lunes, 29 de noviembre de 2010

Los nombres en Harry Potter

Names in Harry Potter

¿Qué hay detrás de los nombres de Harry Potter y sus amigos? ¿Por qué los eligió J.K. Rowling?

(What's behind the names of Harry Potter and his friends? Why did J.K. Rowling choose them?)

"I collect unusual names. I have notebooks full of them. Some of the names I made up, like Quidditch, Malfoy. Other names mean something. And so far I have got names from saints, place-names, war memorials, gravestones. I just collect them – I am so interested in names."

J.K. Rowling - March 19, 1999

"Colecciono nombres poco corrientes. Tengo libretas llenas de ellos. Algunos nombres los invento, como Quiddish o Malfoy. Otros nombres tienen un significado. Y tengo nombres de santos, lugares, monumentos a los caídos, lápidas. Sólo los colecciono – me interesan tanto los nombres."

Harry 2001-2011

Henry James Potter (July 31, 1980)

El nombre de Potter, además de "alfarero" o "ceramista", también significa "fosa común ", un cementerio en el que solían enterrar a personas desconocidas o muy pobres.

"Harry" es el nombre preferido por Rowling para un chico. El nombre es de origen anglosajón y significa "poder".

Y "James", por ser el nombre de su padre.

(Potter's name, apart the person who makes ceramic wares, refers to a "potter's field," which is a cemetery in which people of unknown identity or the very poor are buried. "Harry" is Rowling's favorite boy's name. It is of Anglo-Saxon origin and means "power." "James" after his father.)

El cumpleaños de Harry "coincide" con el cumpleaños de Rowling (ella en 1966) y, casi con el cumpleaños de Daniel Radcliffe, el actor que lo encarna en las películas, que nació el 23 de julio de l989.

(Harry's birthday "coincide" with Rowling's birthday also on July 31—but in 1966, and almost Daniel Radcliffe's birthday which is on July 23, 1989.)

Harry's wand

Varita mágica: de madera de acebo, mide 28 cm y su alma es de plumas de fénix; las plumas son de la cola de Fawkes, el fénix de Dumbledore. Esta varita es "hermana" de la de Voldemort.)

(Harry Potter's wand is made of holly, measures 11'' long, and has phoenix feathers embedded in its core; feathers are from Fawkes's tail, Dumbledore's phoenix. This wand is "brother" to Voldemort's wand.)

Harry and Hedwig

"Hedwig" es el santo patrón de los huérfanos y vivió en Alemania en los siglos XIII y XIV.
Su nombre significa "refugio en la batalla."

(The Saint of Orphans that lived in Germany in the 13th and 14th Century. Means "refuge in battle.")

Las lechuzas son el principal medio de comunicación entre magos en el mundo de Harry. Sin embargo, en muchas partes del mundo, se pensaba que las lechuzas traían mala suerte y eran anunciadoras de muerte.

(Owls are the primary means of communication between wizards in Harry's world. However, in many parts of the world, owls are considered bad luck and harbingers of death.)

Hermione 2001-2011

Hermione Jean/Jane Granger (September 19th, 1979)

"Granger" significa "granjero", una persona muy común, al igual que los padres de Hermione.
"Hermione" significa "bien nacido", "sencillo" o "piedra". El nombre procede de la obra "El cuento de invierno" de William Shakespeare.

Rowling explicó: "Quería que el nombre fuera inusual ya que cuantas menos niñas hubiera con ese nombre, menos posibilidades habría de que les hicieran burlas por ello.

(Granger - A granger is a very common person, just like Hermione's parents. Hermione - Means "well-born," "earthy," or "stone." The name is derived from William Shakespeare's The Winter's Tale; Rowling claimed that she wanted it to be unusual since if fewer girls shared her name, fewer girls would get teased for it.)

Hermione's wand

La varita de Hermione Granger es de madera de vid, mide 27 cm de largo y su alma es de corazón de dragón.

(Hermione Granger's wand is made of vine wood, measures 10¾" long and has Dragon heartstring in its core.)

Ron 2001-2011

Ronald Bilius Weasley (March 1, 1980)

Dice J.K. Rowling: "En Gran Bretaña e Irlanda, la comadreja (weasel) tiene mala reputación como animal que trae mala suerte, incluso malévolo. Sin embargo, desde la infancia he tenido una gran afición por los mustélidos, no tan malignos como calumniados, en mi opinión. "
Los Weasley y la comadreja tienen en común el color rojo de su pelo.

"Ron", Ronald del nórdico antiguo "Rögnvaldr": "Tener el poder de los Dioses"

"Bilius", bilioso, uno de los cuatro "humores" (temperamentos) según Hipócrates, denota enojo y mal humor.

(J.K. Rowling said: "In Britain and Ireland the weasel has a bad reputation as an unfortunate, even malevolent, animal. However, since childhood I have had a great fondness for the family mustelidae; not so much malignant as maligned, in my opinion." The Weasleys and the weasel both share red hair. "Ron" (from old Norse, Rögnvaldr, "Having the Gods' Power". "Bilius", bilious, one of the four "humors" (temperaments) according to Hippocrates, indicating anger and peevishness.)

Ron's wand

La varita mágica de Ron está hecha de madera de fresno, mide 30 cm y tiene alma de crin de unicornio.

(Ron Weasley's wand is made of ash wood, measures 12" long and unicorn hair embedded in its core.)

Dumbledore

Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (July? August? 1881 - June, 1997)

"Dumbledore" es una palabra en Inglés Antiguo que significa "abejorro".

"Parece quedarle bien al director, pues una de sus aficiones es la música y me lo imaginaba revoloteando por el castillo tarareando para sí mismo. " (Rowling)

En cuanto a los nombres se puede interpretar que representan las cuatro primeras divisiones de las islas británicas: "Albus" en latín significa "blanco" pero también es la forma masculina de "Alba" antiguo nombre de Escocia; "Percival" fue un caballero galés de la Tabla Redonda del Rey Arturo que participó en la búsqueda del Santo Grial; "Wulfric" es un nombre anglosajón y puede que represente a Inglaterra; finalmente, "Brian" es un nombre celta, que significa "fuerte".

("Dumbledore" is an Old English word meaning "bumblebee". As Rowling stated "it seemed to suit the headmaster, because one of his passions is music and I imagined him walking around humming to himself". Dumbledore's given names could be interpreted as representing the four primary divisions of the British Isles: "Albus" is Latin for "white but also the masculine form of "Alba", an ancient name for Scotland; "Percival" was a Welsh knight of King Arthur's Round Table involved in the Grail quest; "Wulfric" is an Anglo-Saxon name and could be representative of England; finally, "Brian" is a Celtic name, meaning "strong.")

Dumbledore's wand

La varita de Dumbledore está hecha de madera de saúco, mide 38 cm y su alma es de crin de thestral.

(Dumbledore' s wand is made of elder wood, measures 15" long; its core: thestral hair.)

Hagrid

Rubeus Hagrid (December 6, 1928)

"Hagrid" más probablemente proviene del término "demacrado", que también significa "salvaje" o "rebelde".

"Rubeus" en latín significa algo producido a partir de una zarza o un matorral, lo que se ajusta a la descripción que Rowling hace de él como "salvaje".

("Hagrid" most likely comes from the term "haggard" which also means "wild" or "unruly". "Rubeus" is Latin for something produced from a bramble or a thicket, which fits Rowling's description of him as "wild.")

Malfoy

Draco Lucius Malfoy (June 5, 1980)

"Draco" en latín significa "dragón" y es una constelación que se parece a un dragón, pero es una serpiente. También hubo un legislador griego llamado Dracón que desarrolló un sistema de duros castigos para los más insignificantes de los delitos. De ahí que el adjetivo "draconiano" signifique "duro o cruel".

("Draco" in Latin means "dragon".It is also a constellation that looks like a dragon but is a snake. There was also a Greek ruler named Draco who developed a system of severe punishments for the smallest of crimes. Hence the adjective "draconian" means "harsh or cruel.")

"Lucius" es un nombre que deriva del latín y significa "brillante" o "inteligente" y se relaciona con el nombre de Lucifer, el primer nombre de Satanás.

("Lucius" is a name that derives from Latin meaning "bright" or "intelligent" and is related to the name Lucifer, the first name of Satan.)

"Malfoy", en francés antiguo significa "mala fe".

(Malfoy is from the Old French and means "bad faith.")

Malfoy's wand

La varita mágica de Draco Malfoy es de madera de espino, mide 25 cm y su alma es de crin de unicornio.

(Draco Malfoy's wand made of hawthorn, measures10" long and Unicorn hair embedded in its core. )

Snape

Severus Snape

"Snape": además del nombre de un pueblo del norte de inglaterra, significa "reprender", "herir", y "reproche" en inglés dialéctico anticuado de la zona.

"Severus" en latín significa "severo" o "duro". Parece ser que Rowling hizo el profesor de Pociones pensando en un profesor de Química que tuvo y que no le gustaba.

("Snape" apart from the name of a town in northern England, means "to rebuke", "to hurt" and "blame" in the obsolete dialectical English of the area. "Severus" is Latin for "stern" or "harsh." It seems that Rowling made the Potions professor considering a chemistry teacher that she once had and did not like.)

Tom Riddle/Voldemort

VOLDEMORT / TOM MARVOLO RIDDLE (December 31, c. 1926 — May 2, 1998)

El nombre de Voldemort viene de la expresión francesa que significa "vuelo/huída desde la muerte" o también "robar de la muerte". En la segunda novela (Harry Potter y la cámara secreta), Rowling nos muestra que "Soy Lord Voldemort" es el anagrama de "Tom Sorvolo Ryddle" (en la excelente traducción española de Adolfo Muñoz y Nieves Martín Azofra.)

(The name Voldemort comes from the French words meaning "flight from death," or "steal from death" and his entire goal is to conquer death. In the second novel (Harry Potter and the Chamber of Secrets), Rowling shows us that "I am Lord Voldemort" is an anagram of "Tom Marvolo Riddle," which is his actual full name. – The Spanish translators, Adolfo Muñoz and Nieves Martín Azofra, did an excellent work adapting the anagram.)

Voldemort's wand

La varita mágica de Voldemort es de madera de tejo, mide 32 cm y su alma es de pluma de fénix. Es la "hermana" de la varita de Harry.

(Voldemort's wand is made of yew, measures 13½" long and has Phoenix feather in its core. "Brother" to Harry's wand.)

Lo cierto es que esto sólo es una pequeña muestra del rico y fascinante mundo creado por Rowling. Mundo al que os animo que os acerquéis si no lo habéis hecho todavía: primero los libros y después las películas.
No sé quién decía que envidiaba a los que empezaban a leer por tener ante ellos tantos mundos maravillosos por descubrir y recorrer.
A mí me pasa lo mismo.

(The truth is that this is only a sample of the rich and fascinating world created by J.K. Rowling. A World which I encourage you to know if you still have not done so, first with the books and then with the movies.
I do not remember who said that he/she envied those who were beginning to read because they had so many wonderful worlds to discover and explore. I feel the same.)

Harry Potter and friends 2001-2011J.K. Rowling

Fuentes:

viernes, 26 de noviembre de 2010

¡Es viernes... de Acción de Gracias! ¡Sonríe!

TGIF-17

Celebrado el cuarto jueves de noviembre, El Día de Acción de Gracias es una tradición anual en Estados Unidos desde 1863. Y según esa tradición, la primera celebración tuvo lugar en 1621 y la realizaron los Padres Fundadores, un grupo de puritanos que abandonaron Inglaterra en 1620 huyendo de las persecuciones religiosas y que, después de cruzar el Atlántico en el Mayflower, fundaron una colonia en Nueva Inglaterra (New Plymouth, Massachusetts). Para dar gracias por una cosecha abundante y mostrar su agradecimiento a los indios Wampanoag que les ayudaron a sobrevivir su primer invierno, se sentaron todos juntos ante una comida compuesta de pavo, pastel de calabaza y arándanos.
Pero, ¿hasta qué punto son ciertos estos hechos? Parece ser que no demasiado. He aquí algunos datos erróneos sobre esta celebración.

First Thanksgiving Dinner

(Celebrated on the fourth Thursday in November, Thanksgiving has been an annual tradition in the United States since 1863. According to tradition the first American Thanksgiving was celebrated in 1621 by the Pilgrim Fathers, a group of Puritans who left England in 1620 fleeing religious persecution and, after crossing the Atlantic on the Mayflower, founded a colony in New England (New Plymouth, Massachusetts). To give thanks for a bountiful harvest and show their appreciation to the Wampanoag Indians who helped them survive their first winter, they sat down together to a meal of turkey, pumpkin pie, and cranberries. But, to what extent these facts are true? Not very much, it turns out. Here are some common misconceptions about this celebration.)

Pilgrim's hat

MITO: los colonos fueron llamados Peregrinos.
LO CIERTO: ni siquiera se referían a sí mismos como 'peregrinos' - se llamaban "santos". Los primeros norteamericanos aplicaron el término "peregrino" a todos los colonos, y no fue hasta el siglo XX cuando se empezó a usar dicho término exclusivamente para describir a la gente que desembarcó en Plymouth Rock.

(Myth: The settlers were called Pilgrims.
The truth: They didn't even refer to themselves as Pilgrims - they called themselves "Saints." Early Americans applied the term "pilgrim" to all of the early colonists; it wasn't until the 20th century that it was used exclusively to describe the folks who landed on Plymouth Rock.)

Pilgrim's hat

MITO: era un acontecimiento religioso solemne.
LO CIERTO: es poco probable. Se trataba de una Fiesta de la Cosecha de tres días que incluía bebida, juegos de azar, juegos atléticos, y hasta tiro al blanco con mosquetes (concebido, dicho sea de paso, como una advertencia amigable a los indios de que los colonos estaban preparados para defenderse.)

(Myth: It was a solemn, religious occasion.
The truth: Hardly. It was a three-day harvest festival that included drinking, gambling, athletic games, and even target shooting with English muskets (which, by the way, was intended as a friendly warning to the Indians that the Pilgrims were prepared to defend themselves.)

Pilgrim's hat

MITO: se celebraba en noviembre.
LO CIERTO: se solía celebrar entre finales de septiembre y mediados de octubredespués de que la cosecha hubiera sido recogida. En noviembre, dice el historiador Richard Erhlich, "Los aldeanos estaban trabajando para prepararse para el invierno, poniendo la carne en salazón y secándola, y acondicionando sus casas para el mal tiempo."

(Myth: It took place in November.
The truth: It was some time between late September and the middle of October - after the harvest had been brought in. By November, said historian Richard Erhlich, "the villagers were working to prepare for winter, salting and drying meat and making their houses as wind resistant as possible.")

Pilgrims

MITO: los colonos llevaban sombreros grandes con hebillas.
LO CIERTO: ninguno de los participantes llevaba ropa parecida a la que aparece en los cuadros: los colonos no vestían de negro, ni llevaban hebillas sus sombreros o sus zapatos, y no usaban sombreros altos. Los pintores del siglo XIX que los retrataron de esa manera porque asociaban la ropa de color negro y las hebillas con una moda antigua.

(Myth: The Pilgrims wore large hats with buckles on them.
The truth: None of the participants were dressed anything like the way they've been portrayed in art: the Pilgrims didn't dress in black, didn't wear buckles on their hats or shoes, and didn't wear tall hats. The 19th-century artists who painted them that way did so because they associated black clothing and buckles with being old-fashioned.)

Pilgrim's hat

MITO: comieron pavo.
LO CIERTO: los colonos comieron venado, no pavo. Como más tarde escribiera el colono Edward Winslow: "Durante tres días nos hemos divertido y comido, y los indios se marcharon y cazaron cinco venados, que trajeron a la colonia." Winslow también menciona a cuatro colonos que salieron a cazar aves, pero ni él ni nadie más especificó las especies de aves que en realidad cazaron —y si comieron pavo, sólo debió de ser un plato más.
"Lo más llamativo del banquete para los colonos fue la carne de venado, porque era algo nuevo para ellos", dice Carolyn Travers, directora de investigación de la Colonia de Plymouth, un museo colonial en Massachusetts. "Allá en Inglaterra, los ciervos estaban en las fincas de los nobles y la gente era arrestada por caza furtiva si mataban algún venado... Los colonos mencionaban la carne de venado una y otra vez en sus cartas a casa."

(Myth: They ate turkey.
The truth: The Pilgrims ate deer, not turkey. As Pilgrim Edward Winslow later wrote, "For three days we entertained and feasted, and the Indian went out and killed five deer, which they brought to the plantation." Winslow does mention that four Pilgrims went "fowling" or bird hunting, but neither he nor anyone else recorded which kinds of birds they actually hunted - so even if they did eat turkey, it was just a side dish. "The flashy part of the meal for the colonists was the venison, because it was new to them," says Carolyn Travers, director of research at Plimoth Plantation, a Pilgrim museum in Massachusetts. "Back in England, deer were on estates and people would be arrested for poaching if they killed these deer ... The colonists mentioned venison over and over again in their letters back home.")

Thanksgiving Dinner

Otros alimentos que pueden haber estado en el menú: bacalao, róbalo, almejas, ostras, maíz, bayas y ciruelas, todo ello acompañado con agua, cerveza de maíz y alguna que otra copa de lo que los colonos llamaban cariñosamente "agua fuerte". Algunos alimentos desde luego no estaban en el menú, como el pastel de calabaza —en aquellos días, los colonos cocían la calabaza y se la comían tal cual. Y puesto que los colonos no tenían todavía molinos de harina o ganado, no había otro pan que el pan de maíz, ni carne de buey, ni leche, ni queso. Y los colonos tampoco comieron langosta de Nueva Inglaterra. Motivo: las confundían con insectos de gran tamaño.

(Other foods that may have been on the menu: cod, bass, clams, oysters, Indian corn, native berries and plums, all washed down with water, beer made from corn, and another drink the Pilgrim affectionately called "strong water." A few things definitely weren't on the menu, including pumpkin pie - in those days, the Pilgrims boiled their pumpkin and ate it plain. And since the Pilgrims didn't yet have flour mills or cattle, there was no bread other than corn bread, and no beef, milk, or cheese. And the Pilgrims didn't eat any New England lobsters, either. Reason: They mistook them for large insects.)

Pilgrim's hat

MITO: los colonos celebraron una fiesta parecida cada año.
LO CIERTO: no hay prueba alguna de que los colonos celebraran la fiesta de nuevo en 1622. Es probable que no tuvieran ánimo para ello - la cosecha había sido decepcionante, y se vieron desbordados por la llegada de un barco de nuevos colonos que tenían que alimentar y alojar durante el invierno.

(Myth: The Pilgrims held a similar feast every year.
The truth: There's no evidence that the Pilgrims celebrated again in 1622. They probably weren't in the mood - the harvest had been disappointing, and they were burdened with a new boatload of Pilgrims who had to be fed and housed through the winter.)

"El Día de Acción de Gracias se celebra, por ley, una vez al año; para el hombre de bien, se celebra con tanta frecuencia como su corazón agradecido le pide."
Edward Sandford Martin (1856-1939)

("Thanksgiving Day comes, by statute, once a year; to the honest man it comes as frequently as the heart of gratitude will allow."
Edward Sandford Martin)

Si quieres probar a ver cuánto sabes sobre el Día de Acción de Gracias, haz este trivia.

(If you want to find out how much you know about Thanksgiving Day, take this trivia.)

¡Feliz fin de semana de Acción de Gracias!

(Have a nice Thanksgiving weekend!)

Fuente: Neatorama

jueves, 18 de noviembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -16

Friday at last 16

Uno de los signos de puntuación más difíciles de utilizar, creo, son las comas, y su uso inadecuado siempre acarrea problemas:

(One of the most difficult punctuation marks to use, I think, are the commas, and improper use always brings trouble:)

"Then with torches lit and red crosses in hand, all the friars went to the refectory to dinner, and while they ate, someone preached from the pulpit."

("Entonces, con antorchas encendidas y cruces rojas en las manos, todos los frailes fueron al refectorio a comer, y mientras comían, alguien predicaba desde el púlpito.")

"Then, with torches lit and red crosses in hand, all the friars went to the refectory to dinner, and while they ate someone, preached from the pulpit."

("Entonces, con antorchas encendidas y cruces rojas en las manos, todos los frailes fueron al refectorio a comer, y mientras comían a alguien, predicaban desde el púlpito.")

A veces salva vidas:

(It sometimes saves lives:)

Alejandro III escribió personalmente la sentencia de muerte de un preso con las palabras siguientes:
"Perdón imposible, enviar a Siberia"
Su esposa Dagmar (hija de Cristian IX, rey de Dinamarca) creía en la inocencia del hombre. Salvó su vida cambiando la coma:
"Perdón, imposible enviar a Siberia"

(Alexander III personally wrote the death sentence of a prisoner with the following words: "Pardon impossible, to be sent to Siberia. His wife Dagmar (daughter of Christian IX, king of Denmark) believed the man innocent. She saved his life by transposing the comma. The sentence then read: "Pardon, impossible to be sent to Siberia." via )

Otras veces pone las cosas en su sitio:

(Or puts things in their place:)

A woman, without her man, is nothing.

(Una mujer, sin su hombre, no es nada.)

A woman: without her, man is nothing.

(Una mujer, sin ella, el hombre no es nada.)

A veces, no utilizar bien las comas hablando de uno mismo en una carta pidiendo empleo, puede ser negativo:

"Mis aficiones incluyen cocinar perros y personas interesantes."

(Sometimes the misuse of commas when talking about oneself in a letter applying for a post can bring negative consequences: "My interests include cooking dogs and interesting people.")

Y no es lo mismo:

(And it makes a difference:)

"No, don't stop!"

("¡No, no pares!")

"No, don't, stop!"

("¡No, no, para!")

Y una broma:

(To finish, a joke:)

Teeth said to Tongue, "If I just press you little hard, you will get cut."
Tongue replied, "If I misuse one word against someone, then all the 32 of you will come out at once."

(Los Dientes le dicen a la Lengua: "Si te apretamos un poco fuerte, te cortamos"
La Lengua contesta: "Si uso mal una palabra contra alguien, entonces los 32 salís disparados a la vez.")

Por cierto para aprender más de puntuación en español, podemos leerlo en nuestro Diccionario de la Real Academia

(And if we want to know more about punctuation in English we should read this apage at the Oxford English Dictionary)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

martes, 16 de noviembre de 2010

Mi amigo Brutus, el grizzly.

My Friend Brutus banner

Brutus nació en el año 2002 en un parque natural en Idaho, donde corría el riesgo de ser sacrificado ya que la reserva estaba superpoblada y el osezno no podía ser dejado en libertad.

(Brutus was born in 2002 in a wildlife park in Idaho, where he was at risk of being put down because the preserve suffered from over-population and he could not be released into the wild.)

Casey and Brutus first encounter

Sin embargo, Casey Anderson, que trabajaba en el parque, decidió cuidarlo y crear El Encuentro del Grizzly en Montana, una reserva natural para el rescate y el estudio del oso grizzly en Bozeman, Montana, para darle a Brutus el hábitat natural que se merece.

Montana Grizzly Encounter sanctuary

(However, Casey Anderson, who worked at the centre, decided to look after him and set up the Montana Grizzly Encounter, a Grizzly Bear Rescue and Educational Sanctuary, in Bozeman, Montana, near Yellowstone National Park in order to provide Brutus with the kind of natural habitat he deserved.)

Hoy, con ocho años, Brutus es 15 cm más alto y pesa 5 veces lo que Shaquille O'Neal (es decir, 2,31 m y más de 800 kg). En un día normal, Brutus ingiere unas 20.000 calorías, lo que viene a ser unos 17 kg de comida.

"Come salmón, bisonte, buey, pollo. Le gustan las manzanas, las naranjas, la lechuga, las zanahorias. Y hasta pela sus naranjas de verdad," dice Casey.

(At seven years old, Brutus stood 6 inches taller than basketball star Shaquille O'Neal (i.e. 7 ft 7 in and over 800 lb). On a normal day, Brutus eats about 20,000 calories, which averages out to about 35 pounds of food. "He eats salmon, bison, beef, chicken. He likes apples, oranges, lettuce, carrots. He actually peels his own oranges," says Casey.)

Brutus and Casey

A pesar de la estrecha relación que tiene con Brutus, Casey dice que nunca pierde de vista el peligro que existe.

"Soy muy consciente de que es un oso grizzly y podría arrancarme la cabeza de un zarpazo. Esta relación que ven aquí es el fruto de años de experiencia y entrenamiento, y bajo ningún concepto debe nadie estar tan cerca de un oso grizzly, ni en la naturaleza ni en cautiverio."

(Despite his close relationship with Brutus, Casey says he never loses sight of the potential danger. "I am very aware that he's a grizzly bear and he could swap my head off with one whack. This connection you see here comes from years of experience and training, and by no means should anybody ever be this close to a grizzly bear, whether it's in the wild or in captivity.")

Casey insiste en que siempre respeta los deseos de Brutus.

"Él es verdaderamente el jefe. Él manda en su vida. Si quiere comerse un sándwich aquí mismo, le dejamos hacerlo. Si quiere estar fuera por la reserva luchando con sus amigos, nadando en el estanque, le dejamos. No cruzamos esa línea de respeto, porque cuando la gente hace eso con un animal salvaje, es cuando ocurren cosas desagradables."

(Casey says he always respects Brutus' needs and wants. "He's truly the boss. He dictates his life. If he wants to be up here eating a sandwich, we allow him to do that. If he wants to be out in the sanctuary wrestling with his friends, swimming in his pond, we allow him to do that," Casey says. "We don't cross that line of respect, because when people do that with wild animals, that's when bad things happen.")

Lo que de veras quiere Casey que la gente aprenda de su amistad con Brutus, es que los animales y los seres humanos pueden vivir juntos en paz.

"El año pasado, 80 osos grizzly murieron debido a conflictos entre seres humanos y osos en la zona de Yellowstone. Estos animales son mucho más valiosos de lo que podemos imaginar—al igual que todos los animales. Por lo que deberíamos cuidarlos más porque son verdaderamente especiales. Y si tenemos cuidado, podemos vivir pacíficamente a su lado.

(If there's anything Casey wants people to learn from his friendship with Brutus, it's that animals and humans can live peacefully together. "Last year, 80 grizzly bears died due to human and bear conflict in the Yellowstone area," he says. "These animals have a value even deeper than we can imagine—all wild things do. So we should try to care more because they're really special. And if we care, we can co-exist peacefully with them.")

"Ahora tengo 35 años y Brutus tiene 8, y los osos grizzly suelen vivir unos cuarenta años en cautiverio. Por lo que vamos a envejecer juntos, y es maravilloso tener la oportunidad de pasar el resto de mi vida con mi mejor amigo."

("Today I'm 35 years old and Brutus is 8, and grizzly bears in captivity can live to be 40," Casey says. "We're going to be old dudes together, and it's really wonderful that I get the opportunity to spend the rest of my life with my best friend.")

Os dejo con este vídeo en el que Casey Anderson nos cuenta su historia. Como siempre, lo he subtitulado en inglés y en español.

(Here is a video where Casey Anderson tells us his story. As usually I have subtitled it in English and Spanish.)

Si queréis ver más de Brutus y Casey id a Expedition Grizzly y para saber más de nuestros osos aquí en España mirad en Fundación Oso Pardo

(To see more about Brutus and Casey and to learn about bears here in Spain.)

viernes, 12 de noviembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -15

it's Friday

En The Doc is In, un blog que sigo, sugerían -de broma- una solución para los problemas de disciplina en los colegios. Sentí curiosidad y me encontré con el siguiente vídeo que he subtitulado y traducido al español.

¿Qué os parece? Es divertido. ¿Es divertido de verdad si nos paramos a pensar que ésta pudiera ser la solución?

(In The Doc is In, a blog I follow, a solution to the problems of discipline in schools was jokingly suggested. I was curious and I found the following video I've subtitled and translated into Spanish. What do you think? It's fun. Is it really fun if we stop to think that this might be the solution?)

Por cierto, ¿recordamos lo que significa la palabra?

(By the way, do we remember what the word means?)

educar: Desarrollar o perfeccionar las facultades intelectuales y morales del niño o del joven por medio de preceptos, ejercicios, ejemplos, etc...
(Diccionario de la Real Academia Española)

educate: give intellectual, moral, and social instruction to someone.
(Oxford English Dictionary)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

**TPS reports: Sistema de procesamiento de transacciones

lunes, 8 de noviembre de 2010

Todos los vehículos del Presidente

Potus's vehicles

El Presidente Obama y la Primera Dama Michelle Obama empezaron el viernes pasado un viaje de nueve días que los llevará a la India, Indonesia, Corea del Sur y Japón.

(President Obama and First Lady Michelle Obama started a nine-day trip that will take them to India, Indonesia, South Korea, and Japan. )

La agencia de prensa india The Press Trust of India hablaba de 3.000 personas que acompañaban al presidente y a la primera dama y de un coste de 200 millones de dólares por día. Sin embargo, si bien aciertan en el número de personas, el coste es cuanto menos exagerado (por no decir erróneo). Por razones de seguridad no se suelen dar cifras pero, según The Wall Street Journal el viaje saldría a unos 66.000 dólares al día por persona, cifra altamente improbable.

(The Press Trust of India reported that 3,000 people accompany the president and first lady at a cost of $ 200 million per day. However, even if the size of the entourage is correct, the data of the cost are at least exaggerated (if not mistaken). For security reasons figures are not usually given but, according to The Wall Street Journal the cost would work out to $66,000 per person per day, a very unlikely sum.)

Y es que cuando el Presidente de los Estados Unidos viaja, no lo hace solo: lo acompañan unas 500 personas, entre los que se incluyen los 200 agentes del Servicio Secreto de seguridad que peinarán las estancias en las que se aloje en busca de micrófonos ocultos, probarán la comida por si está envenenada y establecerán el servicio de seguridad.

(The point is that when the president of the United States travels, he is never alone: he is accompanied by an estimated 500 people, including 200 secret service agents who will sweep venues where he is staying for bugs, test food for poison and set up security equipment.)

AIR FORCE ONE

El avión presidencial Boeing 747-200B de 371 m² tiene alas blindadas capaces de resistir un impacto nuclear desde el suelo mientras sus sistemas electrónicos de defensa pueden burlar los radares enemigos.

(The 4,000 sq ft Boeing 747-200B Presidential jet has armour-plated wings capable of resisting a nuclear blast from the ground while electronic defence systems jam enemy radar.)

• El fuselaje está revestido por un escudo diseñado para proteger sus sistemas de comunicación y los pasajeros de la radiación.

(The fuselage is clad in shielding designed to protect its communication systems, and occupants, from radiation.)

• Cuenta con 85 teléfonos por satélite para asegurar el contacto con todos los departamentos de estado durante una crisis, incluso mientras vuelan por encima del Atlántico.

(85 satellite telephones are installed on the plane to ensure full contact with all state departments in a crisis - even when flying over the Atlantic.)

• Las instalaciones a bordo incluyen un gimnasio y una cocina abastecida para unas 2.000 comidas.

(Facilities on board include a gym, and a kitchen stocked with up to 2,000 meals.)

• El presidente va siempre acompañado por un oficial militar con los códigos necesarios para lanzar un ataque nuclear.

(Always accompanying the president is an unnamed military officer carrying the codes necessary to launch a nuclear missile attack.)

• Un equipo médico de seis miembros, entre cirujanos y enfermeras, permanece en constante alerta. Llevan reservas de sangre de tipo AB del presidente. [No he averiguado si Rhesus positivo o negativo]

(A six-strong medical team including surgeons and nurses remains on permanent stand-by. They also carry supplies of the president type AB blood. I couldn't manage to find out if it was Rhesus positive or negative.)

MARINE ONE

Marine One

Dentro del territorio visitado, para recorridos cortos por aire el Presidente viaja en helicóptero, el Marine One, en medio de un grupo de helicópteros señuelo idénticos para confundir a posibles asaltantes.

(Within the visited territory, for short trip the president travels by helicopter, Marine One, amid a group of identical decoy helicopters to confuse potential attackers.)

• El helicóptero va equipado con bengalas diseñadas para emitir calor y desviar los misiles de su objetivo.

(The helicopter carries flares designed to lead heat seeking missiles off-target.)

Para los desplazamientos por carretera, el presidente viaja en una limusina blindada, el Cadillac One, apodada "La Bestia".

(For road journeys, the president travels in an armoured limousine, Cadillac One, nicknamed "The Beast.")

he Beast, Cadillac One

CADILLAC ONE: EL COCHE QUE SE CREE UN TANQUE.

1. DEPÓSITO DE GASOLINA: blindado y recubierto con espuma especial que le impide explotar aunque reciba un impacto directo.

2. PARTE TRASERA: cuatro asientos y cristal de separación. Sólo Obama tiene el mando para bajarlo. Las ventanillas son mayores que en los anteriores coches presidenciales. Botón de alarma para que Obama pida ayuda.

3. PUERTAS: blindadas, 20 cm de espesor y el peso de la puerta de una cabina de Boeing 747.

4. CHÓFER: entrenado por la CIA para hacer frente a las más difíciles condiciones de conducción.

5. VENTANILLA DEL CONDUCTOR: resistente a las balas perforadoras de blindaje. Única ventanilla que se abre –sólo 7 cm –para que el conductor pueda pagar peaje o hablar con los agentes de seguridad que corren al lado.

6. ARMAZÓN: combinación de distintas aleaciones de acero, aluminio, titanio e incluso cerámica a prueba de cualquier proyectil.

7. PARTE DEL CONDUCTOR: volante estándar pero el salpicadero oculta un centro de comunicaciones y GPS de rastreo.

8. CÁMARA de visión nocturna.

9. NEUMÁTICOS: reforzados con kevlar a prueba de reventones y desgarros con llantas de acero que permiten escapar velozmente aunque hayan hecho explotar los neumáticos.

10. ACCESORIOS DEFENSIVOS: equipado con cámaras de visión nocturna y fusiles ametralladores. También provistos de lanza-botes de gas. Se guardan a bordo botellas con sangre del presidente en caso de necesitar una transfusión de emergencia.

11. CHASIS: una placa blindada de acero de 13 cm protege los bajos del automóvil en el caso improbable en que se coloque una bomba bajo el coche.

12 ASIENTOS TRASEROS: el asiento de Obama tiene un conjunto de instrumentos en un escritorio plegable, ordenador portátil con WIFI, el más reciente teléfono satelital con línea directa al vice-presidente y al Pentágono.

13. MALETERO: guarda suministros de oxígeno y un sistema contra incendios.

14. DATOS TÉCNICOS:
Precio: 342.000 €
Longitud: 5,48 m
Altura:1,55 m0
Motor: diesel 6,5 litros (6500 cm3 aproximadamente)
Velocidad máxima: 100 km/h
0-100km/h: 15 segundos
Consumo: 35 litros / 100 kilómetros

El Servicio Secreto
(Secret Service)

The US secret service

• Un total de 200 miembros del Servicio Secreto norteamericano suele acompañar al presidente.

(A total of 200 members of the American Secret Service usually accompany the president.)

• Los guardaespaldas del Servicio Secreto –que tienen un permiso especial para ir armados en suelo extranjero –llevan gafas Ray Ban y se comunican entre ellos por medio de auriculares y micrófonos en los puños.

(The Secret Service bodyguards –who have special permission to be armed on foreign soil –wear Ray Ban sunglasses, and communicate with each other via earpieces and shirt-cuff radios.)

Los funcionarios
(Civil servants)

• Un equipo de unos 300 funcionarios de diferentes departamentos de estado acompañan al presidente para que pueda seguir con su tarea de gobernar el país mientras está de viaje, cualquiera que sea la emergencia.

(Almost 300 staff from numerous state departments accompany the president so he can continue running America from afar, whatever the emergency.)

• Los departamentos representados incluyen la Agencia de Información norteamericana, la Oficina de Asuntos Militares de la Casa Blanca, la Oficina de Transporte de la Casa Blanca, el Servicio de Apoyo a Viajes Presidenciales del Departamento de Estado, el Servicio de Inmigración y Naturalización y el Servicio de Aduanas.

(Represented departments include the US Information Agency, the White House Military Office, the White House Transportation Agency, the State Department Presidential Travel Support Service, the Immigration and Naturalisation Service and the Customs Service.)

La Primera Dama
(The First Lady)

Michelle Obama with press in Copenhaghen

• La primera dama tiene su propio equipo de ocho miembros, que incluye agente de prensa, secretaria y su propio destacamento de guardaespaldas.

(The First Lady has her own personal team of eight staff, including a press officer, a secretary, and her own detachment of bodyguards)

Reggie Love, la mano derecha del presidente Obama
(Reggie Love, Obama's right hand man.)

Reggie Love

• Es el ayudante personal de Obama. Este hombre de 27 años y 1,99 m es descrito por el presidente como el "hermano pequeño que nunca tuve."

(Reggie Love is President Obama's personal aide. An impressive 6ft5ins tall, the 27-year-old is described by the president as 'the kid brother I never had'.)

Licenciado en Ciencias Políticas por la Universidad de Duke, jugador de fútbol americano y de baloncesto. Formó parte de los Green Bay Packers y de los Dallas Cowboys. Contratado en 2006 por el jefe de comunicación de Obama. A través de Reggie sabemos que el queso preferido de Obama es el cheddar o que le gustan las bebidas y las barritas energéticas. El presidente a menudo empieza el día haciendo ejercicio con Love. Siempre que quede un hueco en la agenda los dos aprovecharán para tirar unas canastas.

(Graduated in political science from Duke University, he played football and basketball. It was part of the Green Bay Packers and the Dallas Cowboys. In 2006, Obama communications chief hired him. Thanks to Reggie we know that Obama's favourite cheese is Cheddar or that he likes energy drinks and bars. The president often begins the day by exercising with Love. Whenever there is a gap in the agenda they take the opportunity to shoot some hoops.)

Teniendo en cuenta lo visto, es normal que la prensa india pensara que el viaje era mucho más caro. Por suerte, puedo viajar por mucho menos.

(Once we know all this, it's normal that the Indian press thought that the trip was much more expensive. Fortunately, I can travel for much less.)

viernes, 5 de noviembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -14

Ya es viernes otra vez y he estado haciendo una entrada larga que ya subiré la semana que viene. Mientras tanto quiero compartir este vídeo cuyo lema me encanta: "Habla con tu hija antes de que lo haga la industria de la belleza."

(Friday again and I have been writing quite a long post -as usual, I'm afraid- which I will publish next week. Meanwhile, I want to share this video, especially for its message:"Talk to your daughter before the beauty industry does".)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

 
Arriba