After
Ann Coulter referred to President Obama as a retard in a tweet during Monday night’s presidential debate,
Special Olympics athlete and global messenger John Franklin Stephens wrote this open letter to her:
Después de que Ann Coulter llamara al presidente Obama "retrasado" en un tweet durante el debate presidencial del lunes pasado, el atleta y mensajero de Olimpíadas Especiales John Franklin Stephens le escribió esta carta abierta:
Dear Ann Coulter,
Come on Ms. Coulter, you aren’t dumb and you aren’t shallow. So why are you continually using a word like the R-word as an insult?
Vamos, Señorita Coulter, usted no es ni tonta ni superficial. Entonces, ¿por qué usa continuamente la palabra R. (retrasado) como si fuera un insulto?
I’m a 30 year old man with Down syndrome who has struggled with the public’s perception that an intellectual disability means that I am dumb and shallow. I am not either of those things, but I do process information more slowly than the rest of you. In fact it has taken me all day to figure out how to respond to your use of the R-word last night.
Soy un hombre de 30 años con síndrome de Down que ha luchado contra la impresión pública de que una discapacidad intelectual significa que soy tonto y superficial. No soy ni lo uno ni lo otro, aunque proceso la información más lentamente que los demás. De hecho, me ha llevado todo el día decidir cómo respondería a su uso de la palabra R. de anoche.
I thought first of asking whether you meant to describe the President as someone who was bullied as a child by people like you, but rose above it to find a way to succeed in life as many of my fellow Special Olympians have.
Primero pensé preguntarle si quería describir al Presidente como alguien que fue acosado de niño por personas como usted, pero que logró encontrar un modo de tener éxito en la vida como muchos de mis compañeros de Olimpíadas Especiales.
Then I wondered if you meant to describe him as someone who has to struggle to be thoughtful about everything he says, as everyone else races from one snarky sound bite to the next.
Luego me pregunté si usted quería describirlo como alguien que ha tenido que luchar para ser amable en todo lo que dice, mientras todos los demás se abren camino a dentelladas.
Finally, I wondered if you meant to degrade him as someone who is likely to receive bad health care, live in low grade housing with very little income and still manages to see life as a wonderful gift.
Because, Ms. Coulter, that is who we are – and much, much more.
Finalmente, me pregunté si usted quería degradarlo como alguien que probablemente recibe deficiente atención sanitaria, vive en una vivienda social con bajos ingresos y a pesar de ello, se las arregla para ver a la vida como un maravilloso regalo.
Porque, Sra. Coulter, eso es lo que somos - y mucho, mucho más.
After I saw your tweet, I realized you just wanted to belittle the President by linking him to people like me. You assumed that people would understand and accept that being linked to someone like me is an insult and you assumed you could get away with it and still appear on TV.
I have to wonder if you considered other hateful words but recoiled from the backlash.
Después de ver su tweet, me di cuenta de que usted sólo deseaba menospreciar al Presidente al compararlo con personas como yo. Usted supuso que la gente entendería, y aceptaría, que el ser comparado con alguien como yo es un insulto, y supuso que usted podría hacerlo sin consecuencias y seguir apareciendo en televisión.
Me pregunto si pensó en otras palabras hirientes pero la posibilidad de las consecuencias la impidieron usarlas.
Well, Ms. Coulter, you, and society, need to learn that being compared to people like me should be considered a badge of honor.
No one overcomes more than we do and still loves life so much.
Come join us someday at Special Olympics. See if you can walk away with your heart unchanged.
A friend you haven’t made yet,
John Franklin Stephens Global Messenger Special Olympics Virginia
Bueno, Sra. Coulter, usted, y la sociedad, necesitan aprender que ser comparado con personas como yo debería ser considerado como una distinción de honor.
Nadie se supera tanto como nosotros y sigue amando tanto la vida.
Venga un día a Olimpíadas Especiales. Vea si puede marcharse luego sin que su corazón haya sido transformado.
Un amigo al que todavía no conoce,
As we all know, the saying "Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me" is not true.
Como todos sabemos, el refrán "Los palos y las piedras puede que rompan mis huesos pero las palabras nunca me herirán" no es cierto.