lunes, 27 de abril de 2009

Más gestos

coloured hands

Hemos visto gestos con los dedos con los que teníamos que tener cuidado. Ahora veamos más gestos.

(We have seen gestures with fingers which we had to be careful with. No, let's see some more gestures)

¡Parar! palm forwardsUn signo tan sencillo como extender la mano con la palma hacia fuera para significar "Parar" en muchas partes del mundo, puede ser un grave insulto en Grecia (el moutza - "Come m***"), en Paquistán y en muchas partes de África, sobre todo si se mueven los dedos frente a la cara de la persona.

También puede ser un signo de indiferencia si se coloca la palma de la mano frente a una persona: "Habla con mi mano", en Estados Unidos.

(Stop Sign: Such a simple gesture as extending one hand, palm forward to mean "stop!" in a lot of countries, can be very rude gesture in Greece (the moutza – "eat sh**"), in Pakistan and in a lot of parts of Africa, particularly if you move your fingers in front of the other person's face.
It can also be a sign of lack of interest: "Talk to my hand because I'm not listening." in the United states.)


handing with right handhanding with two handshanding with left hand

Dar algo con una mano
En la cultura asiática, sobre todo Japón, es de muy mala educación entregar cosas con una sola mano. Incluso el objeto más pequeño –un lápiz – se entrega con las dos manos.
En Oriente medio y Extremo Oriente, el uso de la mano izquierda queda prohibido (lo siento por los zurdos) por considerar esa mano "impura".

(To pass an item to someone with one hand: in Asian culture, particularly in Japan it is very rude to do so. Even a very small item such as a pencil must be passed with two hands.
In Middle and Far Eastern countries the use of the left hand is "forbidden" (Sorry for left-handed people) as it is considered "unclean.")


Sonreír
smileEste gesto es casi universalmente entendido. Sin embargo no todas las culturas tienen la misma razón para sonreír.
Los Japoneses suelen sonreír a sus amigos o cuando están enfadados. En otras partes de Asia, sonríen cuando están incómodos.

(Smile: This gesture is universally understood. However, no all cultures have the same reasons for smiling. The Japanese may smile when they are confused or angry. In other parts of Asia, people may smile when they are embarrassed.)

man sittingTeacher instructing speech class at University of Hawaii. Eliot Elisofon Times September 1945

A la hora de sentarse, hay que tener cuidado también porque en muchos países como Tailandia, Japón, Francia, mostrar la suela de los zapatos es una falta de respeto; y en Oriente Medio y Próximo, es incluso un insulto grave: "Eres más sucio que la suela de mis zapatos."

(When sitting you must also be careful because in many cultures, Thailand, Japan, France, showing the soles of the feet demonstrates disrespect; and in countries of the Middle and Near East, it is even a serious insult: "You are dirtier than the sole of my shoes.")

shaking headRecordemos también que asentir (mover la cabeza arriba y abajo) o negar (mover la cabeza a derecha e izquierda) no es un gesto universalmente entendido. En Bulgaria, Grecia y en algunas partes de Asia se hace todo lo contrario: mover la cabeza arriba y abajo para "no" y de izquierda a derecha para "".

(Remember that nodding (moving the head up and down) to say "yes", or shaking (head left to right) to say "no" isn't an universally understood gesture : In Bulgaria, Greece, Turkey, and some parts of Asia these gestures are done all the way round: you nod for "no" and you shake your head for "yes".)

hands in pockets¿Por lo tanto nos ponemos las manos en los bolsillos? Tampoco, porque en la mayoría de las culturas se considera de mala educación.

Solución: lo de siempre:observar, aprender y "Allá donde fueres, haz lo que vieres" y recordar que cuánto mejor conozcamos y apreciemos nuestra cultura, más capaces seremos de querer conocer y, por lo tanto apreciar, otras culturas.

(So, shall we put our hands in our pockets? We had better not, as in most cultures it is considered impolite.
(Solution: as ever: watch, learn and "In Rome, do as Romans do" and remember that the better we know and value our own culture, the more competent to want to know, and appreciate, other cultures we will become.)


Y como siempre, riámonos también de nosotros con esa costumbre que tenemos los españoles de entendernos aún cuando no acabamos las frases.

(And as always, let's laugh at us with that habit we, Spanish people, have to understand each other even when we don't finish our sentences.)

jueves, 23 de abril de 2009

Día del Libro

Book Day 2009

La conexión entre el 23 de abril y los libros fue primero una idea de los libreros catalanes en 1923 para honrar a dos grandes de la literatura universal: Miguel de Cervantes y William Shakespeare cuya muerte acaeció este día en 1616.

Aunque esto no es del todo exacto puesto que en aquella época, España se regía por el calendario Gregoriano e Inglaterra todavía seguía con el calendario Juliano por lo que, en realidad, Shakespeare murió diez días después de Cervantes.

No obstante la aparente coincidencia de la fecha hizo que la UNESCO decidiera, en 1995, que el Día del Libro y de los Derechos de Autor se celebrara en esta fecha.

(The connection between 23 April and books was first an idea in 1923 of catalonian booksellers to honour two great authors of Universal Literature: Miguel de Cervantes and William Shakespeare who died on that day in 1616.
Although this is not strictly correct as at this time Spain used the Gregorian calendar and England still used the Julian calendar. So, actually Shakespeare died ten days after Cervantes.
However, the apparent coincidence of the two dates made the UNESCO decided that the World Book and Copyright Day would be celebrated on this date.)


Así es que ¡Feliz día del Libro! y ojalá dure todo el año. Aunque sean libros electrónicos.

(So, happy World Book Day! Wish it were all along the year. Even if they were ebooks.)

Don Quixote with ebookHamblet with ebook

martes, 21 de abril de 2009

Cuidado con los gestos

Da Vinci Study of HandsDurer Study of Hands

Muy pocos gestos son universalmente entendidos e interpretados. Lo que es totalmente aceptable en una cultura puede ser maleducado, incluso obsceno, en otras.
Veamos unos ejemplos:

(Very few gestures are universally understood and interpreted. What is perfectly acceptable in a culture may be rude, or even obscene, in others. Let's see some examples:)

Thumbs upPulgar levantado.
En Estados Unidos y la mayoría de los países europeos significa "Perfecto", sin embargo en muchos países de Latinoamérica, África occidental, Grecia, Rusia, Cerdeña y el sur de Italia, así como en Oriente Medio, se interpreta como "siéntate aquí y da vueltas", un insulto muy grave.

(Thumbs-Up:In the Unites States and most of European countries, the gesture means "good going!" But in Latin America, West Africa, Greece, Russia, Sardinia and the south of Italy, as well as in the Middle East, it means "sit on it and swivel", a very serious insult.)

Llamar con un dedo.

beckoning with fingerbeconing with hand

En Estados Unidos sólo significa "Ven aquí" pero en la mayoría de las culturas se considera insultante llamar a alguien de ese modo: no sólo en Oriente Medio, Extremo Oriente, España, Portugal, Latinoamérica, Japón, Indonesia y sobre todo en Filipinas donde se utiliza para llamar a los perros y a las prostitutas y el gesto hasta está castigado con detención.

Lo mejor para llamar a alguien con señas es utilizar la mano con la palma hacia abajo moviendo los dedos o la mano entera.

(Beckon with index finger: In the U.S. this means "Come here" but to call someone this way is insulting in many culture: not only in the Middle or Far East; Spain, Portugal, Latin America, Japan, Indonesia and above all in the Philippines where it is used for calling dogs and prostitutes and this gesture can even be punished by arrest.
It is more acceptable to beckon with the palm down, with fingers or whole hand waving.)

Señalar algo con un dedo.

pointing with 1 fingerpointing with 2 fingers

Es de mala educación en general, en todas las culturas, pero sobre todo en Oriente Medio y en Extremo oriente.
Ellos suelen señalar extendiendo dos dedos, el índice y el dedo corazón juntos, o utilizando incluso la mano entera.

(Point at something with One Finger: It is impolite in general, in almost any culture, but particularly in the Middle and Far East.
They either extend both index finger and middle finger together or point using their entire hand.)


a-OK sign"Perfecto"
Aunque este signo significa "Perfecto", "Delicioso", en Estados Unidos y en muchos países, tiene otros significados:
• En Brasil y Alemania es un gesto obsceno ("Que te den").
• En Japón, "dinero".
• En Francia suele significar "cero", "inútil"

("A-OK" sign: Although this means "O.K.", "Delicious", in the U.S. and in many countries, it has other meanings:
• In Brazil and Germany, this gesture is obscene ("Up yours").

• In Japan, this means "money."
• In France, it has the additional meaning of "zero" or "worthless.")

La V de Victoria.

Winston ChurchillBattle of Agincourt (1413)English Up yoursAmerican Up Yours

En Estados Unidos, Gran Bretaña y la mayoría de los países significa "victoria", o "paz" siempre asociado a Winston Churchill durante la Segunda Guerra Mundial.
Pero en el Reino Unido, Irlanda, Australia y Nueva Zelanda, si se realiza el gesto con la palma de la mano hacia dentro es un insulto –sobre todo si se ejecuta un movimiento hacia arriba con los dedos, significa "¡Que te den!".
El origen que más se cita, aunque seguramente apócrifo, remonta a la Batalla de Agincourt (1415) entre Francia e Inglaterra. Los franceses amenazaron a los arqueros ingleses y galeses con cortarles los dedos con los que disparaban después de ganar la batalla. Por lo tanto, tras la derrota francesa, cuenta la historia que los ingleses se mofaban de sus prisioneros franceses alzando las manos con los dos dedos levantados, la palma de la mano hacia dentro para mostrarles los dos dedos intactos.

("V" for Victory:In the United States, it means "victory" or "peace" associated with Winston Churchill during the Second World War.
But in the UK, Ireland, Australia and New Zealand, if the palm faces inward it is a taunt- especially if executed with an upward jerk of the fingers, it means "Shove it."
The most often quoted origin, almost certainly apocryphal, dates back to the Battle of Agincourt (1415) between England and France. The French claimed that they would cut off the arrow-shooting fingers of all the English and Welsh longbowmen after they had won the battle. So, after the French were defeated, the story claims that the English scoffed at their French prisoners by holding up their hands, first two fingers upright, palm inward, to show both fingers fully intact.)

Los cuernos

Hook'em hornsmano cornutaObama flashing shaka sign

Los cuernos tienen diferentes significados:
Para los norteamericanos es el símbolo de la universidad de Austin en Tejas y significa "Hook'em Horns" ("clavadle los cuernos" refiriéndose a los toros típicos de Tejas).
Pero en algunas partes de África, es una maldición.
Y para millones de españoles e italianos, un insulto que significa que "Tu cónyuge te engaña".
Sin embargo para muchos fans de la música heavy significa "Todo bien, ¿qué tal?"
En Hawái, también, es un signo de paz que significa "Bienvenido", "Relájate" y ahora muy utilizado por surfistas, deportistas... hasta por el presidente Barack Obama (ya que es de origen hawaiano) durante el desfile inaugural.

(Hook'em Horns: For Americans it is a symbol for the fans of the University of Texas and means "Hook'em Horns".
But in parts of Africa, this is a curse. And for millions of Spaniards and Italians, it is a taunt which means that "Your spouse is being unfaithful."
However, for many fans of heavy metal music it means "Everything’s good - how are you?", "Rock on".
And in Hawaii also it is a sign of peace and welcome which means "Aloha", "hang loose" and now very much used by surfers, sportsmen,...even President Barack Obama (as he is from Hawaiian origin) during the inaugural parade.)

Rock on signI Love You sign

El próximo día seguiremos con algunos gestos más.

viernes, 17 de abril de 2009

Recuerdos de colegio en canciones

Al buscar un vídeo para la vuelta de vacaciones, hace unos días, tropecé con estos tres que me recordaron viejos tiempos – los dos primeros – y supuso una sorpresa agradable con el tercero, por lo que aquí van. Tres formas distintas de contar la misma historia: recuerdos del colegio.
Los vídeos tienen subtítulos en inglés y en español para que practiquéis, como siempre.

The Wall by Pink Floyd 1979El primer vídeo, "Another Brick in the Wall" (Otro ladrillo en el muro) es una canción de Pink Floyd del álbum The Wall, lanzado el 30 de noviembre de 1979. Está dividida en tres partes, Part 1 , Part 2 y Part 3 respectivamente, escritas por el bajista y principal compositor de la banda, Roger Waters.
Esta canción, Part 2, trata de la crítica social contra la enseñanza rígida, en general, y los internados, en particular, lo cual llevó a que la canción fuera censurada en varios países.

(It is a song of Pink Floyd's 1979 rock opera, The Wall. It is divided in three variations of the same basic theme, subtitled Part 1, Part 2, and Part 3, respectively, all of which were written by Pink Floyd's bassist and then lead songwriter, Roger Waters.
Part 2 is a protest song against rigid schooling in general and boarding schools in particular, which led to the song being banned in several countries.)

"We don't need no education/We don't need no thought control": construcciones gramaticales lícitas en canciones y en el lenguaje coloquial pero incorrectas ya que tienen doble negación.
Lo correcto es: "We need no education" o "We don't need any education".
Del mismo modo "Teachers leave them kids alone", debería ser "Teachers leave kids alone".

Una vez más, hay que recordar que las canciones son un modo ideal de ejercitar el oído pero nunca un modelo a seguir en cuanto a expresiones y gramática.

Absolutely by Madness 1980El segundo vídeo, "Baggy Trousers" (Pantalones anchos) es una canción del grupo británico de ska/pop Madness de su álbum de 1980 Absolutely. Escrita por el vocalista Suggs, rememora los tiempos del colegio.

(It is a song by English ska/pop band Madness from their 1980 album Absolutely. It was written by lead singer Suggs, and reminisces on school days.)


Aquí "doblar las reglas no romperlas" (to bend not break the rules) se refiere a la expresión " to bend the rules for somebody": adaptar las normas a beneficio de alguien.

Off to Join the World by Blaine Larsen 2004Y el último vídeo con una canción, "In My High School" (En mi instituto) en el más puro estilo country: historias sencillas contadas de forma sencilla, escrita y cantada por Blaine Larsen, un joven nacido en 1986 en Tacoma, Washington, Estados Unidos. Es una de las canciones de su primer álbum Off To Join The World (En marcha para entrar en el mundo) de 2004.

(The last song, pure country style: simple stories told in a simple way, written and sung by Blaine Larsen, young singer, born in 1986 in Tacoma, Washington, United States. It is one of the songs of his debut album.)

Espero que os gusten.

lunes, 13 de abril de 2009

Lunes de Pascua: dos tradiciones distintas

Hallaton village

Aunque la tradición local sitúa la costumbre en tiempos muy remotos, lo cierto es que en el siglo XVIII era ya una costumbre arraigada.

Cuenta la leyenda que dos damas de Hallaton cruzaban un campo cuando fueron salvadas de un toro enfurecido por una liebre asustada que distrajo a la bestia. Para demostrar su gratitud a Dios por enviarles la liebre, donaron dinero a la iglesia con la condición de que cada Lunes de Pascua, el párroco donara a los pobres un pastel de liebre, doce panes de un penique y dos barriles de cerveza.

(Although local lore dates this custom in distant times, it is certain that it was already deep-rooted by the 18th century.
The tale goes that two ladies of Hallaton were crossing a field when they were saved from a raging bull by a startled hare, distracting the animal. To show their gratitude to God for sending the hare they donated money to the church on the on condition that every Easter Monday, the vicar would provide a hare pie, twelve penny loaves, and 2 barrels of beer for the poor of the village.
)

La distribución de la comida y de la cerveza se convirtió en un asunto bastante escandaloso hasta el punto de que unos hombres del pueblo vecino, Medbourne, quitaron la cerveza e intentaron llevársela a su pueblo. Los hombres de Hallaton lucharon por su cerveza y su honor. Así nació la segunda parte de la tradición que perdura hasta nuestros días desde hace 200 años: Bottle-Kicking (pateando la botella).

(The distribution of the food and ale became quite a rowdy event, to such an extend that some men from the neighbouring village of Medbourne hijacked the beer and tried to take it to their village. The men of Hallaton fought for the beer and their honour. Thus the second part of the tradition was born which has remained up till now for 200 years: Bottle-Kicking.)

Hallton Paradebottles

El acontecimiento empieza con un desfile por los pueblos de Hallaton y Mebourne llevando un enorme pastel de liebre (en realidad está hecho de carne de buey pues la veda de la liebre está abierta), y las tres "botellas", que en realidad son barriletes. Dos de ellos están llenos de cerveza y el tercero, llamado el "Dummy" (envase vacío o tonto), está hecho de madera y pintado de rojo y blanco.

scrambleHallaton Buttercross

El párroco bendice el pastel antes de cortarlo y lanzar los trozos a la gente para la "pelea".
Las "botellas" se llevan hasta la Buttercross (una estructura cónica coronada por una esfera, utilizada para guardar la mantequilla y el queso frescos en los días de mercado) para ser adornados con cintas. Aquí se distribuyen los panecillos.

(The event starts with a parade through the villages of Medbourne and Hallaton carrying a large hare pie (actually made of beef as there is close season for hare hunting) and the three "bottles", which are actually small kegs. Two of the bottles are filled with beer; the third, called "the dummy", is made of solid wood and painted red and white.
The pie is blessed by the Hallaton vicar before being cut apart and thrown to the crowd for the "scramble".
The bottles are then taken to the Buttercross (a conical structure with a sphere on top, used for keeping butter and cheese cool on market day) on the village green to be dressed with ribbons. Here, the penny loaves are distributed.)

winner early 20th c.
No hay reglas para el bottle-kicking. Centenares de personas se reúnen en Hare Pie Hill (la colina del pastel de liebre) y se lanza al aire cada "botella" tres veces para señalar el comienzo de la competición.
Cada equipo (en el equipo de Hallaton, sólo vecinos del pueblo, sin embargo en el equipo de Medbourne puede apuntarse quien quiera) intenta llevar dos de las tres "botellas" al otro lado de cualquiera de los dos ríos distantes de 1,6 km que hay entre Hare Pie Hill y los dos pueblos.
(There are no rules to the bottle-kicking. Today at 3 o'clock, hundreds of people will gather at the top of Hare Pie Hill. Each bottle will be then tossed in the air three times, signaling the start of the competition. Each team (only locals in Hallaton team, but anyone can join Medbourne team), will try to move the bottles, on a best-of-three basis, across either of the two streams one mile (1.6 km) apart, between Hare Pie Hill and the two villages.)
El ganador se sube a la Buttercross y se bebe la cerveza del barril. Después todo el mundo lo celebra en los pubs... bebiendo más cerveza.

Como vemos un "deporte" muy poco PC (políticamente correcto).

Bueno...por otro lado, menos duro aunque igual de animado, está la carrera de huevos de Pascua en la Casa Blanca desde 1878, año en el que el presidente Rutherford B. Hayes abrió oficialmente los terrenos de la Casa Blanca a los niños para hacer carreras de huevos el Lunes de Pascua.

egg rolling 1929egg rolling 2008

(On the other hand, less tough but equally lively, there's the White House Egg Rolling, since 1878 when President Rutherford B. Hayes officially opened the White House grounds to local children for egg rolling on Easter Monday.)

Este año el tema de la carrera es "¡Juguemos!", para animar a la juventud norteamericana a llevar una vida activa y saludable.

La Casa Blanca abrirá la parte sur a los niños de diez años y menores de esa edad, con sus familias, para disfrutar juegos, clases de cocina, actuaciones musicales en directo, cuentacuentos y la tradicional carrera de huevos de Pascua.

(This year’s White House Easter Egg Roll theme, ‘Let’s go play’, encourages America’s youth to lead healthy and active lives. The White House will open the South Lawn to children age ten and under, along with their families, to enjoy sports, cooking classes, live musical performances, storytelling and the traditional Easter egg roll.)


Y se acabaron las vacaciones de Semana Santa. Mañana, vuelta al colegio. ¡Alegría!

(Holy Week Holiday are over. tomorrow, back to school. Cheer up!)
Así que aquí va un clásico: School Days de Chuck Berry

miércoles, 8 de abril de 2009

Holy Week: traditiones

Philippe de Champaigne.  The Last Supper. 1654.Philippe de Champaigne. The Last Supper. 1654.

Jueves Santo
Primer día del Triduo Pascual (por la tarde). En este día se recuerda la Última Cena de Jesús y la institución de los sacamentos de la Eucaristía y del Sacerdocio.

"Maundy Thursday" sólo se utiliza en Inglaterra (En Escocia y demás lugares, "Holy Thursday") y viene del latín mandatum, la primera palabra de "Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos" ("Un mandamiento nuevo os dejo, que os améis los unos a los otros como yo os he amado.")

Holy Thursday / Maundy Thursday
First day of Paschal Triduum (in the evening). This day celebrates Jesus' last supper and the institution of the sacraments of Holy Eucharist and Ordination.
The name "Maundy Thursday" is only used in England (in Scotland and other places they use "Holy Thursday"). The word "Maundy" is derived from the Latin "mandatum", the first word of the phrase "
Mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos" ("A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you").

Yeomen and Maundy MoneyThe Queen giving Maundy Money

En el Reino Unido la Reina cumple con la tradición de dar Maundy Money a un grupo de pensionistas en alguna de las catedrales o abadías del Reino Unido. Este año la ceremonia tendrá lugar en St Edmundsbury Cathedral en Bury St Edmunds el día 9 de abril.

Esta tradición –el Soberano da dinero a los pobres – data del siglo XIII. En una época los destinatarios tenían que ser del mismo sexo que el Soberano pero a partir del siglo XVIII figuran tantos hombres y mujeres como edad tiene el Soberano.

In the UK, the Queen follows the tradition of giving Maundy Money to a group of pensioners in a UK cathedral or abbey.This year the service will take place at St Edmundsbury Cathedral in Bury St Edmunds on 9 April.

This tradition –the Sovereign giving money to the poor – dates from the 13th century.At one time recipients were required to be of the same sex as the Sovereign, but since the eighteenth century they have numbered as many men and women as the Sovereign has years of age.


Los Yeomen of the Guards ("Soldados voluntarios de caballería de la Guardia- la guardia personal de la Reina) llevan el dinero en bolsas blancas y rojas sobre bandejas para limosna de oro sobre su cabeza.

Maundy MoneyLa bolsa roja contiene –en moneda corrientedinero en vez de comida y ropa; la bolsa blanca contiene monedas de plata de 1, 2, 3 y 4 peniques.

Por lo tanto este año, 83 hombres y 83 mujeres pensionistas recibirán 83 peniques de plata cada uno.
Este año la bolsa roja contiene una moneda de 5 libras conmemorando el 500 aniversario de la Ascensión al trono de Enrique VIII y una moneda de 50 peniques para celebrar la fundación de los Jardines de Kew.

Yeomen of the Guard (a bodyguard of the Monarch) carry the Maundy Money in white and red leather purses on golden alms trays on their heads.
The red purse contains –in ordinary coinage – money in lieu of food and clothing; the white purse contains
1, 2, 3, 4 pence silver Maundy coins.
So, this year, 83 male and 83 female pensioners will receive 83p in Maundy Money.

This year, the red purse contains a £5 coin celebrating the 500th anniversary of the Accession of Henry VIII and a 50p coin to mark the founding of Kew Gardens.

Viernes Santo

CrucifixionGolgotha Hill,Garden Tomb,East Jerusalem

Segundo día del Triduo Pascual. Conmemora la Crucifixión de Jesucristo y su Muerte en el monte Gólgota (Monte Calvario).

Hot Cross BunsEn Gran Bretaña es tradicional comer unos bollos calientes especiales para este día, llamados "Hot Cross Buns".

Good Friday of the Lord's Passion
Second day of
Paschal Triduum. It commemorates the Crucifixion of Jesus Christ and his Death on Golgotha Hill (Calvary mount).It is traditional to eat warm "Hot Cross Buns".

Sábado santo
Último día de Semana Santa y del Triduo Pascual, cuando los cristianos se preparan para la Pascua de Resurrección. Una vez ha anochecido, tiene lugar la principal celebración cristiana del año: la Vigilia Pascual.

Holy Saturday
The last day of Holy Week and of
Paschal Triduum, in which Christians prepare for Easter, the Feast of the Resurrection. At dusk, begins the most important Christian celebration in the year: the Great Easter Vigil.

Gaspar de Palencia.La Resurrección de Cristo. XVI



Domingo de Resurrección

En la Misa dominical se enciende el Cirio Pascual que representa la luz de Cristo Resucitado y que permanecerá prendido hasta el día de la Ascensión, cuando se conmemora la subida de Jesús al Cielo.


Easter Sunday
In Sunday Mass the Paschal candle to celebrate Christ's Resurrection is lit and will remain so until Ascension Day, when Jesus ascended to heaven.





Paschal candle


El Cirio Pascual, simboliza la luz de Cristo y está marcado por una cruz, un alfa y un omega (la primera y última letra del abecedario griego que representan a Cristo) así como el año en curso para simbolizar que Jesucristo ha estado, está y siempre estará con la Humanidad según la creencia cristiana.

The Paschal candle, symbolizes Christ's light. The candle is marked with a cross, an alpha and an omega (the first and last letters of the Greek alphabet). This symbolizes that Jesus Christ has, is and always will be with humanity according to Christian belief.



Easter BunnyEaster EggsSimnel Cake
Después de la misa se regalan huevos de chocolate a los niños y a los amigos. En Estados Unidos es el Conejo de Pascua quien se los trae.
Para los cristianos –recogiendo una antigua costumbre egipcia – los huevos (prohibidos durante la Cuaresma) representan una nueva vida.

En el Reino Unido el Simnel cake es tradicional de este día. Es un pastel de frutas recubierto con once bolas de mazapán para representar a los once verdaderos apóstoles (el duodécimo, Judas, se omite).

After mass, chocolate eggs are given to children and friends. In the USA, it's the Easter Bunny who brings them.
For Christians –taking an ancient Egyptian custom – eggs celebrate new life.
In the UK, Easter day is associated with Simnel cake. It is a fruit cake topped with eleven marzipan balls to represent the true apostles of Jesus (the twelfth, Judas, being omitted).


Y para el Lunes de Pascua (Easter Monday) conoceremos una costumbre británica, al menos de algunos lugares de Gran Bretaña. ¡Feliz Semana Santa!

Si queréis, aquí podéis comprobar cuánto sabéis sobre la Pascua.

 
Arriba