viernes, 29 de abril de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —37

one billion dollar by Michael Marcovici1000 millones de dólares de Michael Marcovici
(One billion dollars by Michael Marcovici)

En abril de 2008 La Fábrica Real de la Moneda británica eligió nuevos diseños para el reverso de monedas británicas de 1, 2, 5, 10, 20, 50 peniques y de 1 libra.

(In April 2008 the Royal Mint chose new designs for the reverse of Britain’s coins worth 1 penny, 2 pence, 5 pence, 10 pence, 20 pence, 50 pence and 1 pound. )

Se sacó a concurso el diseño de las monedas y Matthew Dent, un joven diseñador gráfico de Bango, Gales del Norte, fue el ganador entre 4000 participantes con una idea original: las seis monedas forman el contorno del escudo de armas real, que aparece al completo en la moneda de 1 libra.

(A public competition was launched to redesign the coins and Matthew Dent, 26, a graphic designer from Bangor, North Wales, successfully emerged from a field of 4,000 entrants with an original idea: the six coins can be arranged to form the outline of the royal shield of arms, which is embossed in full on the £1 coin.)

A Dent le pagaron unas 35.000 libras por sus diseños, pero no recibirá ningún derecho de autor por la reproducción de éstos. Actualmente hay más de 27 millones de monedas en el Reino Unido aunque yo no he visto ninguna de estas.

(Dent was paid around £35,000 for his designs, but he will not receive any royalties from their reproduction. There are currently more than 27 billion coins in the UK...although I have never seen one of these.)

1 pound sterling reverse

Por cierto los cuadrantes 1 y 4 representan Inglaterra y son tres leones leopardados ("leopardado" significa con la pata derecha levantada y la cabeza mirándonos), el cuadrante 2, el león rampante de Escocia ("rampante" significa de perfil erecto con las garras adelantadas) y el cuadrante 3,representa a Irlanda con el arpa.
El Principado de Gales parece no estar representado en el escudo pero es que está incluido en el de Inglaterra.

(By the way, the first and fourth quadrants represent England and contain three lions passant ("passant" means with their right forepaws raised and their heads facing the viewer); the second quadrant represents Scotland contains a lion rampant ("rampant" means depicted in profile standing erect with forepaws raised); the third quadrant represents Ireland and contains the harp. The Principality of Wales seems not to be represented in the Royal Arms because it is included in the Royal Arms of England.)

1 pound sterling obverse

Todas las monedas en curso llevan en el anverso una inscripción latina que aparece abreviada como: "ELIZABETH II DG REG FD que significa: "Elizabeth II, por la Gracia de Dios, Reina y Defensora de la Fe" (Elizabeth II dei gratia regina fidei defensor)

(All current coins carry on the obverse a Latin inscription which appears abbreviated form: ELIZABETH II D G REG F D. meaning "Elizabeth II, by the grace of God, Queen and Defender of the Faith" [Elizabeth II dei gratia regina fidei defensor])

British coins make the Royal Shield

Y como todos los viernes quiero compartir el talento de un joven animador con este corto "Conocimientos generales" de Aniket Dilip Natekar.

(As every Friday I 'd like to share the talent of a young animator with his short animation movie "General Knowledge" by Aniket Dilip Natekar.)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

Fuentes 1 2

viernes, 22 de abril de 2011

¡Es viernes... Santo!

Este sábado es el día Internacional del libro.
(This next Saturday is World Book Day)
Leer es fomentar el poder de la imaginación, el poder de aprender y compartir ideas que pueden cambiarte y cambiar el mundo. Leer por placer, leer lo que nos interesa –no lo que nos dicen: revistas, cómics, mangas, novelas gráficas... y libros. Lo que queramos.
(Reading is to promote the power of imagination, the power to learn and share ideas that can change ourselves and change the world. Reading for pleasure, reading what we want—not what are we told: magazines, comics, Manga books, graphic novels ... and books. Anything we want.)
Leer es el acto más subversivo que conozco, el más individualista y el más generoso, también: por eso lo primero que hacen todos los tiranos es quemar libros.
(Reading is the most subversive act I know, the most individualistic and the most generous too; that is the reason why the first thing that all tyrants do is to set books on fire.)
¡Sé tú mismo: lee!
(Be yourself: Read!)
Como siempre un corto animado. Me fascina ver el talento en acción.
(As usual a short animation clip. Talent in action captivates me.)
¡Feliz fin de Semana Santa!
(Enjoy a nice Easter weekend!)

martes, 19 de abril de 2011

El patrimonio de España

Spain's Heritage

"Estuvimos cinco días en el centro de España, una región llena de historia y cultura. Los godos, los romanos, los moros dejaron su marca aquí. Es aquí donde Don Quijote luchó contra los molinos. El Greco, Diego de Velázquez y Francisco de Goya tuvieron su casa aquí." — Ben

("We were for five days in central Spain, a region full of history and culture. The Goths, the Romans, the Moorish left their mark here. This is where Don Quijote fought against the windmills. El Greco, Diego de Velazquez and Francisco de Goya had their home here.")

He dado con este "time lapse" (secuencia de vídeo acelerada) sobre España y quería compartirlo. El autor, Ben, no tiene datos en su perfil de Vimeo, pero apostaría que se trata de un británico no sólo de aficionado a la fotografía sino a la cultura también.
Es reconfortante ver que se conoce a España no sólo por la crisis sino por lo mejor que tiene, su cultura.

(I have come across this time lapse film about Central Spain and I wanted to share it with you. Its author, Ben, has not any data in his profile but I bet that he must be a Briton not only keen on photography but on culture as well. It's cheering to see that Spain is not known only for its crisis but for the best it has got: its culture.)

La música del DJ John 00 Fleming, "La zarzamora", está también muy bien elegida con sus reminiscencias moriscas.

(The music by DJ John 00 Fleming, The Dewberry Tree, is beautifully chosen with its Moorish reminiscences)

Espero que lo disfrutéis y puesto que tenemos unos días de vacaciones, ¿por qué no visitar algunos de estos sitios, o cualquiera parecido a estos cerca de donde vives?

(Enjoy it and as we have a few days off, why not visit some of these sites or any like these near you?)

viernes, 15 de abril de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —35

Quería compartir este vídeo. Como filólogo ('Filología: ciencia que estudia una cultura tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los textos escritos' –definición de la RAE) me apasionan las palabras: admiro y temo su poder, disfruto sus matices, en tres idiomas además —no lo digo para alardear, sino para expresar el grado de mi entusiasmo.

Por mucho que se diga que "Una imagen vale por mil palabras", no olvidemos que pensamos y nos entendemos con y por las palabras, no las imágenes.

Por eso cada día que pasa y me hago mayor, mido más mi palabras (ahora entiendo por qué mi padre hablaba tan poco, pero tan acertadamente). A ver si es verdad que, a través de las palabras podemos, de veras, cambiar el mundo.

(I just want to share this video. As a philologist ('philology: the study of human speech especially as the vehicle of literature and as a field of study that sheds light on cultural history' -Merriam-Webster definition) I have a passion for words, I admire and fear their power, I enjoy their nuances, in three languages​​ –I do not intend to brag, but just to express the extent of my enthusiasm. Although it is said that "A picture is worth a thousand words", we must not forget that we think and we communicate with and thanks to words, not images.
So, as I grow older, I measure my words more and more (I understand now why my father talked so little, but so soundly). Let's see if it is true that through words we can really change the world.)

He transcrito y traducido al español las pocas palabras que se dicen.

(As usual I have transcibed and translated into Spanish the few words spoken in the video.)

¡Feliz fin de semana... lleno de palabras y gestos bonitos!

(Have a nice weekend... full of sweet words and nice gestures!)

viernes, 8 de abril de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —34

Polar bear resting

Cuando pensabas que no podías estar más cansado... te superas. Me siento como Cumberland,el perro de este corto: "¡Tráelo!".
Menos mal que la semana que viene vuelvo a mi horario normal y espero que con más tiempo para ir haciendo algo y compartirlo.

(When you thought that you could not get more tired ... you surpass your expectations. I feel like Cumberland, the dog of this short animation movie: "Fetch!". Thankfully, next week I return to my normal schedule and, I hope, with more time to manage to write something and share it with you.)

¡Feliz fin de semana!

Have a nice weekend!

viernes, 1 de abril de 2011

¡Es viernes! ¡Sonríe! —33

Esta semana, además de mis clases, estoy haciendo un curso de Aula 2.0. Pero, ya es viernes y tengo un descanso para volver a la vida real.

(This week, apart from my classes, doing a course on Classroom 2.0. Thank Lord, it's Friday and I have a break to go back to real life.)

Disfrutemos de este corto de animación de Simon Christen—"Arranque empujando"— con una nueva interpretación a la fábula de "La liebre y la tortuga".

(Let's enjoy this animated short by Simon Christen —"Jump-start"— with a new interpretation of the fable "The Tortoise and the Hare".)

¡Feliz fin de semana!

(Have a nice weekend!)

 
Arriba