viernes, 31 de diciembre de 2010

¡Es viernes... ¡Feliz Nochevieja y Año Nuevo!


Happy 2011
Para despedir este año y empezar el nuevo quería recordar algunas citas de Shakespeare que nos ayuden a mantener el rumbo de nuestras vidas.

(To see the new year in I wanted to remember some quotes from Shakespeare to help us keep the course of our lives.)

• Seamos generosos. Ayudemos a los demás.
(Let's be generous. Let's be helpful to others.)
Shakespeare quote 1Merchant of Venice, Act V. Scene I.
"¡Cuán lejos esa pequeña vela lanza su resplandor! De igual manera resplandece una buena acción en un mundo malvado."(El mercader de Venecia, Acto V, Escena I.)
 
• Seamos positivos.
(Let's be positive.)
Shakespeare quote 2Hamlet, Act II. Scene II.
"Pues no hay nada bueno ni malo: nuestra opinión lo hace serlo."(Hamlet, Acto II, Escena II.)
 
• Utilicemos sabiamente el tiempo .
(Let's use time wisely.)
Shakespeare quote 3Richard II, Act V, Scene v
"Perdí el tiempo, y ahora el tiempo me consume."(Ricardo II, Acto V, escena V.)

• Seamos tolerantes con los demás.
(Let's be tolerant of others.)
Merchant of Venice, Act III. Scene I.
Si nos pincháis, ¿no sangramos? Si nos cosquilleáis,
¿no nos reímos? Si nos
envenenáis,¿no nos morimos?
(El mercader de Venecia, Acto III, Escena I.)
• Disfrutemos el momento.
(Let's seize the day.)
Shakespeare quote 5Julius Caesar, Act IV. Scene III.
"Existe una marea en los asuntos humanos,
que, tomada en pleamar, conduce a la fortuna;
pero, omitida, todo el viaje de la vida está sembrado de escollos y desgracias.
En esa pleamar navegamos ahora, y debemos aprovechar la corriente cuando es favorable
o perder nuestro cargamento."
(Julio César, Acto IV, escena III.)
¡Que tengáis todos un muy feliz 2011!
(Wish you all a very happy 2011!)

viernes, 24 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ...¡Feliz Nochebuena!


Move your mouse cursor over the image to see Spanish text.
(Mueve el cursor sobre la imagen para ver el texto en español.)

Sólo quiero desear a todos una ¡Feliz Nochebuena! y compartir este vídeo -que seguramente ya habréis visto- pero que he subtitulado para aquellos amigos que no acaban de dominar el inglés...todavía.

¡Feliz Navidad a todos!

(I just want to wish everyone a happy Christmas Eve and share this video you surely have already seen, but I've subtitled it for those friends who are not fluent in English... yet. Merry Christmas!)


lunes, 20 de diciembre de 2010

El viaje de Palle Huld

Around the globe in 44 days

Cuando Palle Huld falleció el 26 de noviembre pasado, los periódicos –una semana después—titularon la noticia: "Muere Palle Huld, el reportero y actor que inspiró a Hergé para crear a Tintín" (El Mundo).

(When Palle Huld died on November 26, newspapers, a week after the news, titled "Danish Actor Said to Be Model for Tintin, Dies at 98" - The New York Times.)

Sin embargo, lo que me llamó la atención fue el que un chico de 15 años diera la vuelta al mundo solo.

(However, what struck me was the fact that a 15-year-old boy travelled around the world alone.)

La aventura de Huld empezó la mañana del 24 de febrero de 1928, cuando trabajaba en F.Bulow &Co, una empresa de automóviles en el centro de Copenhague, donde había entrado de aprendiz. Un compañero le enseñó entusiasmado un ejemplar del periódico "Politiken" que buscaba a chicos de 15 años para viajar alrededor del mundo siguiendo los pasos de Phileas Fogg, en conmemoración del centenario del nacimiento de Julio Verne.

(Huld's adventure began on the morning of February 24, 1928, while he was working at F. Bulow & Co, an automobile firm in the centre of Copenhagen, where he entered as an apprentice. A colleague showed him enthusiastically a copy of Politiken newspaper which advertised for 15-year-old boys to travel around the world in Phileas Fogg's footsteps in commemoration of the 100-year anniversary of Jules Verne's birth.)

El concurso era sólo para adolescentes y el ganador debería dar la vuelta al mundo solo y tenía que hacerlo en 46 días, utilizando cualquier medio de transporte excepto el avión.

(The contest was open only to teenage boys; the winner would circle the globe unaccompanied; and he had to complete the trip within 46 days, using any conveyance but the airplane.)

Según su autobiografía, sentía que "Algo en mí tenía que intentarlo". Corrió a casa a por el permiso de sus padres que le requerían. Pero cuando entró en el edificio del "Politiken" se sorprendió al ver los otros 350 aspirantes que llenaban la escalera a la espera de la entrevista.

(According to Huld's autobiography, "Something in me had to try it." He rushed home for the required parental permission slip. But when he entered the Politiken building, he was shocked by the 350 other hopefuls who filled the staircase waiting to be seen.)

Entrevistaban a los chicos individualmente preguntándoles qué harían en situaciones difíciles. Cuando le preguntaron que como reaccionaría si se encontrara en China habiendo perdido todas sus pertenencias, un chico contestó que "Intentaría encontrar a un danés que me ayudara."

(The boys were interviewed individually about what they would do in difficult situations. When asked how he would react if he found himself in China having lost his entire belongings, one boy answered that he would ‘try to find a Dane somewhere to help me'.)

Palle starts his journey

Huld volvió a casa con sus incordiantes hermanas que aseguraban que Palle, "el niño de mamá", nunca sería elegido. Seguramente otros aspirantes – los estudiantes de secundaria de familias adineradas – fueran candidatos más adecuados que este aprendiz de pelo de zanahoria que no había completado su educación. Sin embargo, a su regreso a la oficina del "Politiken" más tarde ese día, Huld descubrió que era el elegido por el periódico.

(Huld returned home to his teasing sisters, who assured him that ‘mummy's boy Palle' would never be picked. Surely other contenders – high school students from wealthy backgrounds – were a more obvious candidate than this carrot-topped apprentice who had never completed his education? Yet on his return to the Politiken office later that day, Huld was the individual the newspaper chose.)

El tren de Palle salió de Copenhague el día 1 de marzo a las 8 de la mañana. A lo largo del camino al atravesar Dinamarca, multitud de gente enarbolaba banderitas y le ofrecían regalos para el viaje.

(Huld's train left Copenhagen at 8am on 1 March. All the way across Denmark crowds waved flags and offered small gifts for the voyage.)

Palle's journey around the world

Desde Copenhague, Huld tenía que cruzar Dinamarca hasta el puerto de Esbjerg, en la costa oeste de Jutlandia y luego viajar en barco a Inglaterra. Luego se dirigiría al norte de Escocia, para cruzar el Atlántico hasta Canadá, que cruzaría en tren antes de partir a Japón. La ruta le llevaría a través de Asia sudoriental, y a continuación, por el Ferrocarril Transiberiano por toda la Unión Soviética hasta Moscú, desde donde viajaría a través de Polonia a Alemania antes de regresar a Dinamarca.

(From Copenhagen, Huld was to cross Denmark to the port of Esbjerg on Jutland's west coast and then travel by boat to England. He would then head north to Scotland, crossing the Atlantic into Canada, which he would traverse by train before sailing to Japan. The route would then take him through south-east Asia, then by the Trans-Siberian Railway across the Soviet Union to Moscow, from where he would travel via Poland to Germany before returning home to Denmark.)

Palle in Manchuria

Lo que el "Politiken" no admitiría ante Huld ni ante sus lectores era su preocupación por la región de Manchuria devastada por la guerra, ahora convertida en una región de China. En 1928, Manchuria estaba en medio de una lucha entre las fuerzas soviéticas y los japoneses, que estaban tratando de poner un pie en China.

(What Politiken didn't admit to either Huld or their readers was their concern about the war-torn region of Manchuria, now a region in north-east China. In 1928, Manchuria was in the midst of a power struggle between Soviet forces and the Japanese, who were attempting to gain a foothold in China.)

El periódico pudo respirar tranquilo cuando Huld dejó Manchuria sano y salvo. Casi arruina todo el viaje en Canadá, sin embargo, cuando perdió el tren después de un viaje improvisado a San Juan para impresionar a una joven que había conocido en el barco. Sin embargo al final consiguió llegar a Montreal en un tren especial utilizado por los emigrantes.

(The paper could breathe a sigh of relief when Huld left Manchuria unscathed. He almost ruined the whole trip in Canada though, missing the cross country train after an impromptu tour of St. John to impress a young girl he had met on the boat. However he managed to reach Montreal on a special train used by emigrants.)

Palle meeting people

Cruzar el mundo en sólo 46 días sin utilizar el avión significaba que Huld no podía quedarse mucho tiempo en ningún país. Pero en sólo 48 horas, Japón logró dejarlo con una impresión duradera. El joven era una novedad en el Lejano Oriente, aunque esto tenía menos que ver con su viaje como con su pelo rojo.

(Crossing the world in just 46 days without the use of aircraft meant that Huld could not stop in any country for long. But in only 48 hours, Japan managed to leave him with a lasting impression. He was a novelty in the Far East, although this had less to do with his journey than with his red hair.)

Palle in Moscow

En Moscú fue dónde Huld se llevó el mayor susto del viaje. Llegó temprano y nadie salió a su encuentro por lo que decidió tratar de localizar el consulado danés por sí mismo. Después de una larga vuelta por la ciudad en carruaje de caballos, se había perdido irremediablemente. Al ver un Hotel Europa, le preguntó al personal de recepción que llamó por teléfono al consulado para enviar a alguien a su encuentro. Huld había tenido suerte. Los extranjeros en Moscú en ese momento podían ser fácilmente detenidos simplemente por dar un paseo sin escolta.

(Moscow gave Huld his biggest scare of the trip. He arrived early with no-one to meet him, and decided to try to locate the Danish consulate himself. After a lengthy tour of the city by horse-drawn cab, he was hopelessly lost. Noticing a Hotel Europa, he asked the reception staff who telephoned the consulate to send someone out to meet him. Huld had been lucky. Foreigners in Moscow at that time could easily be arrested simply for taking a walk without an escort.)

El viaje de Huld acabó bien, tras 44 días –dos menos de los previstos—para alivio de su madre a la que habían recetado pastillas para dormir. Con 20.000 personas esperando para darle la bienvenida, el viaje acabó con Huld a hombros de dos fornidos policías que se abrieron paso entre la multitud para llevarlo hacia donde lo esperaba su familia.

(Huld's trip ended safely after 44 days –two less than planned—much to the relief of his mother who had been prescribed sleeping tablets for the duration. With 20,000 people waiting to greet him on his return, Huld's journey ended on the shoulders of two burly policemen who pushed their way through the crowd to his waiting family.)

Para Huld, esta aventura sólo fue el comienzo de una vida dedicada al público. De 1933 al año 2000 disfrutó de una larga carrera de actor en Dinamarca, actuando sobre el escenario del Teatro Real Danés y protagonizando unas 40 películas.

(For Huld, this adventure was only the beginning of a life spent in the public eye. From 1933 to 2000 he enjoyed a lengthy acting career in Denmark, performing with the Royal Danish Theatre and appearing in 40 movies.)

Palle Huld's book

Huld describió su aventura en un libro titulado "La vuelta al mundo en 44 días" que apareció en 1930 en español y fue traducido a 11 idiomas.

(Huld wrote a book about his adventures which was published in 11 languages and appeared in English as "A Boy Scout Around the World" in 1929).

Que Hergé se inspirara en él para su personaje de Tintín es lo menos interesante de todo esto, a mi juicio. Ojalá pudiera encontrar el libro para leer este periplo.

(If Hergé was inspired by Huld to create his character Tintin is the least interesting thing of all, in my opinion. I wish I could find the book to read through this journey.)

Fuente: The Copenhagen Post

viernes, 17 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -20

TGIF, bud!

"It's not what you do, but the way you do it that's important. Whatever you do... do it with all your heart. Be what you are... be creative!"

"Lo importante no es lo que haces, sino cómo lo haces. Lo que sea que hagas... hazlo poniendo todo tu corazón. Sé lo que eres... ¡sé creativo!" (Denny Dent —1948-2004)

Combinando el talento artístico con la música y mucha energía, con tres pinceles en cada mano, Denny Dent pintaba retratos sobre lienzos de más de 2 metros en el tiempo que tardan en sonar una cuantas canciones.

(By combining artistic talent with music and lots of energy, with three brushes in each hand, Denny Dent painted portraits on six foot canvasses in the time it takes to play a few songs.)

Aquí lo vemos pintando en una pared el retrato de Jimi Hendrix y de paso escuchamos a otro inmenso talento.

(Here he is painting on a wall the portrait of Jimi Hendrix and in the meantime we listen to another great talent.)

Ya me gustaría ser tan rápido escribiendo... y con una pizca del talento que tiene este hombre. A ver si para el lunes he acabado lo que tenía pensado publicar el lunes pasado. Creo que sí. Mientras tanto, ¡feliz fin de semana!

(I wouldn't mind being so fast writing ... with only a dash of talent this man has. Wish I could finish by Monday what I had planned to publish last Monday. I hope so. Meanwhile, have a nice weekend!)

viernes, 10 de diciembre de 2010

¡Es viernes! ¡Sonríe! -19

TGIF

via

Es una historia antigua, pero me gusta.

(It's an old story, but I like it.)

Eran las 7:51 del viernes 12 de enero de 2007, en plena hora punta en la estación de metro de L'Enfant Plaza en Washington DC. En los 43 minutos siguientes, mientras el mejor violinista del mundo tocaba seis piezas clásicas, 1.097 personas pasaron delante de él sin prestarle atención.

(It was 7:51 a.m. on Friday, January 12, the middle of the morning rush hour, at L'Enfant Plaza station in Wahsington DC. In the next 43 minutes, as Joshua Bell, the best classical musician in the world, performed six classical pieces, 1,097 people passed by without noticing him.)

Bell interpretó:
• "Chacona" partitura para violín solo número 2, BWV 1004, en re menor de Johann Sebastian Bach
• "Ave María" de Franz Schubert
• "Estrellita" de Manuel Ponce
• una pieza de Jules Massenet
• una gavota de Bach
• y de nuevo "Chacona".

(Bell performed: "Chaconne" from Johann Sebastian Bach's Partita No. 2 in D Minor; Franz Schubert's "Ave Maria,"Manuel Ponce's "Estrellita," a piece by Jules Massenet, a Bach gavotte and the final piece, a reprise of "Chaconne.")

Joshua Bell and his Gibson ex Huberman stradivarius

Joshua Bell, siempre toca el mismo violín: el Stradivarius Gibson ex Huberman, hecho a mano en 1713 durante la "época dorada" del maestro italiano. Bell lo compró en el año 2001. Tuvo que vender su propio Stradivarius Tom Taylor y pedir prestado gran parte del resto de la cantidad: se dice que el precio fue de unos 3,5 millones de dólares.

(Joshua Bell always performs on the same violin: the Gibson ex Huberman Stradivarius, handcrafted in 1713 during the Italian master's "golden period." Bell bought it in 2001. He had to sell his own Tom Taylor Stradivarius and borrow much of the rest. The price tag was reported to be about $3.5 million.)

A los tres minutos de empezar a tocar, Bell recibió su primer donativo. Una mujer dejó un dólar y se alejó apresuradamente. Tuvieron que pasar seis minutos de actuación para que alguien se parara de verdad y escuchara un instante antes de marcharse deprisa.

(Three minutes after he started playing, Bell got his first donation. A woman threw in a buck and scooted off. It was not until six minutes into the performance that someone actually stood against a wall, and listened for a little while before rushing out.)

Las cosas no mejoraron mucho después. En los tres cuartos de hora que Joshua Bell tocó, siete personas dejaron lo que estaban haciendo para pararse y disfrutar de la actuación, al menos durante un minuto. Veintisiete dieron dinero, la mayoría de ellos de pasada – hasta un total de 32 dólares. Eso significa que 1.070 personas pasaron por delante de él sin prestarle atención. Sólo una persona reconoció a Bell, y eso fue casi al final.

(Things never got much better. In the three-quarters of an hour that Joshua Bell played, seven people stopped what they were doing to hang around and take in the performance, at least for a minute. Twenty-seven gave money, most of them on the run -- for a total of $32 and change. That leaves the 1,070 people who hurried by. Exactly only one person recognized Bell, and she didn't arrive until near the very end.)

Un dato curioso: cada vez que un niño pasaba cerca, se paraba a mirar. Y, a cada vez, venía un padre a recogerlo y meterle prisa.

(Something funny: Every single time a child walked past, he or she tried to stop and watch. And every single time, a parent scooted the kid away.)

¿Qué podemos decir?

(What can we say?)

Esta es una de las piezas que Bell tocó en el metro: el "Ave María" de Schubert, esta vez acompañado por la orquesta de St. Luke's.

(This is one of the pieces played by Bell in the subway, Schubert's "Ave Maria", this time with the Orchestra of St. Luke's.)

Como dijo Tito Livio: "Todas las cosas serán claras y nítidas para el hombre que no se apresura; la prisa es ciega."

(As Titus Livius once said: "All things will be clear and distinct to the man who does not hurry; haste is blind.")

¡Feliz fin de semana!...Y no os apresuréis.

(Have a nice weekend! ...And do not hurry up!)

fuente: Pearls Before Breakfast

viernes, 3 de diciembre de 2010

¡Es vierne! ¡Sonríe! -18

TGF -18

Ya es viernes, víspera del maravilloso puente de la Constitución y de la Inmaculada... Los exámenes acabados, corregidos, notas entregadas...¡Descanso!

(It's Friday, beginning of a marvellous long weekend (Constitution and Immaculate Mary Days)... Exams finished, corrected and marked... Break time!)

Ya que pienso quedarme en casa a descansar, leer por placer y ver cine... propongo esta "Vuelta al mundo en 80 segundos" de Romain Pergeaux fotgrafiada por Alex Profit en homenaje a la novela de Jules Verne, "La vuelta al mundo en 80 días". La música es de Lucas Goret.

(Since I'm staying home to rest, read for pleasure and watch movies, I propose this video "Around the world in 80 seconds" directed by Romain Pergeaux and photographed by Alex Profit, a tribute to Jules Verne's novel "Around the World in 80 Days." Music by Lucas Goret.) Around the world in 80 seconds

80 segundos (80 seconds)
32.600 km, 50 km a pie (32,600 km, 50 km on foot)
3 semanas (3 weeks)
7 ciudades (7 cities)
6 países (6 countries)
50 taxis (50 taxis)
8 imágenes por segundo (8 images per second)
640 imágenes (640 images)
1 rotación de la tierra por cada 32 imágenes (1 earth rotation every 32 images)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

 
Arriba