II describes what followed as "one of those rare partnerships between two exceptionally gifted men whose inventive genius inspired and complemented each other".

Tomas Harris 1942Juan Pujol García, Garbo

La "extraña asociación" de Garbo y Harris.
Hacia abril de 1942 Pujol se puso por fin en contacto con el MI6 y fue llevado a Londres. Su evaluación fue asumida por el Servicio de Seguridad. Aquí, su caso fue dado a un oficial de habla española, Tomás (Tommy) Harris [Rodríguez]. La historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial describe lo que siguió como "una de esas extrañas alianzas entre dos hombres excepcionalmente dotados cuyas geniales inventivas se inspiraban y complementaban mutuamente".

By 1944 Pujol and Harris, working together, had invented no fewer than 27 sub-agents, each with full life stories. The fictional agents included such characters as a Venezuelan in Glasgow, an indiscreet US army sergeant and a Welsh nationalist leading a group of Fascists called the "Brothers of the Aryan World Order" in Swansea. Contact with Madrid was maintained through ostensibly innocent hand-written letters that concealed secret writing. They were addressed to a post-box address in Lisbon given by the Germans.

Hacia 1944 Pujol y Harris, trabajando juntos, habían inventado más de 27 sub-agentes, cada uno con una detallada biografía, su personal forma de escribir y estilo de expresarse. Los agentes de ficción incluían personajes como un venezolano en Glasgow, un sargento del ejército de EE.UU. indiscreto y un nacionalista galés líder de un grupo de fascistas llamados "Hermanos del Orden Mundial Ario" en Swansea. El contacto con Madrid se mantenía a través de cartas escritas a mano aparentemente inocentes que ocultaban mensajes secretos. Estaban dirigidas a una dirección de correo de Lisboa que le habían dado los alemanes.

Between them Pujol and Harris wrote 315 such letters averaging 2,000 words each. The writing style was pre-determined by Pujol while still in Portugal. He posed as a verbose, fanatical Nazi ready to risk his life for the Führer's "new world order".

Entre los dos, Pujol y Harris escribieron unas 315 cartas con un promedio de 2.000 palabras cada una. El estilo de escritura fue predeterminado por Pujol cuando todavía estaba en Portugal. Se presenta como un parlanchín fanático nazi dispuesto a arriesgar su vida por el "nuevo orden mundial del Führer".

This rich vein of fantasy was maintained and enlarged under Security Service control to provide as much "confusing bulk" as possible for the enemy to assimilate. The assessment of the Official History of British Intelligence in WW2 is that the Germans, in Spain at least, became so flooded with information from GARBO's agents in Britain that they made no further attempt to infiltrate the UK.

Esta rica veta de fantasía se mantuvo y se amplió bajo el control del Servicio de Seguridad para proporcionar la mayor cantidad de "datos engañosos" posibles que pudiera asimilar el enemigo. La valoración de la Historia Oficial de la Inteligencia Británica en la Segunda Guerra Mundial es que los alemanes, en España al menos, se vieron tan inundados de información de los agentes de GARBO en Gran Bretaña que no hicieron ningún intento por infiltrarse en el Reino Unido.

Military deception
From the beginning the Security Service's priority was to build up German confidence in their supposed agents to the point where the Allies could use them for military deception purposes.

Engaño militar
Desde el principio la prioridad del Servicio de Seguridad fue crear en los alemanes la mayor confianza en sus agentes hasta el punto de que los aliados pudieran utilizarlos para engañar con fines militares.

Operation torch

The first of these was in support of plans for the Operation TORCH landings in North Africa in November 1942. A report from GARBO's "agent" on the Clyde informed the Germans that a convoy of troopships and warships had been seen leaving port, painted in distinctive Mediterranean camouflage. The message was sent by airmail postmarked well before the landings and timed to arrive too late to provide the German High Command with advance warning. The information was thus accurate, but militarily unusable. The Germans were nonetheless delighted; Pujol was told, by return, "we are sorry they arrived too late but your last reports were magnificent".

El primero de esos engaños se dio para favorecer los planes de la Operación Antorcha sobre los desembarcos en el norte de África en noviembre de 1942. Un informe del "agente" de GARBO en el Clyde informó a los alemanes que un convoy de tropas y buques de guerra habían sido vistos saliendo de puerto, pintados con el camuflaje típico para el Mediterráneo. El mensaje fue enviado por correo aéreo con sellos obliterados con fecha muy anterior a los desembarcos para llegar demasiado tarde para avisar al alto mando alemán. La información por lo tanto era correcta, pero militarmente inútil. Sin embargo, los alemanes estuvieron encantados y contestaron a Pujol que "sentimos que llegaran demasiado tarde, pero sus últimos informes eran magníficos".

WW2 listening post

During 1943 it was decided that radio communications with his German controllers were needed. Pujol invented a radio mechanic who, by happy coincidence, was only too pleased to offer his discreet services to the cause. From August 1943 virtually all of the GARBO reports were passed by this means.

Durante 1943 se decidió que eran necesarias las comunicaciones por radio con sus contactos alemanes. Pujol inventó a un operador de radio que, por casualidad, estaba encantado de ofrecer sus servicios a la causa. Desde agosto de 1943 prácticamente todos los informes de GARBO fueron enviados por este medio.

The Garbo Net

It proved enormously complex to maintain the continuity and integrity of this large, entirely fictional network, and the information it was providing - all of which had to be approved and prepared for transmission. But the pay-off was that by 1944, the Security Service had put in place a group of "agents" who were completely tried, tested and trusted by the Germans. This proved an enormously valuable asset in the deception operation that led up to the D-Day landings.

Resultó una labor enormemente compleja mantener la continuidad y la integridad de esta gran red, totalmente ficticia, así como la información que ofrecía – que tenía que ser aprobada y preparada para su transmisión. Pero la recompensa fue que en 1944, el Servicio de Seguridad había puesto en marcha un grupo de "agentes" que habían sido evaluados y aceptados por los alemanes que les otorgaron su confianza. Esto resultó ser una baza de enorme valor en la operación de engaño que llevó al desembarco del Día D.

Operation FORTITUDE
In January 1944 the Germans told Pujol that they believed that the Allies were preparing for a large-scale invasion of Europe and that they looked to him to keep them informed of developments. This prepared the way for what was to be GARBO's greatest coup.

Operación FORTALEZA
En enero de 1944 los alemanes le dijeron a Pujol que creían que los aliados estaban preparándose para una invasión de Europa a gran escala y que contaban con él para mantenerlos informados de los acontecimientos. Esto preparó el camino para lo que sería el mayor golpe de GARBO.

The German High Command's assessment of the Allies' intentions was correct. Under the codename OVERLORD, British and American plans for an invasion of Occupied Europe were indeed under way. What the Germans did not know, however, was that part of the plan involved a massive piece of deception - in the form of Operation FORTITUDE, in which GARBO was to play a leading role.

La valoración del alto mando alemán de las intenciones de los aliados era correcta. Bajo el nombre clave de Jefe Supremo, los planes británicos y estadounidenses para la invasión de la Europa ocupada estaban realmente en marcha. Lo que los alemanes no sabían, sin embargo, era que parte del plan implicaba un enorme engaño – bajo la forma de la operación Fortaleza, en la que GARBO iba a desempeñar un papel esencial.

Between January 1944 and D-Day over 500 radio messages (four transmissions a day) passed between GARBO and Madrid who in turn re-transmitted them direct to Berlin. The reports, which came from all parts of the GARBO network, disguised the status of the OVERLORD preparations, but also served another important purpose.

Entre enero de 1944 y el Día D más de 500 mensajes de radio (cuatro transmisiones al día) se efectuaron entre GARBO y Madrid, que a su vez los retransmitía directamente a Berlín. Los informes, que venían de todas partes de la red de GARBO, disfrazaban la situación de los preparativos de la operación Jefe Supremo, pero también sirvieron a otro propósito importante.

During the early invasion planning stages it was decided that if the landings were to be given the best chance of success the German High Command would need to be misled over where precisely they would take place. Once the actual point of attack – the Normandy beaches – was decided upon, the next move was to persuade the Germans that the invasion force would actually land much further to the north, in the area of the Pas de Calais (which Hitler had thought was the most likely arrival point all along).

Durante las primeras etapas de planificación de la invasión se decidió que si se quería que los desembarcos tuvieran las mayores posibilidades de éxito, el Alto Mando alemán tendría que ser inducido a error sobre el lugar donde precisamente se llevarían a cabo. Una vez que el punto real de ataque – las playas de Normandía – fue decidido, el siguiente paso fue convencer a los alemanes de que la fuerza de invasión desembarcaría en realidad mucho más al norte, en la zona del Paso de Calais – considerado por Hitler el punto más probable para un desembarco.

What is more, the Allied planners believed that this fiction could be maintained even after the landings had taken place. GARBO's agents would report authoritatively that the Normandy landings were no more than a ruse and that the main attack was still to come in the Pas de Calais.

Además, los aliados creían que esta ficción podría mantenerse incluso después de que los desembarcos hubieran tenido lugar. Los agentes de GARBO asegurarían que el desembarco de Normandía no era más que una estratagema y que el ataque principal estaba aún por venir en el Paso de Calais.

How the deception plan worked?
To support this objective the Security Service agents and their case officers were carefully primed to convey information, often in mere snippets, all designed to point in one direction. Like an elaborate jigsaw puzzle, each piece would contribute to a picture, the full significance of which was only confirmed when it was complete.

¿Cómo funcionó el engaño?
Para apoyar este objetivo, los agentes del Servicio de Seguridad y sus oficiales fueron cuidadosamente preparados para transmitir información, a menudo simples fragmentos, todos diseñados para apuntar en una sola dirección. Como un elaborado rompecabezas, cada pieza contribuía al conjunto pero su significado pleno sólo se confirmaría cuando la imagen estuviera completa.

inflate dummy tank

At the heart of the deception plan was an entire "ghost" army, the First US Army Group (FUSAG). This supposedly comprised 11 non-existent divisions (150,000 men) under the command of General George S. Patton, renowned as one of the Allies' best tank commanders. The FUSAG was seemingly poised in Kent and Essex ready to join the invasion - well away from the real invasion force massing to the west. Other Security Service agents were used to substantiate the deception plan. They were so successful that German Intelligence, and, more importantly, the German High Command believed the false story completely.

La columna vertebral del plan estaba formada por todo un "ejército fantasma", el Primer Grupo del Ejército de los EE.UU. (FUSAG). Estaba supuestamente compuesto por 11 divisiones que no existían (150.000 hombres), bajo el mando del General George S. Patton, reconocido como uno de los mejores comandantes de tanques de los aliados. El FUSAG estaba aparentemente listo en Kent y Essex dispuesto a sumarse a la invasión – bien lejos de la fuerza de invasión real concentrada en el oeste de las islas. Otros agentes del Servicio de Seguridad fueron utilizados para justificar el plan. Tuvieron tanto éxito que la inteligencia alemana, y, aún más importante, el Alto Mando alemán creyó completamente la falsa historia.

To encourage them into believing that the Normandy landings were a mere diversion and that the main thrust was still to come in the Calais area, it was arranged that on 5 June GARBO would warn them to stand by for an urgent message at 03:00 on 6 June (the day of the landings). At this point he would report from an "agent" he had acquired in an assembly camp in Southampton that things were on the move, troops were being issued with embarkation kit, including vomit bags, and all signs were that the invasion force was about to leave for France.

Para hacerles creer que el desembarco en Normandía era una mera diversión y que el objetivo principal estaba en la zona de Calais, se acordó que el día 5 de junio GARBO les avisaría de que esperaran un mensaje urgente a las 03:00 el 6 de junio (el día de los desembarcos). En ese momento informaría de que un "agente" que había reclutado en un campamento en Southampton comunicaba que las cosas estaban en marcha, que a las tropas les estaban suministrado equipos de embarque, incluidas bolsas para vomitar, y se veían todos los signos de que la fuerza de invasión estaba a punto de salir para Francia.

Unaccountably, however, the German radio operator failed to keep the scheduled appointment on air. The full significance of the missed message dawned on German Intelligence the day after the invasion, earning GARBO additional credit for reliability. To rub salt in the wound, GARBO told his German contacts of his disgust at not being heard on air the previous day: "I cannot accept excuses or negligence. Were it not for my ideals I would abandon the work".

Inexplicablemente, sin embargo, el operador de radio alemán no pudo acudir a la cita programada. El significado completo del mensaje perdido cobró todo su importancia para la inteligencia alemana el día después de la invasión, ganándose GARBO mayor credibilidad. Para echar sal en la llaga, GARBO se quejó a su contacto alemán por no haber podido informar el día anterior: "No puedo aceptar excusas o negligencia. Si no fuera por mis ideales abandonaría el trabajo".

Patton

On June 9, D-Day +3, GARBO sent perhaps his most important message of all. It was very long and reported a meeting that he had had with his agents that day. GARBO asked that it be conveyed urgently to the German High Command. Pointing out that the First US Army Group under Patton had not yet moved from South East England, GARBO reported authoritatively that the purpose of the "diversionary" Normandy landings was to help ensure the success of the forthcoming assault on the Pas de Calais.

El 9 de junio, Día-D + 3, GARBO envió tal vez el mensaje más importante de todos. Era muy largo e informaba de una reunión que había tenido con sus agentes ese día. GARBO pidió que fuera entregado con urgencia al Alto Mando alemán. Tras señalar que el Primer Ejército de los EE.UU. bajo el mando de Patton aún no se había movido del sureste de Inglaterra, GARBO informó categóricamente de que la finalidad de la maniobra de "diversión" del desembarco en Normandía era ayudar a asegurar el éxito del cercano desembarco en el Paso de Calais.

The Germans accepted this claim, the culmination of Operation FORTITUDE, as accurate. It deceived them so completely that throughout July and August, they kept two armoured divisions and 19 infantry divisions in the Pas de Calais in anticipation of an invasion. This gave the Allies precious time to establish their bridgehead.

Los alemanes aceptaron esta información sobre la culminación de la operación Fortaleza como exacta. Fueron tan bien engañados que a lo largo de los meses de julio y agosto, mantuvieron dos divisiones blindadas y 19 divisiones de infantería en el Paso de Calais en previsión de una invasión. Esto dio a los aliados un tiempo inestimable para establecer su cabeza de puente.

The German Commander-in-Chief, Field Marshal Gerd von Rundstedt, was one of those taken in, even to the extent of overruling a proposal from General Erwin Rommel that his divisions should move from the Pas de Calais to assist the defence in Normandy. As the Official History of British Intelligence in WW2 comments, their "intervention in the Normandy battle really might have tipped the balance".

El Comandante en Jefe alemán, el Mariscal de Campo Gerd von Rundstedt, fue uno de los embaucados, hasta el punto de hacer caso omiso de una propuesta del General Erwin Rommel para que sus divisiones abandonaran el Paso de Calais para ir a ayudar a la defensa de Normandía. Como se comenta en la historia oficial de la inteligencia británica en la Segunda Guerra Mundial, "su intervención en la batalla de Normandía en realidad podría haber inclinado la balanza".

Ironically, GARBO's reputation among the Germans was enhanced by the whole D-Day affair. On 29 July 1944 he was informed that he had been awarded the Iron Cross by the Führer himself, for his "extraordinary services" to Germany. By return message Pujol and Harris expressed GARBO's "humble thanks" for such an honour, for which he was truly "unworthy".


Iron Cross medal

Irónicamente, la reputación de la GARBO entre los alemanes fue reforzada por todo este asunto del Día D. El 29 de julio de 1944 fue informado de que había sido distinguido con la Cruz de Hierro por el Führer a persona, por sus "servicios extraordinarios" a Alemania. Por mensaje de vuelta Pujol y Harris expresaron "el humilde agradecimiento de GARBO" por tal honor, del que era del todo "indigno".

End note
In September 1944, following a scare that Pujol was about to be exposed as a British double agent, it was decided that he should go to ground, although his network continued to provide misleading information to the Germans.

Nota final
En septiembre de 1944, ante el temor que Pujol fuera a ser descubierto como agente doble británico, se decidió que debía esconderse, aunque su red siguió proporcionando información engañosa a los alemanes.

The Security Service carefully protected the deceptions they had played on the Germans, in particular the method of deploying the double agent which had, arguably, never been used so effectively before. They sought to protect Pujol from any possibility of Nazi retribution while also hoping that his favoured position would enable him to penetrate any post-war Nazi activity.

El Servicio de Seguridad protegió cuidadosamente las mistificaciones que había llevado a cabo con los alemanes, en particular la de infiltrar a un agente doble, lo que hasta entonces nunca se había hecho con tanto éxito. Se trató de proteger a Pujol de cualquier posibilidad de represalias nazis mientras también esperaban que su posición privilegiada le permitiera penetrar cualquier actividad nazi posterior a la guerra.

In December 1944, Pujol was awarded an MBE presented by the Security Service's Director General, Sir David Petrie, in recognition of his services. Pujol eventually moved to Venezuela, where he lived in relative anonymity. He died in Caracas in 1988.


MBE medal

En diciembre de 1944, Pujol fue condecorado con la medalla de Miembro del Imperio Británico por el Director General del Servicio de Seguridad, Sir David Petrie, en reconocimiento a sus servicios. Pujol se trasladó a Venezuela, donde vivió en el anonimato. Murió en Caracas en 1988.




Tomás Harris, Pujol's Security Service handler, left the Service after the end of the war. He spent much of his time in Spain and was killed in a car crash in Majorca in 1964.


Tomas Harris 60s

Tomás Harris, el controlador de Pujol en el Servicio Seguridad, abandonó el servicio después del fin de la guerra. Pasó gran parte de su tiempo en España y murió en un accidente de coche en Mallorca en 1964 (había nacido en 1908). Especialista en Goya y pintor él mismo, dedicó esos años a su obra.

Cuanto menos creo que estos hombres merecían esta entrada, aunque sea un poco larga.
Y si quieres también puedes entretenerte un rato con el Código que usaba Garbo para sus comunicaciones cifradas.

 
Arriba