Como la entrada iba a ser un poco larga creo que será mejor que la haga en dos veces. Hablando de la película Invictus de Clint Eastwood, me di cuenta de que poco o nada se sabe de lo que allí se cuenta realmente: sólo se ve una película más en la que el tema central es un partido de rugby, una historia más de "¡Vamos a superarnos y ganarles!"
Así que, si a alguno le interesa, veamos de lo que va esa historia. En esta primera entrada nos ocuparemos -muy por cencima- del ambiente histórico que llevó a aquel partido.
Empecemos por la pronunciación, a ver si por fin hay suerte y aprenden a pronunciarla en los medios:
apartheid \ə-ˈpär-ˌtāt, -ˌtīt\
- Voz afrikáans; literalmente, 'separación'. n. m. Segregación racial, especialmente la establecida en la República de Sudáfrica por la minoría blanca. (RAE)
- Origin: Afrikaans, ‘separateness’. Noun. The official system of segregation or discrimination on racial grounds formerly in force in South Africa. (Oxford Dictionary)
Y ahora vamos a la Historia (que me perdonen los historiadores) para situarnos:
Dutch seafarer Jan van Riebeeck and his men meeting the indigenous Khoisan people at Table bay in 1652 - Cape colony Abril 1652: la Compañía Holandesa de las Indias Orientales llega al Cabo de Buena Esperanza y establece el primer asentamiento permanente de europeos.
(April 1652: The Dutch East India Company reached the Cape of Good Hope and built the first permanent European settlement.)
Siglo XVIII: a caballo y en carromatos, los granjeros holandeses (llamados "bóers") emigran a tierras habitadas por los pueblos bantú y Khoi. Armados con fusiles, los bóers se adueñan de la tierra de las tribus para pasto de ganado y de ovejas – la base de su economía. Sin tierra, las tribus tienen que trabajar en las granjas bóer para subsistir.
(18th century: Riding on horseback and covered wagons, Dutch farmers (called Boers) migrate across land inhabited by Bantu and Khoi peoples. Armed with shotguns, the Boers seize land used by the tribes for cattle and sheep grazing - the basis of their economy. Without land, the tribes must work on Boer farms to support themselves.)The Big Hole of Kimberley in 1873, place of the biggest diamond rush the world has ever seen. 50,000 miners dug a hole of around 300 x 200 meters and close to 1100 meters deep.
(El gran Agujero de kimberley, lugar de la mayor fiebre de los diamantes que el mundo haya visto. 50.000 mineros cavaron un agujero de 300x200 metros y cerca de 1100 metros de profundidad.)
Siglo XIX: Tras la incautación del Cabo de Buena Esperanza por los ingleses en 1806, los bóers se desplazan hacia el norte para fundar sus propias colonias. El descubrimiento de diamantes (1867) y de oro (1886) atrae más inmigración además de riqueza e intensifica el sometimiento de los nativos.
(19th century: After the British seized the Cape of Good Hope area in 1806, many of the Boers trekked north to found their own republics. The discovery of diamonds (1867) and gold (1886) spurred wealth and immigration and intensified the subjugation of the natives.)
January 1900 - Boer forces at Spionkop - Anglo Boer War in South Africa
Los bóers resisten a la intrusión de los ingleses en las guerras bóers (1880-1881 y 1899-1902) pero son derrotados y firman el tratado de paz de Vereniging en 1902.
(The Boers resisted British encroachments in the Boer Wars (1880-1881 and 1899-1902) but were defeated and signed the Peace treaty of Vereniging in 1902.)
Reprimida y dominada, la población negra vio el tratado de paz como la oportunidad esperada para establecer justicia e igualdad para todos los grupos de población.
Desgraciadamente ocurrió de forma muy distinta. El tratado de paz no hacía ninguna previsión en cuanto a los derechos de voto y la representación parlamentaria de los negros, y siguió con el proceso de aumentar la segregación en Sudáfrica.
(Suppressed and dominated, the black people saw the peace treaty as the hoped-for opportunity to establish justice and equality for all population groups. But unfortunately it turned out differently. The peace treaty made no provisions as far as voting rights and parliament representation for black people were concerned, continuing the process of increasing segregation in South Africa. )
El 31 de mayo de 1910 las dos colonias británicas de Natal y El Cabo, así como las dos repúblicas afrikáner del Transvaal y el Estado Libre de Orange, se unieron para convertirse en La "Unión Sudafricana" con un autogobierno centralizado bajo la supremacía británica negándole una vez más a los negros el derecho al voto y a participar en el gobierno.
(On the 31st of May 1910 the two British colonies Natal and the Cape, and the two "Afrikaner" republics Transvaal and Orange Free State, were united into the “Union of South Africa” with one centralized self-government under British supremacy denying again black people rights to vote and to participate in government.)
Desde entonces, sobre todo a partir 1948 con la subida al poder del Partido Nacional, se hacen leyes cada vez más segregacionistas, hasta el punto de llegar a la separación racial (apartheid), con una población negra sometida al gobierno blanco.
(Since then, particularly after 1948 with the National Party in power, increasingly segregationist laws are passed, to the point of racial separation – the apartheid)
Para hacernos una idea de lo que eso significa, echemos un vistazo a este cartel (nota: cuando dicen "Africans" se refieren a "negros".):
CUALQUIERA QUE DESOBEDEZCA ESTAS LEYES SERÁ ENCARCELADO, MULTADO Y/O AZOTADO
Todos los africanos mayores de 16 años deben enseñar su pase a requerimiento de la policía.
1952: Ley de Nativos (abolición de pases y coodinación de documentos). Esta ley de titulo engañoso obliga a los negros a llevar documentos de identificación con sus nombres, dirección, huellas digitales y otras informaciones. A menudo se para y molesta a los negros pidiéndoles sus pases. Entre 1948 y 1973, más de 10 millones de negros fueron arrestados porque sus pases no estaban "en orden".
(1952: Natives (Abolition of Passes and Coordination of Documents) Act. This misleadingly-named law requires all blacks to carry identification booklets with their names, addresses, fingerprints, and other information. Blacks are frequently stopped and harassed for their passes. Between 1948-1973, over ten million blacks were arrested because their passes were "not in order.")
En 1984 se decidió como una concesión que los corredores de maratón negros pudieran correr por un área blanca si llevaban la fotocopia de la primera página de su pase prendida de la camiseta.
(In 1984, it was decided as a concession that Black marathon runners could run through a White area if they had a photocopy of the main page of their pass book pinned to their vests.)
Bajo ninguna circunstancia puede un empresario pagarle a los africanos el mismo salario que a los blancos aun cuando desempeñen el mismo trabajo y trabajen las mismas horas.
1935 - Miners in Crown goldmine at Johannesburg
A los mineros negros se les paga 12 veces menos que a sus compañeros blancos y se les obliga a desempeñar los trabajos más peligrosos.
(Black mine workers are paid twelve times less than their white counterparts and are forced to do the most dangerous jobs.)
Ningún africano tiene derecho a la huelga bajo ningún pretexto cualquiera que sea.
Cualquier africano que coja un trabajo fuera de su territorio, aunque haya vivido allí más de veinte años, deberá abandonar esa ciudad antes de las 72 horas.
21 marzo 1960: La policía abre fuego sobre manifestantes desarmados en Sharpeville cerca de Johannesburgo. Los manifestantes protestaban contra el establecimiento de la ley de pase que restringía los desplazamientos de los no-blancos. En Sharpeville murieron 69 y 176 fueron heridos cuando la policía abrió fuego sobre la gente; 63 fueron disparados por la espalda.
(March 21, 1960: South African police opened fire on unarmed demonstrators in Sharpeville near Johannesburg. The demonstrators were protesting the establishment of apartheid pass laws which restricted movement of non-whites. In Sharpeville itself, 69 were killed and 176 wounded when police opened fire on the crowd, 63 of them shot in the back.)
A menos que hayan obtenido un permiso especial para así actuar, una persona blanca y una persona no-blanca no pueden bajo ningún concepto tomarse una taza de té juntos en una cafetería.
A ninguna persona blanca se le permite tener relaciones sexuales con africanos, mestizos o indios. Y vice versa.
A ningún africano se le permite asistir a una fiesta de cumpleaños si el número de participantes pudiera hacer que la reunión se considerara no recomendable.
Un africano en un área urbana que carezca de trabajo debe coger el trabajo que le ofrezca el comisario de Asuntos Bantúes o ser trasladado del área.
A ningún africano se le permite comprar tierra, o ser propietario, en ninguna parte de la república.
La Ley de Tierras de Nativos (1913) entregó el 7,3% del país a los negros que formaban el 80% de la población. A los negros se les prohibió poseer tierra fuera de su región. A los negros se les permitió permanecer en territorio blanco sólo si trabajaban para los blancos.
(The Native Lands Act (1913) gave 7.3% of the country's land to blacks, who made up 80% of the population. Blacks were prohibited from owning land outside their region. Blacks were allowed to be on white land only if they were working for whites.)
Bajo ninguna circunstancia se le permite a ninguna persona no-blanca utilizar instalaciones reservadas para los blancos.
Ley de Servicios Públicos Separados (1953): esta ley creó "espacios de uso separado y no necesariamente iguales" en playas, parques, oficinas de correos y otros lugares públicos para los negros, los mestizos y los blancos.
(Preservation of Separate Amenities Act (1953): This law created "separate but not necessarily equal" beaches, parks, post office, and other public places for blacks, coloreds and whites.)
A ningún blanco se le permite enseñarle a un criado africano a leer.
Ley de Educación Bantú (1953): esta ley creaba un departamento de Educación Negra en el Departamento de Asuntos Nativos. La finalidad de este departamento era el de establecer un plan de estudios que se ajustara "a la naturaleza y necesidades del pueblo negro." El autor de la ley, el Dr Hendrik Verwoerd (entonces ministro de Asuntos Nativos, más tarde Primer Ministro) declaró." Los nativos [negros] deben ser enseñados desde una edad temprana que la igualdad con los europeos [blancos] no es para ellos."
A los negros sólo se les permitió recibir una educación diseñada para proporcionarles los conocimientos necesarios para servir a su propio pueblo en los territorios nativos o para trabajar como mano de obra al servicio de los blancos.
(Bantu Education Act: This act established a Black Education Department in the Department of Native Affairs. The goal of this department was to compile a curriculum that suited the “nature and requirements of the black people.” The author of the legislation, Dr Hendrik Verwoerd (then Minister of Native Affairs, later Prime Minister), stated: “Natives [blacks] must be taught from an early age that equality with Europeans [whites] is not for them.” Black people were only allowed to receive education designed to provide them with skills to serve their own people in the homelands or to work in laboring jobs under whites.)
Fuentes:
A Brief History of South AfricaLegislación del apartheidEn la próxima entrada hablaré del protagonista de Invictus y cómo se llegó a ese partido.
"El descubrimiento y la imaginación es ver cosas que todos ya han visto antes pero pensar sobre ellas en formas que nadie ha pensado anteriormente."
("Discovery and imagination is about seeing things that everybody else has seen before but thinking about them in ways that nobody has thought of them before.")
"Walker huye de ese tipo de bibliomanía que codicia las primeras ediciones por sí mismas...Lo que le encanta son las cosas que cambiaron la forma de pensar de las personas." Steven Levy.
("Walker shuns the sort of bibliomania that covets first editions for their own sake ... What gets him excited are things that changed the way people think." Steven Levy.)
Jay S. Walker, fundador de Priceline.com (una compañía que ayuda a los consumidores a través de su sitio web a obtener descuentos en billetes de avión y estancias en hoteles) , además de presidente de Walker Digital, una empresa privada de investigación y desarrollo con sede en Stamford, Connecticut.
Walker tiene registradas más de 200 patentes suyas y su empresa ha inventado alrededor de 600 aplicaciones para internet, teléfonos celulares, tarjetas de crédito, redes así como máquinas expendedoras.
(Jay S. Walker, founder of Priceline.com (a company that helps consumers through its website to get discounts on airfares and hotel accommodation), and chairman of Walker Digital, a private research and development company based in Stamford, Connecticut.Walker has registered over 200 patents of his own and his company has invented about 600 applications for the Internet, cell phones, credit cards, vending machines and networks.)
En su casa de Nueva Inglaterra –Ridgefield, Connecticut– es dónde Walker alberga esta biblioteca repleta de tomos inestimables rodeados por llamativos objetos históricos -en las paredes, sobre mesas, de pie en el suelo de una sala que ocupa unos 334 metros cuadrados en tres niveles laberínticos.
(We can find the library in Walker's New England home, stuffed with landmark tomes and eye-grabbing historical objects—on the walls, on tables, standing on the floor—the room occupies about 3,600 square feet on three mazelike levels.)
La casa fue construida especialmente para esta enorme biblioteca. Para crear el espacio, que fue construido en el año 2002, Walker y el arquitecto Mark Finlay construyeron un modelo a escala de 7 metros. Luego usaron cámaras en miniatura para visualizar cómo sería moverse por el interior. En un guiño a M.C. Escher (en cuyos diseños se inspira el suelo de madera), las plataformas laberínticas parecen flotar en el espacio, una ilusión amplificada por los puentes de cristal que las unen. Walker encargó vidrios grabados decorativos, iluminación dinámica, e incluso una banda sonora personalizada que establece el ambiente para las aventuras intelectuales ocultas en este gabinete de curiosidades.
(The house was constructed specifically to accommodate his massive library. To create the space, which was constructed in 2002, Walker and architect Mark Finlay first built a 7-foot-long model. Then they used miniature cameras to help visualize what it would be like to move around inside. In a conscious nod to M. C. Escher (whose graphics are echoed in the wood tiling), the labyrinthine platforms seem to float in space, an illusion amplified by the glass-paneled bridges connecting the platforms. Walker commissioned decorative etched glass, dynamic lighting, and even a custom soundtrack that sets the tone for the cerebral adventures hidden in this cabinet of curiosities.)
También se puede ver una edición de Kelmscott Chaucer,
17th century London Bills of Mortality (you can track plague fatalities by week)
unos carteles de mortalidad de Londres (se puede seguir el número de víctimas de la plaga por semanas),
Micrografía de Robert Hooke publicado en 1665; el primer libro que contiene ilustraciones posibles gracias al microscopio.
(Robert Hooke's Micrographia. Published in 1665, it was the first book to contain illustrations made possible by the microscope.)
Además del manual de instrucciones para el cohete Saturno V (que lanzó la cápsula Apolo 11 hacia la luna), una servilleta enmarcada de 1943 en la que Franklin D. Roosevelt esbozó su plan para ganar la Segunda Guerra Mundial.
(The instruction manual for the Saturn V rocket (which launched the Apollo 11 capsule to the moon), a framed napkin from 1943 on which Franklin D. Roosevelt outlined his plan to win World War II.)
Lo que más entusiasma a Walker es utilizar sus tesoros para hacer conexiones que amplíen la mente. Le encantan las yuxtaposiciones, como colocar un mapa del s. XVI que combina la experiencia con la adivinación al lado de un mapa moderno que llevaban los astronautas a la luna. "Si esto es lo que puede ocurrir en 500 años, nada es imposible", afirma.
(What excites Walker even more is to use his treasures to make mind-expanding connections. He loves juxtapositions, like placing a 16th-century map that combines experience and guesswork next to a modern map carried by astronauts to the moon. "If this is what can happen in 500 years, nothing is impossible", he says.)
A pesar de que esta maravilla es privada, Walker lucha por encontrar el equilibrio entre su deseo de privacidad y su impulso por compartir sus hallazgos con los demás. Invita a menudo a escolares a visitar la biblioteca, así como a ejecutivos, políticos y estudiosos.
(Despite the fact that this wonder is private, Walker struggles to balance privacy with his impulse to share his finds with the outside world. Schoolchildren often visit by invitation, as do executives, politicians, and scholars.)
Lo cierto es que no me importaría que me invitara a mí también. Mientras tanto, espero que disfrutéis con esta visita que he elaborado para compartirla con vosotros.
fuentes: Wired, Wellcome Collection, M.C. Escher