domingo, 28 de febrero de 2010

La biblioteca de la imaginación humana

Jay Walker's Library of Human Imagination

"Creamos rodeándonos de estímulos, con logros de la humanidad, con historia, con las cosas que nos motivan y que nos hacen humanos. El descubrimiento apasionado, los huesos de dinosaurios que nos dejaron hace mucho, los mapas del espacio que hemos experimentado, y finalmente los pasillos que estimulan nuestra mente y nuestra imaginación."

("We create by surrounding ourselves with stimuli, with human achievement, with history, with the things that drive us and make us human. The passionate discovery, the bones of dinosaurs long gone, the maps of space that we’ve experienced, and ultimately the hallways that stimulate our mind and our imagination.")

Seguir leyendo...

"El descubrimiento y la imaginación es ver cosas que todos ya han visto antes pero pensar sobre ellas en formas que nadie ha pensado anteriormente."

("Discovery and imagination is about seeing things that everybody else has seen before but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.")

"Walker huye de ese tipo de bibliomanía que codicia las primeras ediciones por sí mismas...Lo que le encanta son las cosas que cambiaron la forma de pensar de las personas." Steven Levy.

("Walker shuns the sort of bibliomania that covets first editions for their own sake ... What gets him excited are things that changed the way people think." Steven Levy.)

Jay S. Walker, fundador de Priceline.com (una compañía que ayuda a los consumidores a través de su sitio web a obtener descuentos en billetes de avión y estancias en hoteles) , además de presidente de Walker Digital, una empresa privada de investigación y desarrollo con sede en Stamford, Connecticut.
Walker tiene registradas más de 200 patentes suyas y su empresa ha inventado alrededor de 600 aplicaciones para internet, teléfonos celulares, tarjetas de crédito, redes así como máquinas expendedoras.

(Jay S. Walker, founder of Priceline.com (a company that helps consumers through its website to get discounts on airfares and hotel accommodation), and chairman of Walker Digital, a private research and development company based in Stamford, Connecticut.Walker has registered over 200 patents of his own and his company has invented about 600 applications for the Internet, cell phones, credit cards, vending machines and networks.)

En su casa de Nueva Inglaterra –Ridgefield, Connecticut– es dónde Walker alberga esta biblioteca repleta de tomos inestimables rodeados por llamativos objetos históricos -en las paredes, sobre mesas, de pie en el suelo de una sala que ocupa unos 334 metros cuadrados en tres niveles laberínticos.

(We can find the library in Walker's New England home, stuffed with landmark tomes and eye-grabbing historical objects—on the walls, on tables, standing on the floor—the room occupies about 3,600 square feet on three mazelike levels.)

Escher

La casa fue construida especialmente para esta enorme biblioteca. Para crear el espacio, que fue construido en el año 2002, Walker y el arquitecto Mark Finlay construyeron un modelo a escala de 7 metros. Luego usaron cámaras en miniatura para visualizar cómo sería moverse por el interior. En un guiño a M.C. Escher (en cuyos diseños se inspira el suelo de madera), las plataformas laberínticas parecen flotar en el espacio, una ilusión amplificada por los puentes de cristal que las unen. Walker encargó vidrios grabados decorativos, iluminación dinámica, e incluso una banda sonora personalizada que establece el ambiente para las aventuras intelectuales ocultas en este gabinete de curiosidades.

(The house was constructed specifically to accommodate his massive library. To create the space, which was constructed in 2002, Walker and architect Mark Finlay first built a 7-foot-long model. Then they used miniature cameras to help visualize what it would be like to move around inside. In a conscious nod to M. C. Escher (whose graphics are echoed in the wood tiling), the labyrinthine platforms seem to float in space, an illusion amplified by the glass-paneled bridges connecting the platforms. Walker commissioned decorative etched glass, dynamic lighting, and even a custom soundtrack that sets the tone for the cerebral adventures hidden in this cabinet of curiosities.)

Kelmscott ChaucerKelmscott Chaucer

También se puede ver una edición de Kelmscott Chaucer,

London Bill of Mortality 1664London Bill of Mortality 1664
17th century London Bills of Mortality (you can track plague fatalities by week)

unos carteles de mortalidad de Londres (se puede seguir el número de víctimas de la plaga por semanas),

Hooke's Micrographia

Micrografía de Robert Hooke publicado en 1665; el primer libro que contiene ilustraciones posibles gracias al microscopio.

(Robert Hooke's Micrographia. Published in 1665, it was the first book to contain illustrations made possible by the microscope.)

Además del manual de instrucciones para el cohete Saturno V (que lanzó la cápsula Apolo 11 hacia la luna), una servilleta enmarcada de 1943 en la que Franklin D. Roosevelt esbozó su plan para ganar la Segunda Guerra Mundial.

(The instruction manual for the Saturn V rocket (which launched the Apollo 11 capsule to the moon), a framed napkin from 1943 on which Franklin D. Roosevelt outlined his plan to win World War II.)

Lo que más entusiasma a Walker es utilizar sus tesoros para hacer conexiones que amplíen la mente. Le encantan las yuxtaposiciones, como colocar un mapa del s. XVI que combina la experiencia con la adivinación al lado de un mapa moderno que llevaban los astronautas a la luna. "Si esto es lo que puede ocurrir en 500 años, nada es imposible", afirma.

(What excites Walker even more is to use his treasures to make mind-expanding connections. He loves juxtapositions, like placing a 16th-century map that combines experience and guesswork next to a modern map carried by astronauts to the moon. "If this is what can happen in 500 years, nothing is impossible", he says.)

A pesar de que esta maravilla es privada, Walker lucha por encontrar el equilibrio entre su deseo de privacidad y su impulso por compartir sus hallazgos con los demás. Invita a menudo a escolares a visitar la biblioteca, así como a ejecutivos, políticos y estudiosos.

(Despite the fact that this wonder is private, Walker struggles to balance privacy with his impulse to share his finds with the outside world. Schoolchildren often visit by invitation, as do executives, politicians, and scholars.)

Lo cierto es que no me importaría que me invitara a mí también. Mientras tanto, espero que disfrutéis con esta visita que he elaborado para compartirla con vosotros.

fuentes: Wired, Wellcome Collection, M.C. Escher

miércoles, 17 de febrero de 2010

Humor inglés

Humour

Me preguntaba un alumno que cómo era el humor inglés así que voy a intentar aclarárselo.

Seguir leyendo...



Humor: Modo de presentar, enjuiciar o comentar la realidad, resaltando el lado cómico, risueño o ridículo de las cosas. (RAE)

En su discurso de ingreso en la Real Academia Española en1945 El Humor en la Literatura Española, Wenceslao Fernández Flórez define el humorismo como "sencillamente, una posición ante la vida".

Para él bondad, ternura, comprensión de las flaquezas y excentricidades ajenas, y una especie de "estar de vuelta" de las desgracias de la vida, marcan el sentido del humor.

Sin embargo, "la carcajada" está inevitablemente encontrada con el humor, ya que es "maliciosa, sin calor cordial", y se suscita "no sólo contra el vicio, sino contra la desgracia", y el chiste, "el más próximo pariente de las cosquillas", al igual que ellas, "puede obligamos también a retorcernos en carcajadas estentóreas, y, sin embargo, cuando cesa el estímulo, no se ha enriquecido nuestro espíritu con un pensamiento ni con una emoción."

Cuando pensamos en el humor inglés nos referimos a aquel tipo de humor cuya base es la ironía. Es un humor más bien refinado, con un uso muy adecuado del lenguaje y de las normas sociales, pero que sin embargo puede ser muy punzante. Es un humor inteligente, al que hay que darle más de una vuelta. Como decía J.B. Priestley, el humor consiste en "Pensar en broma mientras se siente en serio".

A ver algunas muestras.

George Bernard Shaw a Winston Churchill:

"Le adjunto dos entradas para el estreno de mi nueva obra, traiga a un amigo... si tiene alguno."
("I am enclosing two tickets to the first night of my new play, bring a friend... if you have one.")

Winston Churchill le contestó:
"Probablemente no podré asistir a su estreno, iré a la noche siguiente...si la hay."
("Cannot possibly attend first night, will attend second... if there is one.")

También de Winston Churchill:
"Tiene todas las virtudes que me disgustan y ninguno de los vicios que admiro."
("He has all the virtues I dislike and none of the vices I admire.")

"Una personita modesta, con todos los motivos para serlo."
("A modest little person, with much to be modest about.")

Cuando Nancy Astor (primera mujer parlamentaria en el reino Unido) le dijo:
"Si fuera su esposa, ¡pondría veneno en su café!"
("If I were your wife, I would put poison in your coffee!)

Churchill le contestó:
"Y si yo fuera su esposo, lo bebería."
("And if I were your husband I would drink it.")

Samuel Johnson:
"No es sólo que sea aburrido en sí, es que es la causa del aburrimiento de los demás."
("He is not only dull himself, he is the cause of dullness in others.")

Oscar Wilde:
"No tiene enemigos, pero disgusta intensamente a sus amigos."
("He has no enemies, but is intensely disliked by his friends.")

"Algunos llevan la felicidad dondequiera que vayan; otros, cuando quiera que se van."
("Some cause happiness wherever they go; others, whenever they go.")

Aunque el humor británico no tiene por qué ser exclusividad de los británicos:

Clarence Darrow:
"Nunca he matado a un hombre, pero he leído muchas esquelas con gran placer."
("I have never killed a man, but I have read many obituaries with great pleasure.")

William Faulkner de Ernest Hemingway:
"Nunca se le ha conocido por utilizar una palabra que pudiera hacer que un lector usara un diccionario."
("He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary.")

En respuesta, Hemingway dijo de Faulkner:
"Pobre Faulkner. ¿De veras cree que las emociones importantes proceden de las palabras rimbombantes?"
("Poor Faulkner. Does he really think big emotions come from big words?")

Abraham Lincoln:
"Puede comprimir la mayor cantidad de palabras en la idea más pequeña de todos los hombres que conozco."
("He can compress the most words into the smallest idea of any man I know.")

Groucho Marx:
"He pasado una velada maravillosa. Pero no ha sido esta."
("I've had a perfectly wonderful evening. But this wasn't it.")

Mark Twain:
"No estuve en el funeral, pero envié una nota diciendo que lo aprobaba."
("I didn't attend the funeral, but I sent a nice letter saying I approved of it.")

Stephen Bishop:
"Me siento tan triste sin ti, es casi como si te tuviera aquí."
("I feel so miserable without you, it's almost like having you here.")

Andrew Lang:
"Utiliza las estadísticas como los borrachos utilizan las farolas... para apoyarse más que para iluminar."
("He uses statistics as a drunken man uses lamp-posts... for support rather than illumination.")

Billy Wilder:
"Tiene oído de Van Gogh para la música."
("He has Van Gogh's ear for music.")

Y si queréis disfrutar con maestros de este tipo de humor, novelistas, ahí tenemos a P. G. Wodehouse, Tom Sharpe y, por supuesto Terry Pratchett.

Os recomiendo que, en cuanto podáis, os acerquéis a ellos y os deleitéis.

También os dejo con una muestra de humor británico con un tema tan serio como la crisis actual. Dura casi 9 minutos y está subtitulado en español. Creo que os gustará.

Y recuerda que "Ríe mucho, y cuando seas mayor, todas tus arrugas estarán en el lugar correcto."
("Laugh a lot, and when you're older, all your wrinkles will be in the right place.")

miércoles, 10 de febrero de 2010

The Wizarding World of Harry Potter

The Wizarding World of Harry Potter

Este fin de semana pasado, Universal Studios de Orlando presentó el primer video promocionando su nueva atracción que tiene previsto abrir esta primavera: el Mundo mágico de Harry Potter, y como quiera que desde el primer libro que se publicó en 1997, he ido siguiendo las aventuras de estos chicos, no me resisto a compartir con vosotros las fotos y la información.

Seguir leyendo...

HogsmeadeSegún dicen en su página oficial, se entrará por el pueblo de Hogsmeade y podremos recorrer lugares de sobra conocidos por los que hemos leído los libros y visto las películas.

The Three Broomsticks and the Hog's Head
The Three Broomsticks offer

Las Tres Escobas [y al lado, aunque no en los libros, está la taberna Cabeza de Puerco (Hog's Head)] es una taberna rústica donde los visitantes de Hogsmeade pueden venir a compartir una jarra de cerveza de mantequilla o zumo de calabaza o tomar un sustancioso tentempié. En el restaurante puedes elegir entre comer una tabla de quesos Gran Fiesta, pescado con patatas, pastel de pastor [una receta tradicional británica que consiste en una capa de carne de cordero picada recubierta de puré de patata y, si quieres, de una capa de queso], empanada de Cornualles [con cebolla, patata y carne], muslos de pavo, y verduras frescas. Los menús para niños incluyen pollo, macarrones con queso, pescado con patatas y pollo empanado; todo ello servido con uvas y salsa de manzana. La selección de postres incluye pastel de manzana, fresas y helado de mantequilla de cacahuete, y bizcocho de chocolate.

Dervish and Banges
Dervish and Banges offer

Después asegúrate de acercarte a la tienda Dervish y Banges en busca de instrumentos mágicos como chivatoscopios, espectrogafas, omniculares y el monstruoso Libro de los monstruos. Dervish y Bangle tiene todo lo que necesitas para el quidditch como camisetas, quaffles, snitches doradas y escobas, incluidas la Nimbus 2000 y la Saeta de Fuego. Encontraréis uniformes de Hogwarts y vestimentas como túnicas, bufandas, camisetas y sudaderas. La tienda ofrece un surtido de otras mercancías como periódicos y artículos de papelería.

Ollivander's
Ollivander's offer

No hará falta irse al callejón Diagon para visitar Ollivander, Fabricantes de Excelentes Varitas desde 382 a.C. Entra en la pequeña tienda polvorienta y contempla las innumerables cajas de varitas amontonadas hasta el techo. Aquí, en una experiencia interactiva sin igual, un "encargado de varitas" puede ayudar a la varita a elegirte a ti. Puedes comprar la varita que has probado o seleccionar entre toda la gama de varitas de la tienda Ollivander, incluidas las reproducciones de las varitas de los personajes de las películas de Harry Potter, juegos de colecciones de varitas y más.

Honeydukes
Honeydukes offer

A continuación, una parada obligatoria para los que visitan Hogsmeade, en Honeydukes las estanterías están repletas de dulces de colores, como grajeas gaseosas ácidas, bombones explosivos, bolas de helados que te hacen levitar, y ranas de chocolate que contienen un cromo de un mago en cada paquete. Dentro de la tienda puedes llenar una bolsa entera de grajeas Bertie Bott de todos los sabores... ¿quién sabe qué delicioso (o no tan delicioso) sabor descubrirás? La tienda también ofrece otros clásicos como bombones y dulces de azúcar.

Zonko shop
Zonko offer

Por último, la tienda Zonko es el lugar para los artículos de regalo, bromas y juguetes. De la tienda de artículos para bromas de Zonko podrás llevarte a casa artículos como un chivatoscopio, orejas extensibles, yo-yos aulladores, un telescopio boxeador, frisbees con colmillos, puffkeins enanos, cabezas reducidas, y mucho más. Hay dulces como los caramelos para desmayarse, dulces que dan fiebre, turrón para que sangre la nariz, pastillas para vomitar, y para estreñir. La tienda también ofrece camisetas, jarras y otro surtido de recuerdos.

Habrá llegado entonces el momento de probar las atracciones.

Dragon Challenge
Dragon Challenge

Asómbrate con el centelleante Cáliz de Fuego y con la brillante Copa de los Tres Magos mientras subes a la atracción el Desafío del Dragón. Elige tu "dragón": un agresivo Bola de Fuego chino o un feroz Colacuerno húngaro. Súbete entonces y agárrate fuerte mientras los dos dragones giran y dan vueltas a punto casi de chocar uno con otro en una persecución por el cielo. El Desafío del Dragón en realidad son dos montañas rusas muy veloces entrelazadas – cada "dragón" es un viaje completamente distinto.

Flight of the Hippogriff
Flight of the Hippogriff

Pasa por la cabaña de Hagrid y sigue sus instrucciones mientras aprendes la forma correcta de acercarte a un hipogrifo que tiene la cabeza de un águila gigante y el cuerpo de un caballo. Después, es hora de hacer un vuelo de entrenamiento en la atracción El Vuelo del Hipogrifo, una encantadora montaña rusa familiar hecha de mimbre entretejido y decorado con ondeantes hojas que simulan las plumas. Inclínate cuando te acerques al verdadero hipogrifo, y acto seguido estás subiendo y bajando en espiral alrededor del campo de calabazas y pasando en picado por la cabaña de Hagrid.

Y ya es hora de acercarse a Hogwarts y vivir la Aventura Prohibida.

The Forbidden Journey
The Forbidden Journey

Entra por las puertas del imponente castillo y camina por los familiares pasillos y corredores del Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería. Visitarás lugares emblemáticos como la oficina de Dumbledore, la clase de Defensa contra las Artes Oscuras, la sala común de Gryffindor, la Sala de los Menesteres y más; entonces, ¡prepárate para volar por encima de los terrenos del castillo uniéndote a Harry Potter y sus amigos en una inolvidable y emocionante aventura que te llevará a encontrarte cara a cara con una serie de criaturas mágicas! Esta nueva y sorprendente atracción utiliza una innovadora tecnología punta (y un poco de magia) para crear una experiencia única.

Antes de volver a Hogsmeade, no dejes de pasarte por el Emporio de Bienes Confiscados por Filtch.
Filtch Emporium
Filtch Emporium explained

Aquí puedes ver los artículos confiscados y adquirir recuerdos como ropa de Hogwarts, chaquetas, camisetas, sudaderas, bolsos, gorras y bufandas; también banderas con los blasones de cada casa, artículos de papelería y otros regalos. Hay auténticas reproducciones de accesorios de las películas, como bastones de los personajes, máscaras de mortífagos y juegos de ajedrez basados en las películas, ropa de quidditch variada, juguetes y ropa de criaturas mágicas; más una variedad de juguetes y otros recuerdos. Es también aquí, a la salida de la atracción, donde los clientes pueden comprar una foto de su experiencia por la atracción Harry Potter y la Aventura Prohibida.

Por fin, no te olvides pasar por la lechucería.
The Owlery
The Owlery explained

Mira hacia las vigas de madera de los techos abovedados y verás casi dos docenas de búhos que descansan dormitando, ululando, girando la cabeza, erizando sus plumas y revoloteando perezosamente. Numerosos bancos te brindan un lugar para descansar también, mientras te tomas un respiro durante tu día de aventuras. Tápate los oídos al pasar delante del aullador que hay en una ventana, y comprueba la hora de tu reloj cuando el enorme reloj de la torre de la lechucería ulule la hora. La lechucería en sí es una oficina de correos en funcionamiento. Puedes echar tus tarjetas y cartas en el buzón y serán entregadas con un matasellos auténtico de Hogsmeade. La lechucería vende una variedad artículos de papelería, material de escritura, y sellos del Mundo mágico de Harry Potter, así como juguetes y regalos relacionados con las lechuzas.

Bueno, no sé si me acercaré algún día, pero no me importaría.

- Apertura: Primavera 2010
- Lugar: Orlando, Florida - Universal Studios Islands of Adventure - 20 acres (81.000 metros cuadrados)
- Coste previsto: $235 - $265 million.

Enlace: Página oficial de J.K.Rowling (en español)

Todas las imágenes ©2009 Universal Orlando. All Rights Reserved.

jueves, 4 de febrero de 2010

Invictus (2): Nelson Mandela

Después de ver el contexto histórico -muy por encima, ahora veamos quién es Mandela.

Nelson Mandela c.1939Nelson Rolihlahla Mandela nace el 18 de julio de 1918 en el seno de la tribu Thembu de la etnia Xhosa en la pequeña aldea de Mvezo. Su bisabuelo paterno, Ngubengcuka, gobernaba como Inkosi Enkhulu, o rey, del pueblo Thembu pero los descendientes de su rama de la familia real no tenían derecho a la sucesión del trono.
Su nombre de pila "Rolihlahla" significa "arrancar una rama de un árbol", o también "agitador".

(Nelson Rolihlahla Mandela was born on 18 July 1918 in Mvezo, a small village of the Thembu tribe of the Xhosa nation. His patrilineal great-grandfather, Ngubengcuka , ruled as the Inkosi Enkhulu, or king, of the Thembu people but the descendants of his branch of the royal family were not eligible to succeed to the Thembu throne. His given name Rolihlahla means "to pull a branch of a tree", or "troublemaker" also.)

Seguir leyendo...

1927 – 1940: Cuando Mandela contaba nueve años su padre murió de tuberculosis y el regente, Jongintaba, se convirtió en su protector. Rolihlahla Mandela fue el primer miembro de su familia en ir al colegio – un colegio de misioneros de Wesleyan situado cerca del palacio del regente. Allí su maestra, la señorita Mdingane le puso el nombre inglés de "Nelson".
Siguiendo la tradición Thembu, fue inciado a la edad de dieciséis años y siguió los cursos del internado Clarkebury y obtuvo su certificado de estudios en dos años, en vez de los tres habituales. Destinado a heredar el puesto de su padre como consejero privado del regente, en 1937 es enviado a la escuela universitaria Wesleyan en Fort Beaufort como la mayoría de los hijos de la realeza Thembu.

(1927 – 1940: When Mandela was nine, his father died of tuberculosis, and the regent, Jongintaba, became his guardian. Rolihlahla Mandela became the first member of his family to attend a school, a Wesleyan mission school located next to the palace of the regent. There his teacher Miss Mdingane gave him the English name "Nelson".
Following Thembu custom, he was initiated at age sixteen, and attended Clarkebury Boarding Institute and completed his Junior Certificate in two years, instead of the usual three. Designated to inherit his father's position as a privy councillor, in 1937 Mandela moved to Healdtown, the Wesleyan college in Fort Beaufort which most Thembu royalty attended.)

Nelson Mandela 19561942 – 1963: en 1942 se unió al Congreso Nacional Africano (CNA) que tenía un enfoque no violento para conseguir cambios en las leyes del apartheid. Empezó organizando protestas contra las políticas segregacionistas. En 1956, con otros 156 miembros fue procesado por traición. Después de cinco años de litigio se les absolvió. Mandela pronto se dio cuenta de que las protestas no violentas no funcionarían y se volvió hacia el sabotaje, formando el Umkhonto we Sizwe (MK) (La lanza de la nación) para actuar como el brazo militar del CNA. Seguro de que sus actuaciones le llevarían a ser arrestado de nuevo, se escondió. Sin embargo siguió arreglándoselas para organizar ataques con el MK. Al poco tiempo era el hombre más buscado de Sudáfrica; la policía lo apodó "la pimpinela negra" porque siempre escapaba.

(In 1942, Mandela joined the African National Congress (ANC) which had a non-violent approach to seeking change to the apartheid laws. He began organising protests against apartheid policies. In 1956, he and 156 other members were brought to the court on charges of treason. After a trial lasting five years, all were found not guilty. Mandela soon realised that non-violent protests would not work, and turned to sabotage, forming Umkhonto we Sizwe (MK) (Spear of the Nation) to act as the military section of the ANC. Certain that all he had done would lead him to be arrested again, he went into hiding.
Yet, he still managed to organise attacks by MK. Before long he was the most wanted man in South Africa, with the police calling him the 'Black Pimpernel' because he always eluded capture.)

Sin embargo acabó siendo arrestado en 1962 y sentenciado a 5 años de trabajos forzados. Cuando mucho líderes del CNA y del MK fueron arrestados por complotar para derribar el gobierno por la violencia, Nelson Mandela también fue llevado a juicio con ellos, y fue uno de los 8 acusados que fueron sentenciados a la cárcel de por vida. Tenía 45 años.

(Nevertheless he was eventually arrested in 1962 and sentenced to five years' imprisonment with hard labour. When many leaders of the ANC and the MK were arrested for plotting to overthrow the government by violence, Nelson Mandela was also brought to stand trial with them, and he was one of eight accused that were sentenced to life imprisonment. He was forty five years old.)

the 2,4 x 2,4 meter (8 x 8 ft) cell in which Nelson Mandela spent 18 of his 27 years in prisonFue enviado a la cárcel en la isla Robben. Su esposa sólo podía visitarlo durante media hora cada 6 meses. No se le permitió ver a sus hijos durante 12 años.
Pero Nelson no se rindió. Dirigía a otros presos para cantar canciones de libertad. De ese modo no dejaba que la cárcel lo controlara.

(He was sent to prison on Robben. His wife could visit him for just half an hour every six months. He was not allowed to see his children for 12 years.
But Nelson did not give in. He led the other prisoners in singing songs for freedom. In this way he did not let the prison control him.)

Steve Biko

En los años 70 la resistencia contra el apartheid aumenta. La organización de las iglesias y de los trabajadores crece. Algunos blancos se unen a los negros en las manifestaciones. La Organización de estudiantes Sudafricanos sólo para negros ayuda a unir a los estudiantes bajo el liderato de Steve Biko y su movimiento por la conciencia negra.

(1970s: Resistance to apartheid increases. Organizing by churches and workers increases. Whites join blacks in the demonstrations. The all-black South African Students Organization, under the leadership of Steve Biko, helps unify students through the Black Consciousness movement.)

Hector PietersonEl 16 de junio de 1976 la gente de Soweto se sublevó y manifestó en contra de la discriminación y la enseñanza en afrikáans, el idioma de los blancos descendientes de los holandeses. La policía reaccionó abriendo fuego. 575 personas murieron y miles fueron heridas y arrestadas. Steve Biko fue apaleado y se le dejó morir en la cárcel a consecuencia de sus heridas.

(June 16,1976: The Soweto uprising: People in Soweto riot and demonstrate against discrimination and instruction in Afrikaans, the language of whites descended from the Dutch. The police react with gunfire. 575 people are killed and thousands are injured and arrested. Steven Biko is beaten and left in jail to die from his injuries.)

boycott poster

En los años 80, países de todo el mundo lanzan una campaña internacional para boicotear los productos sudafricanos hasta el punto que hacia finales de la década algunas de las leyes segregacionistas – la Ley de Servicios Públicos Separados por ejemplo – son revocadas.

(1980s: Countries around the world launch an international campaign to boycott the import of South African products. As a result, by the late '80s some of the segregationist laws – the Preservation of Separate Amenities Act, for example – are repealed.)

F.W. de Klerk

Cuando Frederik Willem de Klerk, en septiembre de 1989, asume la presidencia, aboga por una Sudáfrica no racista y por entablar negociaciones sobre el futuro del país. El 2 de febrero de 1990 legaliza el CNA y todas las demás organizaciones políticas y anuncia la liberación de Nelson Mandela. Acabó con el apartheid y abrió el camino para redactar una nueva constitución para el país basada en el principio de "una persona, un voto" y el afianzamiento de los derechos humanos fundamentales.

(When Frederik Willem de Klerk was elected State President in September 1989, he called for a nonracist South Africa and for negotiations about the country's future. On 2 February 1990 he lifted the ban on the ANC and all other political organisations and announced the release of Nelson Mandela. He brought apartheid to an end and opened the way for the drafting of a new constitution for the country based on the principle of "one person, one vote" and the entrenchment of basic human rights.)
Mandela freedFinalmente el día 11 de febrero de 1990 Mandela sale libre tras 27 años de encierro.
Poco después todo el mundo, blancos y negros, en ciudades y pueblos pudieron votar y así el 27 de abril de 1994 convierte a Nelson Mandela en su presidente y a De Klerk su vice presidente.

(Finally, on February 11, 1990, Mandela was released from prison after 27 years.
Soon after, all people, white and black, in cities and villages, were allowed to vote, and they made Nelson Mandela their president and De Klerk vice-president.)

Hoy más de 40 millones de personas de muy distintas procedencias viven en Sudáfica. Por eso se la llama a veces la "nación arco iris".
"Sudáfrica está empezando a alejarse de los malos años del apartheid. Los sudafricanos, blancos y negros, están participando en acontecimientos deportivos – algo que habría sido imposible bajo el apartheid."

(Today, there are over 40 million people living in South Africa from lots of different backgrounds. "That is why it is sometimes known as the "Rainbow Nation".
"South Africa is beginning to move away from the bad years of apartheid. South African people, both black and white, are taking part in sporting events — something that would have been impossible under apartheid.")

mandela and rugby

Invictus es la historia de ese paso.

Como dice Brian Malan en su artículo Invictus: una victoria que constuyó una nación en The Telegraph:

"Cuando Mandela se convirtió en el fan número uno de los Sprinbock, aprendiéndose los nombres de los jugadores, visitándoles en sus sesiones de entrenamiento y apremiándoles para ganar la Copa Mundial de 1995 para una nación que aún existía sólo en el papel... para muchos negros, ese comportamiento bordeaba la traición racial, pero el anciano estaba jugando un juego astuto. Para los afrikáners el rugby es sagrado y para nosotros su interés en el juego era inexplicable pero tremendamente entrañable, sobre todo cuando vino a la final de la Copa del Mundo llevando los colores de los Sprinbock. Se ha escrito mucho sobre la valentía política y el espíritu de generosidad de Mandela, pero era más que eso: parecía estar demostrándonos que nos quería, a pesar de todo, y de repente parecía mezquino no responder de la misma manera."

(As puts it in his article Invictus: victory that built a nation in the Telegraph: "When Mandela transformed himself into the Springboks’ number one fan, memorising the names of the players, visiting their practice sessions and urging them to win the 1995 World Cup for a nation that existed only on paper...For many blacks, Mandela’s behaviour bordered on race betrayal, but the old man was playing a canny game. Afrikaners hold rugby sacred, and we found his interest in the sport inexplicable but hugely endearing, especially when he came to the World Cup final wearing Springbok colours. Screeds have been written about Mandela’s political courage and generosity of spirit, but it was more than that: he seemed to be showing that he loved us, in spite of everything, and it suddenly seemed churlish not to respond in kind.")

"If there are dreams about a beautiful South Africa, there are also roads that lead to their goal. Two of these roads could be named Goodness and Forgiveness." Nelson Mandela.
(Si hay sueños acerca de una bella Sudáfrica, también hay caminos que llevan a su consecución. Dos de esos caminos podrían llamarse Bondad y Perdón.")

"Peace does not fare well where poverty and deprivation reign. It does not flourish where there is ignorance and a lack of education and information. Repression, injustice and exploitation are inimical with peace. Peace is gravely threatened by inter-group fear and envy and by the unleashing of unrealistic expectations. Racial, class and religious intolerance and prejudice are its mortal enemies." F.W. de Klerk.
(La paz no es posible donde reina la pobreza y la necesidad. No florece donde hay ignorancia y falta de educación e información. La represión, la injusticia y la explotación son contrarias a la paz. La paz se ve gravemente amenazada por el miedo entre grupos, la envidia y el desatar esperanzas poco realistas. La intolerancia racial, de clase o religiosa y los prejuicios son sus enemigos mortales.")

Norman Rockwell's the Golden rule"Haz a los demás lo que te gustaría que te hicieran a ti."

Y como ayer fue el 126 aniversario del nacimiento de Norman Rockwell (uno de mis ilustradores favoritos), os dejo este cuadro que pintó en 1961, "Do Unto Others", con el lema al que si fuéramos más fieles, quizá no habría tantas injusticias a nuestro alrededor.

Fuente:
A tribute to Madiba
BBC, Mandela en tres actos
Nelson Mandela Foundation

lunes, 1 de febrero de 2010

Invictus (1): el ambiente histórico

South Africa, The Rainbow Nation

Como la entrada iba a ser un poco larga creo que será mejor que la haga en dos veces. Hablando de la película Invictus de Clint Eastwood, me di cuenta de que poco o nada se sabe de lo que allí se cuenta realmente: sólo se ve una película más en la que el tema central es un partido de rugby, una historia más de "¡Vamos a superarnos y ganarles!"

Así que, si a alguno le interesa, veamos de lo que va esa historia. En esta primera entrada nos ocuparemos -muy por cencima- del ambiente histórico que llevó a aquel partido.

Empecemos por la pronunciación, a ver si por fin hay suerte y aprenden a pronunciarla en los medios:

apartheid \ə-ˈpär-ˌtāt, -ˌtīt\

- Voz afrikáans; literalmente, 'separación'. n. m. Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca. (RAE)

- Origin: Afrikaans, ‘separateness’. Noun. The official system of segregation or discrimination on racial grounds formerly in force in South Africa. (Oxford Dictionary)

Y ahora vamos a la Historia (que me perdonen los historiadores) para situarnos:

Arrival of Jan van RiebeeckDutch seafarer Jan van Riebeeck and his men meeting the indigenous Khoisan people at Table bay in 1652 - Cape colony

Abril 1652: la Compañía Holandesa de las Indias Orientales llega al Cabo de Buena Esperanza y establece el primer asentamiento permanente de europeos.

(April 1652: The Dutch East India Company reached the Cape of Good Hope and built the first permanent European settlement.)Trek of a Boer family

Siglo XVIII: a caballo y en carromatos, los granjeros holandeses (llamados "bóers") emigran a tierras habitadas por los pueblos bantú y Khoi. Armados con fusiles, los bóers se adueñan de la tierra de las tribus para pasto de ganado y de ovejas – la base de su economía. Sin tierra, las tribus tienen que trabajar en las granjas bóer para subsistir.

(18th century: Riding on horseback and covered wagons, Dutch farmers (called Boers) migrate across land inhabited by Bantu and Khoi peoples. Armed with shotguns, the Boers seize land used by the tribes for cattle and sheep grazing - the basis of their economy. Without land, the tribes must work on Boer farms to support themselves.)Kimberley mine in 1873The Big Hole of Kimberley in 1873, place of the biggest diamond rush the world has ever seen. 50,000 miners dug a hole of around 300 x 200 meters and close to 1100 meters deep.
(El gran Agujero de kimberley, lugar de la mayor fiebre de los diamantes que el mundo haya visto. 50.000 mineros cavaron un agujero de 300x200 metros y cerca de 1100 metros de profundidad.)

Siglo XIX: Tras la incautación del Cabo de Buena Esperanza por los ingleses en 1806, los bóers se desplazan hacia el norte para fundar sus propias colonias. El descubrimiento de diamantes (1867) y de oro (1886) atrae más inmigración además de riqueza e intensifica el sometimiento de los nativos.

(19th century: After the British seized the Cape of Good Hope area in 1806, many of the Boers trekked north to found their own republics. The discovery of diamonds (1867) and gold (1886) spurred wealth and immigration and intensified the subjugation of the natives.)Boer forces at Spionkop 1900

January 1900 - Boer forces at Spionkop - Anglo Boer War in South Africa

Los bóers resisten a la intrusión de los ingleses en las guerras bóers (1880-1881 y 1899-1902) pero son derrotados y firman el tratado de paz de Vereniging en 1902.

(The Boers resisted British encroachments in the Boer Wars (1880-1881 and 1899-1902) but were defeated and signed the Peace treaty of Vereniging in 1902.)

Reprimida y dominada, la población negra vio el tratado de paz como la oportunidad esperada para establecer justicia e igualdad para todos los grupos de población.
Desgraciadamente ocurrió de forma muy distinta. El tratado de paz no hacía ninguna previsión en cuanto a los derechos de voto y la representación parlamentaria de los negros, y siguió con el proceso de aumentar la segregación en Sudáfrica.

(Suppressed and dominated, the black people saw the peace treaty as the hoped-for opportunity to establish justice and equality for all population groups. But unfortunately it turned out differently. The peace treaty made no provisions as far as voting rights and parliament representation for black people were concerned, continuing the process of increasing segregation in South Africa. )

El 31 de mayo de 1910 las dos colonias británicas de Natal y El Cabo, así como las dos repúblicas afrikáner del Transvaal y el Estado Libre de Orange, se unieron para convertirse en La "Unión Sudafricana" con un autogobierno centralizado bajo la supremacía británica negándole una vez más a los negros el derecho al voto y a participar en el gobierno.

(On the 31st of May 1910 the two British colonies Natal and the Cape, and the two "Afrikaner" republics Transvaal and Orange Free State, were united into the “Union of South Africa” with one centralized self-government under British supremacy denying again black people rights to vote and to participate in government.)

Desde entonces, sobre todo a partir 1948 con la subida al poder del Partido Nacional, se hacen leyes cada vez más segregacionistas, hasta el punto de llegar a la separación racial (apartheid), con una población negra sometida al gobierno blanco.

(Since then, particularly after 1948 with the National Party in power, increasingly segregationist laws are passed, to the point of racial separation – the apartheid)

Para hacernos una idea de lo que eso significa, echemos un vistazo a este cartel (nota: cuando dicen "Africans" se refieren a "negros".):

African Activist poster

CUALQUIERA QUE DESOBEDEZCA ESTAS LEYES SERÁ ENCARCELADO, MULTADO Y/O AZOTADO

rule 1

Todos los africanos mayores de 16 años deben enseñar su pase a requerimiento de la policía.

Police checking passbooks

1952: Ley de Nativos (abolición de pases y coodinación de documentos). Esta ley de titulo engañoso obliga a los negros a llevar documentos de identificación con sus nombres, dirección, huellas digitales y otras informaciones. A menudo se para y molesta a los negros pidiéndoles sus pases. Entre 1948 y 1973, más de 10 millones de negros fueron arrestados porque sus pases no estaban "en orden".

(1952: Natives (Abolition of Passes and Coordination of Documents) Act. This misleadingly-named law requires all blacks to carry identification booklets with their names, addresses, fingerprints, and other information. Blacks are frequently stopped and harassed for their passes. Between 1948-1973, over ten million blacks were arrested because their passes were "not in order.")

En 1984 se decidió como una concesión que los corredores de maratón negros pudieran correr por un área blanca si llevaban la fotocopia de la primera página de su pase prendida de la camiseta.

(In 1984, it was decided as a concession that Black marathon runners could run through a White area if they had a photocopy of the main page of their pass book pinned to their vests.)

Rule 2

Bajo ninguna circunstancia puede un empresario pagarle a los africanos el mismo salario que a los blancos aun cuando desempeñen el mismo trabajo y trabajen las mismas horas.

Miners in Crown goldmine, Johannesbur 1935

1935 - Miners in Crown goldmine at Johannesburg

A los mineros negros se les paga 12 veces menos que a sus compañeros blancos y se les obliga a desempeñar los trabajos más peligrosos.

(Black mine workers are paid twelve times less than their white counterparts and are forced to do the most dangerous jobs.)

Rule 3

Ningún africano tiene derecho a la huelga bajo ningún pretexto cualquiera que sea.

rule 4

Cualquier africano que coja un trabajo fuera de su territorio, aunque haya vivido allí más de veinte años, deberá abandonar esa ciudad antes de las 72 horas.

Sharpeville March 21, 1960

21 marzo 1960: La policía abre fuego sobre manifestantes desarmados en Sharpeville cerca de Johannesburgo. Los manifestantes protestaban contra el establecimiento de la ley de pase que restringía los desplazamientos de los no-blancos. En Sharpeville murieron 69 y 176 fueron heridos cuando la policía abrió fuego sobre la gente; 63 fueron disparados por la espalda.

(March 21, 1960: South African police opened fire on unarmed demonstrators in Sharpeville near Johannesburg. The demonstrators were protesting the establishment of apartheid pass laws which restricted movement of non-whites. In Sharpeville itself, 69 were killed and 176 wounded when police opened fire on the crowd, 63 of them shot in the back.)

rule 5

A menos que hayan obtenido un permiso especial para así actuar, una persona blanca y una persona no-blanca no pueden bajo ningún concepto tomarse una taza de té juntos en una cafetería.

rule 6

A ninguna persona blanca se le permite tener relaciones sexuales con africanos, mestizos o indios. Y vice versa.

rule 7

A ningún africano se le permite asistir a una fiesta de cumpleaños si el número de participantes pudiera hacer que la reunión se considerara no recomendable.

rule 8

Un africano en un área urbana que carezca de trabajo debe coger el trabajo que le ofrezca el comisario de Asuntos Bantúes o ser trasladado del área.

rule 9

A ningún africano se le permite comprar tierra, o ser propietario, en ninguna parte de la república.

Children playing in townshipTownship children behind fence

La Ley de Tierras de Nativos (1913) entregó el 7,3% del país a los negros que formaban el 80% de la población. A los negros se les prohibió poseer tierra fuera de su región. A los negros se les permitió permanecer en territorio blanco sólo si trabajaban para los blancos.

(The Native Lands Act (1913) gave 7.3% of the country's land to blacks, who made up 80% of the population. Blacks were prohibited from owning land outside their region. Blacks were allowed to be on white land only if they were working for whites.)

Esta playa e instalaciones están reservadas sólo a blancosNativos, Indios y mestizos: si entran en estos edificios por la noche serán declarados extraviados. Guardias armados disparan a la vista. Perros feroces devorarán el cadáver. Han sido avisados.

rule 10

Bajo ninguna circunstancia se le permite a ninguna persona no-blanca utilizar instalaciones reservadas para los blancos.

Ley de Servicios Públicos Separados (1953): esta ley creó "espacios de uso separado y no necesariamente iguales" en playas, parques, oficinas de correos y otros lugares públicos para los negros, los mestizos y los blancos.

(Preservation of Separate Amenities Act (1953): This law created "separate but not necessarily equal" beaches, parks, post office, and other public places for blacks, coloreds and whites.)

rule 11

A ningún blanco se le permite enseñarle a un criado africano a leer.

Children at Crossroads school 1979Ley de Educación Bantú (1953): esta ley creaba un departamento de Educación Negra en el Departamento de Asuntos Nativos. La finalidad de este departamento era el de establecer un plan de estudios que se ajustara "a la naturaleza y necesidades del pueblo negro." El autor de la ley, el Dr Hendrik Verwoerd (entonces ministro de Asuntos Nativos, más tarde Primer Ministro) declaró." Los nativos [negros] deben ser enseñados desde una edad temprana que la igualdad con los europeos [blancos] no es para ellos."
A los negros sólo se les permitió recibir una educación diseñada para proporcionarles los conocimientos necesarios para servir a su propio pueblo en los territorios nativos o para trabajar como mano de obra al servicio de los blancos.

(Bantu Education Act: This act established a Black Education Department in the Department of Native Affairs. The goal of this department was to compile a curriculum that suited the “nature and requirements of the black people.” The author of the legislation, Dr Hendrik Verwoerd (then Minister of Native Affairs, later Prime Minister), stated: “Natives [blacks] must be taught from an early age that equality with Europeans [whites] is not for them.” Black people were only allowed to receive education designed to provide them with skills to serve their own people in the homelands or to work in laboring jobs under whites.)

Fuentes:
A Brief History of South Africa
Legislación del apartheid

En la próxima entrada hablaré del protagonista de Invictus y cómo se llegó a ese partido.

 
Arriba