viernes, 31 de diciembre de 2010

¡Es viernes... ¡Feliz Nochevieja y Año Nuevo!


Happy 2011
Para despedir este año y empezar el nuevo quería recordar algunas citas de Shakespeare que nos ayuden a mantener el rumbo de nuestras vidas.

(To see the new year in I wanted to remember some quotes from Shakespeare to help us keep the course of our lives.)

• Seamos generosos. Ayudemos a los demás.
(Let's be generous. Let's be helpful to others.)
Shakespeare quote 1Merchant of Venice, Act V. Scene I.
"¡Cuán lejos esa pequeña vela lanza su resplandor! De igual manera resplandece una buena acción en un mundo malvado."(El mercader de Venecia, Acto V, Escena I.)
 
• Seamos positivos.
(Let's be positive.)
Shakespeare quote 2Hamlet, Act II. Scene II.
"Pues no hay nada bueno ni malo: nuestra opinión lo hace serlo."(Hamlet, Acto II, Escena II.)
 
• Utilicemos sabiamente el tiempo .
(Let's use time wisely.)
Shakespeare quote 3Richard II, Act V, Scene v
"Perdí el tiempo, y ahora el tiempo me consume."(Ricardo II, Acto V, escena V.)

• Seamos tolerantes con los demás.
(Let's be tolerant of others.)
Merchant of Venice, Act III. Scene I.
Si nos pincháis, ¿no sangramos? Si nos cosquilleáis,
¿no nos reímos? Si nos
envenenáis,¿no nos morimos?
(El mercader de Venecia, Acto III, Escena I.)
• Disfrutemos el momento.
(Let's seize the day.)
Shakespeare quote 5Julius Caesar, Act IV. Scene III.
"Existe una marea en los asuntos humanos,
que, tomada en pleamar, conduce a la fortuna;
pero, omitida, todo el viaje de la vida está sembrado de escollos y desgracias.
En esa pleamar navegamos ahora, y debemos aprovechar la corriente cuando es favorable
o perder nuestro cargamento."
(Julio César, Acto IV, escena III.)
¡Que tengáis todos un muy feliz 2011!
(Wish you all a very happy 2011!)

viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ...¡Feliz Nochebuena!


Move your mouse cursor over the image to see Spanish text.
(Mueve el cursor sobre la imagen para ver el texto en español.)

Sólo quiero desear a todos una ¡Feliz Nochebuena! y compartir este vídeo -que seguramente ya habréis visto- pero que he subtitulado para aquellos amigos que no acaban de dominar el inglés...todavía.

¡Feliz Navidad a todos!

(I just want to wish everyone a happy Christmas Eve and share this video you surely have already seen, but I've subtitled it for those friends who are not fluent in English... yet. Merry Christmas!)


lunes, 20 de diciembre de 2010

El viaje de Palle Huld

Around the globe in 44 days

Cuando Palle Huld falleció el 26 de noviembre pasado, los periódicos –una semana después—titularon la noticia: "Muere Palle Huld, el reportero y actor que inspiró a Hergé para crear a Tintín" (El Mundo).

(When Palle Huld died on November 26, newspapers, a week after the news, titled "Danish Actor Said to Be Model for Tintin, Dies at 98" - The New York Times.)

Sin embargo, lo que me llamó la atención fue el que un chico de 15 años diera la vuelta al mundo solo.

(However, what struck me was the fact that a 15-year-old boy travelled around the world alone.)

La aventura de Huld empezó la mañana del 24 de febrero de 1928, cuando trabajaba en F.Bulow &Co, una empresa de automóviles en el centro de Copenhague, donde había entrado de aprendiz. Un compañero le enseñó entusiasmado un ejemplar del periódico "Politiken" que buscaba a chicos de 15 años para viajar alrededor del mundo siguiendo los pasos de Phileas Fogg, en conmemoración del centenario del nacimiento de Julio Verne.

(Huld's adventure began on the morning of February 24, 1928, while he was working at F. Bulow & Co, an automobile firm in the centre of Copenhagen, where he entered as an apprentice. A colleague showed him enthusiastically a copy of Politiken newspaper which advertised for 15-year-old boys to travel around the world in Phileas Fogg's footsteps in commemoration of the 100-year anniversary of Jules Verne's birth.)

El concurso era sólo para adolescentes y el ganador debería dar la vuelta al mundo solo y tenía que hacerlo en 46 días, utilizando cualquier medio de transporte excepto el avión.

(The contest was open only to teenage boys; the winner would circle the globe unaccompanied; and he had to complete the trip within 46 days, using any conveyance but the airplane.)

Según su autobiografía, sentía que "Algo en mí tenía que intentarlo". Corrió a casa a por el permiso de sus padres que le requerían. Pero cuando entró en el edificio del "Politiken" se sorprendió al ver los otros 350 aspirantes que llenaban la escalera a la espera de la entrevista.

(According to Huld's autobiography, "Something in me had to try it." He rushed home for the required parental permission slip. But when he entered the Politiken building, he was shocked by the 350 other hopefuls who filled the staircase waiting to be seen.)

Entrevistaban a los chicos individualmente preguntándoles qué harían en situaciones difíciles. Cuando le preguntaron que como reaccionaría si se encontrara en China habiendo perdido todas sus pertenencias, un chico contestó que "Intentaría encontrar a un danés que me ayudara."

(The boys were interviewed individually about what they would do in difficult situations. When asked how he would react if he found himself in China having lost his entire belongings, one boy answered that he would ‘try to find a Dane somewhere to help me'.)

Palle starts his journey

Huld volvió a casa con sus incordiantes hermanas que aseguraban que Palle, "el niño de mamá", nunca sería elegido. Seguramente otros aspirantes – los estudiantes de secundaria de familias adineradas – fueran candidatos más adecuados que este aprendiz de pelo de zanahoria que no había completado su educación. Sin embargo, a su regreso a la oficina del "Politiken" más tarde ese día, Huld descubrió que era el elegido por el periódico.

(Huld returned home to his teasing sisters, who assured him that ‘mummy's boy Palle' would never be picked. Surely other contenders – high school students from wealthy backgrounds – were a more obvious candidate than this carrot-topped apprentice who had never completed his education? Yet on his return to the Politiken office later that day, Huld was the individual the newspaper chose.)

El tren de Palle salió de Copenhague el día 1 de marzo a las 8 de la mañana. A lo largo del camino al atravesar Dinamarca, multitud de gente enarbolaba banderitas y le ofrecían regalos para el viaje.

(Huld's train left Copenhagen at 8am on 1 March. All the way across Denmark crowds waved flags and offered small gifts for the voyage.)

Palle's journey around the world

Desde Copenhague, Huld tenía que cruzar Dinamarca hasta el puerto de Esbjerg, en la costa oeste de Jutlandia y luego viajar en barco a Inglaterra. Luego se dirigiría al norte de Escocia, para cruzar el Atlántico hasta Canadá, que cruzaría en tren antes de partir a Japón. La ruta le llevaría a través de Asia sudoriental, y a continuación, por el Ferrocarril Transiberiano por toda la Unión Soviética hasta Moscú, desde donde viajaría a través de Polonia a Alemania antes de regresar a Dinamarca.

(From Copenhagen, Huld was to cross Denmark to the port of Esbjerg on Jutland's west coast and then travel by boat to England. He would then head north to Scotland, crossing the Atlantic into Canada, which he would traverse by train before sailing to Japan. The route would then take him through south-east Asia, then by the Trans-Siberian Railway across the Soviet Union to Moscow, from where he would travel via Poland to Germany before returning home to Denmark.)

Palle in Manchuria

Lo que el "Politiken" no admitiría ante Huld ni ante sus lectores era su preocupación por la región de Manchuria devastada por la guerra, ahora convertida en una región de China. En 1928, Manchuria estaba en medio de una lucha entre las fuerzas soviéticas y los japoneses, que estaban tratando de poner un pie en China.

(What Politiken didn't admit to either Huld or their readers was their concern about the war-torn region of Manchuria, now a region in north-east China. In 1928, Manchuria was in the midst of a power struggle between Soviet forces and the Japanese, who were attempting to gain a foothold in China.)

El periódico pudo respirar tranquilo cuando Huld dejó Manchuria sano y salvo. Casi arruina todo el viaje en Canadá, sin embargo, cuando perdió el tren después de un viaje improvisado a San Juan para impresionar a una joven que había conocido en el barco. Sin embargo al final consiguió llegar a Montreal en un tren especial utilizado por los emigrantes.

(The paper could breathe a sigh of relief when Huld left Manchuria unscathed. He almost ruined the whole trip in Canada though, missing the cross country train after an impromptu tour of St. John to impress a young girl he had met on the boat. However he managed to reach Montreal on a special train used by emigrants.)

Palle meeting people

Cruzar el mundo en sólo 46 días sin utilizar el avión significaba que Huld no podía quedarse mucho tiempo en ningún país. Pero en sólo 48 horas, Japón logró dejarlo con una impresión duradera. El joven era una novedad en el Lejano Oriente, aunque esto tenía menos que ver con su viaje como con su pelo rojo.

(Crossing the world in just 46 days without the use of aircraft meant that Huld could not stop in any country for long. But in only 48 hours, Japan managed to leave him with a lasting impression. He was a novelty in the Far East, although this had less to do with his journey than with his red hair.)

Palle in Moscow

En Moscú fue dónde Huld se llevó el mayor susto del viaje. Llegó temprano y nadie salió a su encuentro por lo que decidió tratar de localizar el consulado danés por sí mismo. Después de una larga vuelta por la ciudad en carruaje de caballos, se había perdido irremediablemente. Al ver un Hotel Europa, le preguntó al personal de recepción que llamó por teléfono al consulado para enviar a alguien a su encuentro. Huld había tenido suerte. Los extranjeros en Moscú en ese momento podían ser fácilmente detenidos simplemente por dar un paseo sin escolta.

(Moscow gave Huld his biggest scare of the trip. He arrived early with no-one to meet him, and decided to try to locate the Danish consulate himself. After a lengthy tour of the city by horse-drawn cab, he was hopelessly lost. Noticing a Hotel Europa, he asked the reception staff who telephoned the consulate to send someone out to meet him. Huld had been lucky. Foreigners in Moscow at that time could easily be arrested simply for taking a walk without an escort.)

El viaje de Huld acabó bien, tras 44 días –dos menos de los previstos—para alivio de su madre a la que habían recetado pastillas para dormir. Con 20.000 personas esperando para darle la bienvenida, el viaje acabó con Huld a hombros de dos fornidos policías que se abrieron paso entre la multitud para llevarlo hacia donde lo esperaba su familia.

(Huld's trip ended safely after 44 days –two less than planned—much to the relief of his mother who had been prescribed sleeping tablets for the duration. With 20,000 people waiting to greet him on his return, Huld's journey ended on the shoulders of two burly policemen who pushed their way through the crowd to his waiting family.)

Para Huld, esta aventura sólo fue el comienzo de una vida dedicada al público. De 1933 al año 2000 disfrutó de una larga carrera de actor en Dinamarca, actuando sobre el escenario del Teatro Real Danés y protagonizando unas 40 películas.

(For Huld, this adventure was only the beginning of a life spent in the public eye. From 1933 to 2000 he enjoyed a lengthy acting career in Denmark, performing with the Royal Danish Theatre and appearing in 40 movies.)

Palle Huld's book

Huld describió su aventura en un libro titulado "La vuelta al mundo en 44 días" que apareció en 1930 en español y fue traducido a 11 idiomas.

(Huld wrote a book about his adventures which was published in 11 languages and appeared in English as "A Boy Scout Around the World" in 1929).

Que Hergé se inspirara en él para su personaje de Tintín es lo menos interesante de todo esto, a mi juicio. Ojalá pudiera encontrar el libro para leer este periplo.

(If Hergé was inspired by Huld to create his character Tintin is the least interesting thing of all, in my opinion. I wish I could find the book to read through this journey.)

Fuente: The Copenhagen Post

viernes, 17 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -20

TGIF, bud!

"It's not what you do, but the way you do it that's important. Whatever you do... do it with all your heart. Be what you are... be creative!"

"Lo importante no es lo que haces, sino cómo lo haces. Lo que sea que hagas... hazlo poniendo todo tu corazón. Sé lo que eres... ¡sé creativo!" (Denny Dent —1948-2004)

Combinando el talento artístico con la música y mucha energía, con tres pinceles en cada mano, Denny Dent pintaba retratos sobre lienzos de más de 2 metros en el tiempo que tardan en sonar una cuantas canciones.

(By combining artistic talent with music and lots of energy, with three brushes in each hand, Denny Dent painted portraits on six foot canvasses in the time it takes to play a few songs.)

Aquí lo vemos pintando en una pared el retrato de Jimi Hendrix y de paso escuchamos a otro inmenso talento.

(Here he is painting on a wall the portrait of Jimi Hendrix and in the meantime we listen to another great talent.)

Ya me gustaría ser tan rápido escribiendo... y con una pizca del talento que tiene este hombre. A ver si para el lunes he acabado lo que tenía pensado publicar el lunes pasado. Creo que sí. Mientras tanto, ¡feliz fin de semana!

(I wouldn't mind being so fast writing ... with only a dash of talent this man has. Wish I could finish by Monday what I had planned to publish last Monday. I hope so. Meanwhile, have a nice weekend!)

viernes, 10 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -19

TGIF

via

Es una historia antigua, pero me gusta.

(It's an old story, but I like it.)

Eran las 7:51 del viernes 12 de enero de 2007, en plena hora punta en la estación de metro de L'Enfant Plaza en Washington DC. En los 43 minutos siguientes, mientras el mejor violinista del mundo tocaba seis piezas clásicas, 1.097 personas pasaron delante de él sin prestarle atención.

(It was 7:51 a.m. on Friday, January 12, the middle of the morning rush hour, at L'Enfant Plaza station in Wahsington DC. In the next 43 minutes, as Joshua Bell, the best classical musician in the world, performed six classical pieces, 1,097 people passed by without noticing him.)

Bell interpretó:
• "Chacona" partitura para violín solo número 2, BWV 1004, en re menor de Johann Sebastian Bach
• "Ave María" de Franz Schubert
• "Estrellita" de Manuel Ponce
• una pieza de Jules Massenet
• una gavota de Bach
• y de nuevo "Chacona".

(Bell performed: "Chaconne" from Johann Sebastian Bach's Partita No. 2 in D Minor; Franz Schubert's "Ave Maria,"Manuel Ponce's "Estrellita," a piece by Jules Massenet, a Bach gavotte and the final piece, a reprise of "Chaconne.")

Joshua Bell and his Gibson ex Huberman stradivarius

Joshua Bell, siempre toca el mismo violín: el Stradivarius Gibson ex Huberman, hecho a mano en 1713 durante la "época dorada" del maestro italiano. Bell lo compró en el año 2001. Tuvo que vender su propio Stradivarius Tom Taylor y pedir prestado gran parte del resto de la cantidad: se dice que el precio fue de unos 3,5 millones de dólares.

(Joshua Bell always performs on the same violin: the Gibson ex Huberman Stradivarius, handcrafted in 1713 during the Italian master's "golden period." Bell bought it in 2001. He had to sell his own Tom Taylor Stradivarius and borrow much of the rest. The price tag was reported to be about $3.5 million.)

A los tres minutos de empezar a tocar, Bell recibió su primer donativo. Una mujer dejó un dólar y se alejó apresuradamente. Tuvieron que pasar seis minutos de actuación para que alguien se parara de verdad y escuchara un instante antes de marcharse deprisa.

(Three minutes after he started playing, Bell got his first donation. A woman threw in a buck and scooted off. It was not until six minutes into the performance that someone actually stood against a wall, and listened for a little while before rushing out.)

Las cosas no mejoraron mucho después. En los tres cuartos de hora que Joshua Bell tocó, siete personas dejaron lo que estaban haciendo para pararse y disfrutar de la actuación, al menos durante un minuto. Veintisiete dieron dinero, la mayoría de ellos de pasada – hasta un total de 32 dólares. Eso significa que 1.070 personas pasaron por delante de él sin prestarle atención. Sólo una persona reconoció a Bell, y eso fue casi al final.

(Things never got much better. In the three-quarters of an hour that Joshua Bell played, seven people stopped what they were doing to hang around and take in the performance, at least for a minute. Twenty-seven gave money, most of them on the run -- for a total of $32 and change. That leaves the 1,070 people who hurried by. Exactly only one person recognized Bell, and she didn't arrive until near the very end.)

Un dato curioso: cada vez que un niño pasaba cerca, se paraba a mirar. Y, a cada vez, venía un padre a recogerlo y meterle prisa.

(Something funny: Every single time a child walked past, he or she tried to stop and watch. And every single time, a parent scooted the kid away.)

¿Qué podemos decir?

(What can we say?)

Esta es una de las piezas que Bell tocó en el metro: el "Ave María" de Schubert, esta vez acompañado por la orquesta de St. Luke's.

(This is one of the pieces played by Bell in the subway, Schubert's "Ave Maria", this time with the Orchestra of St. Luke's.)

Como dijo Tito Livio: "Todas las cosas serán claras y nítidas para el hombre que no se apresura; la prisa es ciega."

(As Titus Livius once said: "All things will be clear and distinct to the man who does not hurry; haste is blind.")

¡Feliz fin de semana!...Y no os apresuréis.

(Have a nice weekend! ...And do not hurry up!)

fuente: Pearls Before Breakfast

viernes, 3 de diciembre de 2010

¡Es vierne! ¡Sonríe! -18

TGF -18

Ya es viernes, víspera del maravilloso puente de la Constitución y de la Inmaculada... Los exámenes acabados, corregidos, notas entregadas...¡Descanso!

(It's Friday, beginning of a marvellous long weekend (Constitution and Immaculate Mary Days)... Exams finished, corrected and marked... Break time!)

Ya que pienso quedarme en casa a descansar, leer por placer y ver cine... propongo esta "Vuelta al mundo en 80 segundos" de Romain Pergeaux fotgrafiada por Alex Profit en homenaje a la novela de Jules Verne, "La vuelta al mundo en 80 días". La música es de Lucas Goret.

(Since I'm staying home to rest, read for pleasure and watch movies, I propose this video "Around the world in 80 seconds" directed by Romain Pergeaux and photographed by Alex Profit, a tribute to Jules Verne's novel "Around the World in 80 Days." Music by Lucas Goret.) Around the world in 80 seconds

80 segundos (80 seconds)
32.600 km, 50 km a pie (32,600 km, 50 km on foot)
3 semanas (3 weeks)
7 ciudades (7 cities)
6 países (6 countries)
50 taxis (50 taxis)
8 imágenes por segundo (8 images per second)
640 imágenes (640 images)
1 rotación de la tierra por cada 32 imágenes (1 earth rotation every 32 images)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

lunes, 29 de noviembre de 2010

Los nombres en Harry Potter

Names in Harry Potter

¿Qué hay detrás de los nombres de Harry Potter y sus amigos? ¿Por qué los eligió J.K. Rowling?

(What's behind the names of Harry Potter and his friends? Why did J.K. Rowling choose them?)

"I collect unusual names. I have notebooks full of them. Some of the names I made up, like Quidditch, Malfoy. Other names mean something. And so far I have got names from saints, place-names, war memorials, gravestones. I just collect them – I am so interested in names."

J.K. Rowling - March 19, 1999

"Colecciono nombres poco corrientes. Tengo libretas llenas de ellos. Algunos nombres los invento, como Quiddish o Malfoy. Otros nombres tienen un significado. Y tengo nombres de santos, lugares, monumentos a los caídos, lápidas. Sólo los colecciono – me interesan tanto los nombres."

Harry 2001-2011

Henry James Potter (July 31, 1980)

El nombre de Potter, además de "alfarero" o "ceramista", también significa "fosa común ", un cementerio en el que solían enterrar a personas desconocidas o muy pobres.

"Harry" es el nombre preferido por Rowling para un chico. El nombre es de origen anglosajón y significa "poder".

Y "James", por ser el nombre de su padre.

(Potter's name, apart the person who makes ceramic wares, refers to a "potter's field," which is a cemetery in which people of unknown identity or the very poor are buried. "Harry" is Rowling's favorite boy's name. It is of Anglo-Saxon origin and means "power." "James" after his father.)

El cumpleaños de Harry "coincide" con el cumpleaños de Rowling (ella en 1966) y, casi con el cumpleaños de Daniel Radcliffe, el actor que lo encarna en las películas, que nació el 23 de julio de l989.

(Harry's birthday "coincide" with Rowling's birthday also on July 31—but in 1966, and almost Daniel Radcliffe's birthday which is on July 23, 1989.)

Harry's wand

Varita mágica: de madera de acebo, mide 28 cm y su alma es de plumas de fénix; las plumas son de la cola de Fawkes, el fénix de Dumbledore. Esta varita es "hermana" de la de Voldemort.)

(Harry Potter's wand is made of holly, measures 11'' long, and has phoenix feathers embedded in its core; feathers are from Fawkes's tail, Dumbledore's phoenix. This wand is "brother" to Voldemort's wand.)

Harry and Hedwig

"Hedwig" es el santo patrón de los huérfanos y vivió en Alemania en los siglos XIII y XIV.
Su nombre significa "refugio en la batalla."

(The Saint of Orphans that lived in Germany in the 13th and 14th Century. Means "refuge in battle.")

Las lechuzas son el principal medio de comunicación entre magos en el mundo de Harry. Sin embargo, en muchas partes del mundo, se pensaba que las lechuzas traían mala suerte y eran anunciadoras de muerte.

(Owls are the primary means of communication between wizards in Harry's world. However, in many parts of the world, owls are considered bad luck and harbingers of death.)

Hermione 2001-2011

Hermione Jean/Jane Granger (September 19th, 1979)

"Granger" significa "granjero", una persona muy común, al igual que los padres de Hermione.
"Hermione" significa "bien nacido", "sencillo" o "piedra". El nombre procede de la obra "El cuento de invierno" de William Shakespeare.

Rowling explicó: "Quería que el nombre fuera inusual ya que cuantas menos niñas hubiera con ese nombre, menos posibilidades habría de que les hicieran burlas por ello.

(Granger - A granger is a very common person, just like Hermione's parents. Hermione - Means "well-born," "earthy," or "stone." The name is derived from William Shakespeare's The Winter's Tale; Rowling claimed that she wanted it to be unusual since if fewer girls shared her name, fewer girls would get teased for it.)

Hermione's wand

La varita de Hermione Granger es de madera de vid, mide 27 cm de largo y su alma es de corazón de dragón.

(Hermione Granger's wand is made of vine wood, measures 10¾" long and has Dragon heartstring in its core.)

Ron 2001-2011

Ronald Bilius Weasley (March 1, 1980)

Dice J.K. Rowling: "En Gran Bretaña e Irlanda, la comadreja (weasel) tiene mala reputación como animal que trae mala suerte, incluso malévolo. Sin embargo, desde la infancia he tenido una gran afición por los mustélidos, no tan malignos como calumniados, en mi opinión. "
Los Weasley y la comadreja tienen en común el color rojo de su pelo.

"Ron", Ronald del nórdico antiguo "Rögnvaldr": "Tener el poder de los Dioses"

"Bilius", bilioso, uno de los cuatro "humores" (temperamentos) según Hipócrates, denota enojo y mal humor.

(J.K. Rowling said: "In Britain and Ireland the weasel has a bad reputation as an unfortunate, even malevolent, animal. However, since childhood I have had a great fondness for the family mustelidae; not so much malignant as maligned, in my opinion." The Weasleys and the weasel both share red hair. "Ron" (from old Norse, Rögnvaldr, "Having the Gods' Power". "Bilius", bilious, one of the four "humors" (temperaments) according to Hippocrates, indicating anger and peevishness.)

Ron's wand

La varita mágica de Ron está hecha de madera de fresno, mide 30 cm y tiene alma de crin de unicornio.

(Ron Weasley's wand is made of ash wood, measures 12" long and unicorn hair embedded in its core.)

Dumbledore

Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore (July? August? 1881 - June, 1997)

"Dumbledore" es una palabra en Inglés Antiguo que significa "abejorro".

"Parece quedarle bien al director, pues una de sus aficiones es la música y me lo imaginaba revoloteando por el castillo tarareando para sí mismo. " (Rowling)

En cuanto a los nombres se puede interpretar que representan las cuatro primeras divisiones de las islas británicas: "Albus" en latín significa "blanco" pero también es la forma masculina de "Alba" antiguo nombre de Escocia; "Percival" fue un caballero galés de la Tabla Redonda del Rey Arturo que participó en la búsqueda del Santo Grial; "Wulfric" es un nombre anglosajón y puede que represente a Inglaterra; finalmente, "Brian" es un nombre celta, que significa "fuerte".

("Dumbledore" is an Old English word meaning "bumblebee". As Rowling stated "it seemed to suit the headmaster, because one of his passions is music and I imagined him walking around humming to himself". Dumbledore's given names could be interpreted as representing the four primary divisions of the British Isles: "Albus" is Latin for "white but also the masculine form of "Alba", an ancient name for Scotland; "Percival" was a Welsh knight of King Arthur's Round Table involved in the Grail quest; "Wulfric" is an Anglo-Saxon name and could be representative of England; finally, "Brian" is a Celtic name, meaning "strong.")

Dumbledore's wand

La varita de Dumbledore está hecha de madera de saúco, mide 38 cm y su alma es de crin de thestral.

(Dumbledore' s wand is made of elder wood, measures 15" long; its core: thestral hair.)

Hagrid

Rubeus Hagrid (December 6, 1928)

"Hagrid" más probablemente proviene del término "demacrado", que también significa "salvaje" o "rebelde".

"Rubeus" en latín significa algo producido a partir de una zarza o un matorral, lo que se ajusta a la descripción que Rowling hace de él como "salvaje".

("Hagrid" most likely comes from the term "haggard" which also means "wild" or "unruly". "Rubeus" is Latin for something produced from a bramble or a thicket, which fits Rowling's description of him as "wild.")

Malfoy

Draco Lucius Malfoy (June 5, 1980)

"Draco" en latín significa "dragón" y es una constelación que se parece a un dragón, pero es una serpiente. También hubo un legislador griego llamado Dracón que desarrolló un sistema de duros castigos para los más insignificantes de los delitos. De ahí que el adjetivo "draconiano" signifique "duro o cruel".

("Draco" in Latin means "dragon".It is also a constellation that looks like a dragon but is a snake. There was also a Greek ruler named Draco who developed a system of severe punishments for the smallest of crimes. Hence the adjective "draconian" means "harsh or cruel.")

"Lucius" es un nombre que deriva del latín y significa "brillante" o "inteligente" y se relaciona con el nombre de Lucifer, el primer nombre de Satanás.

("Lucius" is a name that derives from Latin meaning "bright" or "intelligent" and is related to the name Lucifer, the first name of Satan.)

"Malfoy", en francés antiguo significa "mala fe".

(Malfoy is from the Old French and means "bad faith.")

Malfoy's wand

La varita mágica de Draco Malfoy es de madera de espino, mide 25 cm y su alma es de crin de unicornio.

(Draco Malfoy's wand made of hawthorn, measures10" long and Unicorn hair embedded in its core. )

Snape

Severus Snape

"Snape": además del nombre de un pueblo del norte de inglaterra, significa "reprender", "herir", y "reproche" en inglés dialéctico anticuado de la zona.

"Severus" en latín significa "severo" o "duro". Parece ser que Rowling hizo el profesor de Pociones pensando en un profesor de Química que tuvo y que no le gustaba.

("Snape" apart from the name of a town in northern England, means "to rebuke", "to hurt" and "blame" in the obsolete dialectical English of the area. "Severus" is Latin for "stern" or "harsh." It seems that Rowling made the Potions professor considering a chemistry teacher that she once had and did not like.)

Tom Riddle/Voldemort

VOLDEMORT / TOM MARVOLO RIDDLE (December 31, c. 1926 — May 2, 1998)

El nombre de Voldemort viene de la expresión francesa que significa "vuelo/huída desde la muerte" o también "robar de la muerte". En la segunda novela (Harry Potter y la cámara secreta), Rowling nos muestra que "Soy Lord Voldemort" es el anagrama de "Tom Sorvolo Ryddle" (en la excelente traducción española de Adolfo Muñoz y Nieves Martín Azofra.)

(The name Voldemort comes from the French words meaning "flight from death," or "steal from death" and his entire goal is to conquer death. In the second novel (Harry Potter and the Chamber of Secrets), Rowling shows us that "I am Lord Voldemort" is an anagram of "Tom Marvolo Riddle," which is his actual full name. – The Spanish translators, Adolfo Muñoz and Nieves Martín Azofra, did an excellent work adapting the anagram.)

Voldemort's wand

La varita mágica de Voldemort es de madera de tejo, mide 32 cm y su alma es de pluma de fénix. Es la "hermana" de la varita de Harry.

(Voldemort's wand is made of yew, measures 13½" long and has Phoenix feather in its core. "Brother" to Harry's wand.)

Lo cierto es que esto sólo es una pequeña muestra del rico y fascinante mundo creado por Rowling. Mundo al que os animo que os acerquéis si no lo habéis hecho todavía: primero los libros y después las películas.
No sé quién decía que envidiaba a los que empezaban a leer por tener ante ellos tantos mundos maravillosos por descubrir y recorrer.
A mí me pasa lo mismo.

(The truth is that this is only a sample of the rich and fascinating world created by J.K. Rowling. A World which I encourage you to know if you still have not done so, first with the books and then with the movies.
I do not remember who said that he/she envied those who were beginning to read because they had so many wonderful worlds to discover and explore. I feel the same.)

Harry Potter and friends 2001-2011J.K. Rowling

Fuentes:

viernes, 26 de noviembre de 2010

¡Es viernes... de Acción de Gracias! ¡Sonríe!

TGIF-17

Celebrado el cuarto jueves de noviembre, El Día de Acción de Gracias es una tradición anual en Estados Unidos desde 1863. Y según esa tradición, la primera celebración tuvo lugar en 1621 y la realizaron los Padres Fundadores, un grupo de puritanos que abandonaron Inglaterra en 1620 huyendo de las persecuciones religiosas y que, después de cruzar el Atlántico en el Mayflower, fundaron una colonia en Nueva Inglaterra (New Plymouth, Massachusetts). Para dar gracias por una cosecha abundante y mostrar su agradecimiento a los indios Wampanoag que les ayudaron a sobrevivir su primer invierno, se sentaron todos juntos ante una comida compuesta de pavo, pastel de calabaza y arándanos.
Pero, ¿hasta qué punto son ciertos estos hechos? Parece ser que no demasiado. He aquí algunos datos erróneos sobre esta celebración.

First Thanksgiving Dinner

(Celebrated on the fourth Thursday in November, Thanksgiving has been an annual tradition in the United States since 1863. According to tradition the first American Thanksgiving was celebrated in 1621 by the Pilgrim Fathers, a group of Puritans who left England in 1620 fleeing religious persecution and, after crossing the Atlantic on the Mayflower, founded a colony in New England (New Plymouth, Massachusetts). To give thanks for a bountiful harvest and show their appreciation to the Wampanoag Indians who helped them survive their first winter, they sat down together to a meal of turkey, pumpkin pie, and cranberries. But, to what extent these facts are true? Not very much, it turns out. Here are some common misconceptions about this celebration.)

Pilgrim's hat

MITO: los colonos fueron llamados Peregrinos.
LO CIERTO: ni siquiera se referían a sí mismos como 'peregrinos' - se llamaban "santos". Los primeros norteamericanos aplicaron el término "peregrino" a todos los colonos, y no fue hasta el siglo XX cuando se empezó a usar dicho término exclusivamente para describir a la gente que desembarcó en Plymouth Rock.

(Myth: The settlers were called Pilgrims.
The truth: They didn't even refer to themselves as Pilgrims - they called themselves "Saints." Early Americans applied the term "pilgrim" to all of the early colonists; it wasn't until the 20th century that it was used exclusively to describe the folks who landed on Plymouth Rock.)

Pilgrim's hat

MITO: era un acontecimiento religioso solemne.
LO CIERTO: es poco probable. Se trataba de una Fiesta de la Cosecha de tres días que incluía bebida, juegos de azar, juegos atléticos, y hasta tiro al blanco con mosquetes (concebido, dicho sea de paso, como una advertencia amigable a los indios de que los colonos estaban preparados para defenderse.)

(Myth: It was a solemn, religious occasion.
The truth: Hardly. It was a three-day harvest festival that included drinking, gambling, athletic games, and even target shooting with English muskets (which, by the way, was intended as a friendly warning to the Indians that the Pilgrims were prepared to defend themselves.)

Pilgrim's hat

MITO: se celebraba en noviembre.
LO CIERTO: se solía celebrar entre finales de septiembre y mediados de octubredespués de que la cosecha hubiera sido recogida. En noviembre, dice el historiador Richard Erhlich, "Los aldeanos estaban trabajando para prepararse para el invierno, poniendo la carne en salazón y secándola, y acondicionando sus casas para el mal tiempo."

(Myth: It took place in November.
The truth: It was some time between late September and the middle of October - after the harvest had been brought in. By November, said historian Richard Erhlich, "the villagers were working to prepare for winter, salting and drying meat and making their houses as wind resistant as possible.")

Pilgrims

MITO: los colonos llevaban sombreros grandes con hebillas.
LO CIERTO: ninguno de los participantes llevaba ropa parecida a la que aparece en los cuadros: los colonos no vestían de negro, ni llevaban hebillas sus sombreros o sus zapatos, y no usaban sombreros altos. Los pintores del siglo XIX que los retrataron de esa manera porque asociaban la ropa de color negro y las hebillas con una moda antigua.

(Myth: The Pilgrims wore large hats with buckles on them.
The truth: None of the participants were dressed anything like the way they've been portrayed in art: the Pilgrims didn't dress in black, didn't wear buckles on their hats or shoes, and didn't wear tall hats. The 19th-century artists who painted them that way did so because they associated black clothing and buckles with being old-fashioned.)

Pilgrim's hat

MITO: comieron pavo.
LO CIERTO: los colonos comieron venado, no pavo. Como más tarde escribiera el colono Edward Winslow: "Durante tres días nos hemos divertido y comido, y los indios se marcharon y cazaron cinco venados, que trajeron a la colonia." Winslow también menciona a cuatro colonos que salieron a cazar aves, pero ni él ni nadie más especificó las especies de aves que en realidad cazaron —y si comieron pavo, sólo debió de ser un plato más.
"Lo más llamativo del banquete para los colonos fue la carne de venado, porque era algo nuevo para ellos", dice Carolyn Travers, directora de investigación de la Colonia de Plymouth, un museo colonial en Massachusetts. "Allá en Inglaterra, los ciervos estaban en las fincas de los nobles y la gente era arrestada por caza furtiva si mataban algún venado... Los colonos mencionaban la carne de venado una y otra vez en sus cartas a casa."

(Myth: They ate turkey.
The truth: The Pilgrims ate deer, not turkey. As Pilgrim Edward Winslow later wrote, "For three days we entertained and feasted, and the Indian went out and killed five deer, which they brought to the plantation." Winslow does mention that four Pilgrims went "fowling" or bird hunting, but neither he nor anyone else recorded which kinds of birds they actually hunted - so even if they did eat turkey, it was just a side dish. "The flashy part of the meal for the colonists was the venison, because it was new to them," says Carolyn Travers, director of research at Plimoth Plantation, a Pilgrim museum in Massachusetts. "Back in England, deer were on estates and people would be arrested for poaching if they killed these deer ... The colonists mentioned venison over and over again in their letters back home.")

Thanksgiving Dinner

Otros alimentos que pueden haber estado en el menú: bacalao, róbalo, almejas, ostras, maíz, bayas y ciruelas, todo ello acompañado con agua, cerveza de maíz y alguna que otra copa de lo que los colonos llamaban cariñosamente "agua fuerte". Algunos alimentos desde luego no estaban en el menú, como el pastel de calabaza —en aquellos días, los colonos cocían la calabaza y se la comían tal cual. Y puesto que los colonos no tenían todavía molinos de harina o ganado, no había otro pan que el pan de maíz, ni carne de buey, ni leche, ni queso. Y los colonos tampoco comieron langosta de Nueva Inglaterra. Motivo: las confundían con insectos de gran tamaño.

(Other foods that may have been on the menu: cod, bass, clams, oysters, Indian corn, native berries and plums, all washed down with water, beer made from corn, and another drink the Pilgrim affectionately called "strong water." A few things definitely weren't on the menu, including pumpkin pie - in those days, the Pilgrims boiled their pumpkin and ate it plain. And since the Pilgrims didn't yet have flour mills or cattle, there was no bread other than corn bread, and no beef, milk, or cheese. And the Pilgrims didn't eat any New England lobsters, either. Reason: They mistook them for large insects.)

Pilgrim's hat

MITO: los colonos celebraron una fiesta parecida cada año.
LO CIERTO: no hay prueba alguna de que los colonos celebraran la fiesta de nuevo en 1622. Es probable que no tuvieran ánimo para ello - la cosecha había sido decepcionante, y se vieron desbordados por la llegada de un barco de nuevos colonos que tenían que alimentar y alojar durante el invierno.

(Myth: The Pilgrims held a similar feast every year.
The truth: There's no evidence that the Pilgrims celebrated again in 1622. They probably weren't in the mood - the harvest had been disappointing, and they were burdened with a new boatload of Pilgrims who had to be fed and housed through the winter.)

"El Día de Acción de Gracias se celebra, por ley, una vez al año; para el hombre de bien, se celebra con tanta frecuencia como su corazón agradecido le pide."
Edward Sandford Martin (1856-1939)

("Thanksgiving Day comes, by statute, once a year; to the honest man it comes as frequently as the heart of gratitude will allow."
Edward Sandford Martin)

Si quieres probar a ver cuánto sabes sobre el Día de Acción de Gracias, haz este trivia.

(If you want to find out how much you know about Thanksgiving Day, take this trivia.)

¡Feliz fin de semana de Acción de Gracias!

(Have a nice Thanksgiving weekend!)

Fuente: Neatorama

jueves, 18 de noviembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -16

Friday at last 16

Uno de los signos de puntuación más difíciles de utilizar, creo, son las comas, y su uso inadecuado siempre acarrea problemas:

(One of the most difficult punctuation marks to use, I think, are the commas, and improper use always brings trouble:)

"Then with torches lit and red crosses in hand, all the friars went to the refectory to dinner, and while they ate, someone preached from the pulpit."

("Entonces, con antorchas encendidas y cruces rojas en las manos, todos los frailes fueron al refectorio a comer, y mientras comían, alguien predicaba desde el púlpito.")

"Then, with torches lit and red crosses in hand, all the friars went to the refectory to dinner, and while they ate someone, preached from the pulpit."

("Entonces, con antorchas encendidas y cruces rojas en las manos, todos los frailes fueron al refectorio a comer, y mientras comían a alguien, predicaban desde el púlpito.")

A veces salva vidas:

(It sometimes saves lives:)

Alejandro III escribió personalmente la sentencia de muerte de un preso con las palabras siguientes:
"Perdón imposible, enviar a Siberia"
Su esposa Dagmar (hija de Cristian IX, rey de Dinamarca) creía en la inocencia del hombre. Salvó su vida cambiando la coma:
"Perdón, imposible enviar a Siberia"

(Alexander III personally wrote the death sentence of a prisoner with the following words: "Pardon impossible, to be sent to Siberia. His wife Dagmar (daughter of Christian IX, king of Denmark) believed the man innocent. She saved his life by transposing the comma. The sentence then read: "Pardon, impossible to be sent to Siberia." via )

Otras veces pone las cosas en su sitio:

(Or puts things in their place:)

A woman, without her man, is nothing.

(Una mujer, sin su hombre, no es nada.)

A woman: without her, man is nothing.

(Una mujer, sin ella, el hombre no es nada.)

A veces, no utilizar bien las comas hablando de uno mismo en una carta pidiendo empleo, puede ser negativo:

"Mis aficiones incluyen cocinar perros y personas interesantes."

(Sometimes the misuse of commas when talking about oneself in a letter applying for a post can bring negative consequences: "My interests include cooking dogs and interesting people.")

Y no es lo mismo:

(And it makes a difference:)

"No, don't stop!"

("¡No, no pares!")

"No, don't, stop!"

("¡No, no, para!")

Y una broma:

(To finish, a joke:)

Teeth said to Tongue, "If I just press you little hard, you will get cut."
Tongue replied, "If I misuse one word against someone, then all the 32 of you will come out at once."

(Los Dientes le dicen a la Lengua: "Si te apretamos un poco fuerte, te cortamos"
La Lengua contesta: "Si uso mal una palabra contra alguien, entonces los 32 salís disparados a la vez.")

Por cierto para aprender más de puntuación en español, podemos leerlo en nuestro Diccionario de la Real Academia

(And if we want to know more about punctuation in English we should read this apage at the Oxford English Dictionary)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

martes, 16 de noviembre de 2010

Mi amigo Brutus, el grizzly.

My Friend Brutus banner

Brutus nació en el año 2002 en un parque natural en Idaho, donde corría el riesgo de ser sacrificado ya que la reserva estaba superpoblada y el osezno no podía ser dejado en libertad.

(Brutus was born in 2002 in a wildlife park in Idaho, where he was at risk of being put down because the preserve suffered from over-population and he could not be released into the wild.)

Casey and Brutus first encounter

Sin embargo, Casey Anderson, que trabajaba en el parque, decidió cuidarlo y crear El Encuentro del Grizzly en Montana, una reserva natural para el rescate y el estudio del oso grizzly en Bozeman, Montana, para darle a Brutus el hábitat natural que se merece.

Montana Grizzly Encounter sanctuary

(However, Casey Anderson, who worked at the centre, decided to look after him and set up the Montana Grizzly Encounter, a Grizzly Bear Rescue and Educational Sanctuary, in Bozeman, Montana, near Yellowstone National Park in order to provide Brutus with the kind of natural habitat he deserved.)

Hoy, con ocho años, Brutus es 15 cm más alto y pesa 5 veces lo que Shaquille O'Neal (es decir, 2,31 m y más de 800 kg). En un día normal, Brutus ingiere unas 20.000 calorías, lo que viene a ser unos 17 kg de comida.

"Come salmón, bisonte, buey, pollo. Le gustan las manzanas, las naranjas, la lechuga, las zanahorias. Y hasta pela sus naranjas de verdad," dice Casey.

(At seven years old, Brutus stood 6 inches taller than basketball star Shaquille O'Neal (i.e. 7 ft 7 in and over 800 lb). On a normal day, Brutus eats about 20,000 calories, which averages out to about 35 pounds of food. "He eats salmon, bison, beef, chicken. He likes apples, oranges, lettuce, carrots. He actually peels his own oranges," says Casey.)

Brutus and Casey

A pesar de la estrecha relación que tiene con Brutus, Casey dice que nunca pierde de vista el peligro que existe.

"Soy muy consciente de que es un oso grizzly y podría arrancarme la cabeza de un zarpazo. Esta relación que ven aquí es el fruto de años de experiencia y entrenamiento, y bajo ningún concepto debe nadie estar tan cerca de un oso grizzly, ni en la naturaleza ni en cautiverio."

(Despite his close relationship with Brutus, Casey says he never loses sight of the potential danger. "I am very aware that he's a grizzly bear and he could swap my head off with one whack. This connection you see here comes from years of experience and training, and by no means should anybody ever be this close to a grizzly bear, whether it's in the wild or in captivity.")

Casey insiste en que siempre respeta los deseos de Brutus.

"Él es verdaderamente el jefe. Él manda en su vida. Si quiere comerse un sándwich aquí mismo, le dejamos hacerlo. Si quiere estar fuera por la reserva luchando con sus amigos, nadando en el estanque, le dejamos. No cruzamos esa línea de respeto, porque cuando la gente hace eso con un animal salvaje, es cuando ocurren cosas desagradables."

(Casey says he always respects Brutus' needs and wants. "He's truly the boss. He dictates his life. If he wants to be up here eating a sandwich, we allow him to do that. If he wants to be out in the sanctuary wrestling with his friends, swimming in his pond, we allow him to do that," Casey says. "We don't cross that line of respect, because when people do that with wild animals, that's when bad things happen.")

Lo que de veras quiere Casey que la gente aprenda de su amistad con Brutus, es que los animales y los seres humanos pueden vivir juntos en paz.

"El año pasado, 80 osos grizzly murieron debido a conflictos entre seres humanos y osos en la zona de Yellowstone. Estos animales son mucho más valiosos de lo que podemos imaginar—al igual que todos los animales. Por lo que deberíamos cuidarlos más porque son verdaderamente especiales. Y si tenemos cuidado, podemos vivir pacíficamente a su lado.

(If there's anything Casey wants people to learn from his friendship with Brutus, it's that animals and humans can live peacefully together. "Last year, 80 grizzly bears died due to human and bear conflict in the Yellowstone area," he says. "These animals have a value even deeper than we can imagine—all wild things do. So we should try to care more because they're really special. And if we care, we can co-exist peacefully with them.")

"Ahora tengo 35 años y Brutus tiene 8, y los osos grizzly suelen vivir unos cuarenta años en cautiverio. Por lo que vamos a envejecer juntos, y es maravilloso tener la oportunidad de pasar el resto de mi vida con mi mejor amigo."

("Today I'm 35 years old and Brutus is 8, and grizzly bears in captivity can live to be 40," Casey says. "We're going to be old dudes together, and it's really wonderful that I get the opportunity to spend the rest of my life with my best friend.")

Os dejo con este vídeo en el que Casey Anderson nos cuenta su historia. Como siempre, lo he subtitulado en inglés y en español.

(Here is a video where Casey Anderson tells us his story. As usually I have subtitled it in English and Spanish.)

Si queréis ver más de Brutus y Casey id a Expedition Grizzly y para saber más de nuestros osos aquí en España mirad en Fundación Oso Pardo

(To see more about Brutus and Casey and to learn about bears here in Spain.)

 
Arriba