domingo, 28 de junio de 2009

¿Por qué son largas las vacaciones de verano?

Bored in classJoaquin Sorolla


Secondary Schools: Students School Time
countrydays / yeardays / weekminutes / dayhours / year
Spain1755297866 - 1027
France1805280,5841 - 990
United Kingdom 1905300950
Germany1885252750 - 959
Finland1905270855
United States 1805300920
Fuente: Elaboración CIDE a partir de datos de Eurydice

School Holidays (Secondary and Primary schools)
countrysummerautumnChristmaswinterHoly Week 3rd Termpublic holiday
Spain11-12 weeks -3 weeks 3 days 10 days -7 days
France9 weeks 1 week 2 weeks 1 week2 weeks 1 week 3 days
United Kingdom 6 - 8 weeks 1 - 11 days 2 weeks 0 - 10 days 1 - 2 weeks 0 - 9 days -
Germany6 weeks 2 - 11 days 1 - 3 weeks 0 - 10 days 1 - 15 days 0 - 9 days 0 - 10 days
Finland10 -12 weeks 1 - 7 days 10 days 1 week 4 days -3 days
United States 10 weeks 1 week 2 weeks 1 week 1 week 1 week 7 days
Fuente: Elaboración CIDE a partir de datos de Eurydice

Ya ha acabado el colegio y, como todos los años, resurge el tema de la longitud de las vacaciones de verano.

En primer lugar recordemos que según la Convención sobre los Derechos del Niño (1989), en su Artículo 31.1 dice:"Los Estados Partes reconocen el derecho del niño al descanso y el esparcimiento, al juego y a las actividades recreativas propias de su edad y a participar libremente en la vida cultural y en las artes."

(School year is over and, as every year, the topic of the length of summer holidays reappear.
First of all we must remember that according to the Convention on the Rights of the Child (1989) which says in its Article 31.1: " States Parties recognize the right of the child to rest and leisure, to engage in play and recreational activities appropriate to the age of the child and to participate freely in cultural life and the arts.")


De todos modos, las vacaciones escolares son tan antiguas como la institución escolar; desde los primeros tiempos, el año escolar se organizó alternando periodos lectivos con descansos. Además cada dos o tres días debe haber media jornada libre, ya que el cansancio se va acumulando y no es suficiente el descanso al final del día para evitarlo.

(School holidays are as old as school; from the beginning, the school year has been organized alternating the class periods with breaks. In addition, every two or three days there must be a half day off, since weariness is accumulated and the rest at the end of the day to recover from it is not sufficient.)

Rural one-room schoolChalkgames, NY 1950, A. Leipzig

Pero, ¿por qué unas vacaciones de verano tan largas?

El calendario escolar actual con casi tres meses de vacaciones en verano no entró en vigor hasta principios del siglo XX.
El primer calendario se extendía a lo largo del año con pequeños descansos entre trimestres, pero la asistencia no era obligatoria por lo que los alumnos iban al colegio la mitad del tiempo (sobre todo en verano ya que se pensaba que el calor propagaba enfermedades); en las áreas rurales la primavera era la época de plantar, el verano de cultivar y el otoño de recolectar, por lo que los chicos iban al colegio unos 5-6 meses en invierno.

(Why are summer holidays so long?
The current school calendar with three months off in the summer did not come into being until the early 20th century.
The original school calendar was year-round with short breaks between quarters but attendance was not mandatory so many students were only there for half the days, (above all in summer as some believed that hot weather spread disease); in rural areas the spring was planting time, summer was cultivating, and fall was harvest, so children attended school for approximately 5-6 months in the winter.)

Sin embargo, el historiador Kenneth M. Gold de la City University of New York explica que, contrariamente a lo que se cree, nuestro calendario actual no está basado en ese calendario agrario sino que es el resultado de los procesos de centralización, profesionalización de la enseñanza y, sobre todo, estandarización en la educación pública. Asimismo el calendario fue basado en el convencimiento – Gold cita numerosos estudios médicos del siglo XIX – de que el trabajo continuo y la sobrecarga de trabajo intelectual, tanto de alumnos como profesores, era contraproducente y podía afectar la salud.

(Nevertheless, the historian Kenneth M. Gold of City University of New York explains that, contrary to popular belief, our present calendar is not based on that rural calendar but it is the result of the processes of centralization, professionalization and, above all, standardization within public education. Likewise, it was based on the belief that – Gold cites numerous medical studies from the nineteenth century – continuous work and mental overwork, both for pupils and teachers, could have a boomerang effect and affect their health.)

En su libro "Un tiempo para cada cosa" (2002) el Dr. Todd D. Rakoff, catedrático de la Facultad de Derecho de Harvard, sitúa el origen de las vacaciones escolares de verano en las leyes estales sobre la asistencia obligatoria al colegio – para oponerse al trabajo infantil – a finales del siglo XIX y en el establecimiento como norma de la duración del curso escolar para favorecer la movilidad de las familias.

(In his book, A Time for Every Purpose (2002), Todd D. Rakoff, a Harvard Law School professor, locates the origin of the summer school vacation in state compulsory attendance laws – to discourage child labor – which began in the late nineteenth century and the establishment of a standard school year-length to be favourable the mobility of households.)

Para William A. Fischel,[http://www.dartmouth.edu/~wfischel/] en su trabajo “¿Te veré en septiembre?” Una explicación económica de las vacaciones de verano, lo de elegir septiembre como el mes más idóneo para el comienzo del curso escolar
se debió simplemente al hecho de que julio y agosto son los meses más baratos e idóneos para viajar (debido al buen tiempo) y así el verano se convirtió en la época habitual en que las familias que se mudaban de ciudad y los colegios cerraban.

De hecho, aún hoy día esta época es la elegida para los cambios de trabajo y de residencia, sobre todo si tienen niños.

(For William A. Fischel, in his “Will I See You in September?” An Economic Explanation for Summer School Vacation, September became the preferred time to start the school year because travel is cheaper during July and August (due to good weather), and so summer became the standard time for families to move and for schools to close. In fact, nowadays Summer remains the prime season for households to move and change work, especially if they have children.)

Teachers early 19th centuryAsimismo los diplomados de las escuelas normales que se gradúan en junio serán contratados para empezar en septiembre y tendrán tiempo para cambiar su residencia y preparar sus clases en el nuevo colegio, lo mismo aquellos profesores que cambien de lugar de trabajo.

(The graduates of normal schools who graduate in June will be hired for September employment with time for moving and preparing classes in the new school and the same for those teachers who change school.)

El hecho de que este esquema esté extendido en todo el mundo – o casi, Japón tiene un calendario un poco distinto: el curso empieza en abril con tres trimestres separados por cortas vacaciones en primavera e invierno, y unas vacaciones largas de un mes en veranose debe a que en una sociedad móvil estas largas vacaciones de verano son la forma menos costosa de estructurar la educación.

(The reason why this scheme is worldwide – almost, Japan has a different school time: the school year begins in April and it consists of three terms, which are separated by short holidays in spring and winter, and a one month long summer break– is due to the fact that in a mobile society this long summer holiday period is a less costly way to structure education.)

La discusión de "son demasiado largas o no" está siempre abierta y como sobre gustos no hay nada escrito...
Lo único cierto es que no existe ningún estudio que muestre una correlación significativa entre más horas de clase (menos vacaciones) y mejores resultados académicos.
Como dice el refrán:"El trabajo sin reposo convierte a Juan en un soso."

(The discussion about "too long summer holidays" is open and as there's no accounting for tastes...
The fact is that there is not any work which shoes a significant link between longer hours in the classroom (less holidays) and higher standards.
As the proverb goes:"All work and no play makes Jack a dull boy." )


¿Si Michael Jackson hubiera tenido más vacaciones de niño en vez de ser explotado su talento, hubiera tenido una mejor vida? In memórian.

miércoles, 17 de junio de 2009

Michelle Obama, la mujer al lado de Barack

Michelle Obama magazines covers

No me gusta el dicho: "Detrás de todo gran hombre hay una gran mujer". Yo creo más bien que no es "detrás de" sino "al lado de" y aunque no sabemos todavía si Barack Obama va a ser un gran hombre o no, una persona que dice: "Creo que tienes que trabajar duro para lo que quieres en la vida, que tu palabra tiene que ser de ley, y tienes que hacer lo que dices que vas a hacer, y tratar a la gente con dignidad y respeto, aunque no los conozcas, incluso si no estás de acuerdo con ellos.", merece ser conocida un poco mejor.

(I do not like the saying:"Behind every great man there's a woman". I do think that it is not "behind" but beside and although we do not know if Barack Obama is going to be a great man, I think that someone whose values are: "I believe that you must work hard for what you want in life, that your word is your bond, and you do what you say you're going to do, that you treat people with dignity and respect, even if you don't know them, and even if you don't agree with them.", is worth being known a little better. )

MichelleMichelle LaVaughn Robinson, esposa de Barack Obama, nació en Chicago, Illinois, el 17 de enero de 1964. Su padre, Fraser Robinson, sufría de esclerosis múltiple, pero siguió trabajando para el Departamento Hidráulico de Chicago. Su madre, Marian Robinson, secretaria, dejó el trabajo para criar a Michelle y a su hermano mayor, Craig. La familia vivía en el sector sur de Chicago.

(Michelle LaVaughn Robinson, wife of Barack Obama, was born in Chicago, Illinois on January 17, 1964. Her father, Fraser Robinson, suffered from multiple sclerosis but continued to work for the Chicago water department. Her mother, Marian Robinson, a secretary, left her job to raise Michelle and her older brother, Craig. The family lived on the South Side of Chicago.)

Michelle Obama asistió a la Whitney M. Young Magnet High School antes de seguir a su hermano a la Universidad de Princeton donde se graduó con una licenciatura en sociología en 1985. En 1988, se graduó en la Harvard Law School.

(Michelle Obama attended Whitney M. Young Magnet High School before following her brother to Princeton University where she graduated with a degree in sociology in 1985. In 1988, she graduated with a J.D. from Harvard Law School.)

Michelle regresó a Chicago para unirse a un bufete de abogados. Un año más tarde conoció a Barack Obama, entonces pasante interino de verano. Se casaron en 1992 y tienen dos hijas, Malia Ann, 10, y Natasha (Sasha), 7.

(Michelle returned to Chicago to join a law firm. One year later she met Barack Obama, a summer intern. They married in 1992 and have two daughters, Malia Ann, 10, and Natasha (Sasha), 7.)

Trabajó como ayudante del alcalde Richard M. Daley y poco después, se convirtió en comisionada adjunta de planificación y desarrollo para el ayuntamiento de Chicago.
Ha sido directora ejecutiva del capítulo de Chicago de Public Allies (Aliados Públicos) y decana asociada de servicios estudiantiles en la Universidad de Chicago.
En 2002, centró su servicio a la comunidad en el Centro médico de la Universidad de Chicago, donde primero fue nombrada directora ejecutiva de asuntos externos y comunitarios y en 2005, vicepresidenta.

(She worked as an assistant to Mayor Richard M. Daly and shortly after, she became the assistant commissioner of planning and development for Chicago City Hall.
She began serving as the executive director of the Chicago chapter of Public Allies, and held a position as the assistant dean of student services at the University of Chicago.
In 2002, she took her community service focus to the University of Chicago Medical Center where she was first appointed executive director of community and external affairs and vice president in 2005.)


En este vídeo hace un alegato en favor del esfuerzo personal y la educación en un discurso en el colegio Elizabeth Garrett Anderson de Islington, Londres y me gusta por lo que dice y por la forma que tiene de decirlo.

(In this video she makes a plea for personal effort and education in a speech at Elizabeth Garrett Anderson School in Inslington, London and I like it for what she says and how she says it.)


¿Qué os parece?
Si queréis podéis pasaros por la página oficial de la Casa Blanca o teclear "Michelle Obama" en Google y leer cualquiera de los 26.200.000 resultados que hay y comprobar que hay opiniones para todos los gustos.

jueves, 11 de junio de 2009

Los profesores ¿también tienen sentido del humor?

End of Selectividad exam. Congratulations!
Mafalda at school

También los profesores tienen su sentido del humor. Éstas son algunas observaciones en boletines de notas:

red pencil"Since our last conference, this student has reached rock bottom and has started to dig."
(Desde nuestra última reunión, este alumno ha tocado fondo y ha empezado a cavar.)

red pencil"Works well when under constant supervision and cornered like a rat in a trap."
(Trabaja bien cuando está bajo vigilancia constante y acorralado como una rata en una trampa.)

red pencil"He sets low personal standards and then consistently fails to achieve them."
(Se pone metas personales bajas y después fracasa sistemáticamente en alcanzarlas.)

red pencil"This student is depriving a village somewhere of an idiot."
(Este alumno está privando algún pueblo de su tonto.)

red pencil"This student should go far, and the sooner he starts, the better."
(Este alumno debería llegar lejos y cuanto antes empiece, mejor.)

red pencil"He doesn't have ulcers, but he's a carrier."
(No tiene úlceras pero las provoca.)

red pencil"I would like to go hunting with him sometime."
(Me gustaría ir de caza algún día con él.)

red pencil"He would argue with a signpost."
(Discutiría con una señal de tráfico.)

red pencil"If you see two people talking and one looks bored, he's the other one."
(Si ve a dos personas hablando y una parece aburrida, él es esa persona.)

red pencil"Donate his brain to science before he was done using it."
(Donen su cerebro a la ciencia antes de que lo estropee usándolo.)

red pencil"Some drink from a fountain of knowledge; he only gargles."
(Algunos beben de una fuente de conocimiento; él sólo hace gárgaras.)

red pencil"Takes him an hour and a half to watch "60 Minutes."
(Suele tardar hora y media en ver "60 Minutos".)

Manolito at school
green pencil" Attentif en classe au vol des mouches."
(Atento en clase al vuelo de las moscas)


green pencil"A les prétentions d'un cheval de course et les résultats d'un âne."
(Tiene las pretensiones de un caballo de carrera y los resultados de un asno.)

green pencil"Participe beaucoup...à la bonne ambiance de la classe."
(Participa mucho... al buen ambiente de la clase.)

green pencil"Se retourne parfois...pour regarder le tableau."
(Se vuelve a veces... para mirar la pizarra.)

green pencil"Sait lire, saura bientôt écrire."
(Sabe leer, pronto sabrá escribir.)

green pencil"En nette progression vers le zéro absolu !"
(En franca progresión hacia el cero absoluto.)

green pencil"Des progrès, mais toujours nul."
(Progresa pero sigue siendo nulo.)

green pencil"Sèche parfois le café pour venir en cours."
(A veces hace pirola en la cafetería para venir a clase.)

green pencil"Un vrai touriste aurait au moins pris des photos."
(Un auténtico turista hubiera tomado fotos por lo menos.)

green pencil"En forme... pour les vacances."
(En forma... para las vacaciones.)

Ya terminamos la semana que viene así que vayamos pensando lo que haremos... Y el curso que viene procuraremos hacerlo mejor...todos.

lunes, 8 de junio de 2009

Meteduras de pata, "bloopers", "perles"

Best Wishes for Selectividad

Ya sabemos que: "Desgracia compartida, menos sentida." por lo que aquí va una recopilación de meteduras de pata de estudiantes recogidas por profesores ingleses, norteamericanos y franceses.

(Well as we know that "Two in distress makes sorrow less." here you are a collection of genuine student bloopers collected by English, American, French and Spanish teachers.)

SAT and A-levels bloopersPen to paperThe Egyptians built the Pyramids in the shape of a huge triangular cube.
(Los egipcios construyeron las pirámides en forma de un enorme cubo triangular.)

Pen to paperThe Pyramids are a range of mountains between France and Spain.
(Las pirámides son una cadena de montañas entre Francia y España.)

Pen to paperA cold is caused by micro-orgasms [organisms] in your nose.
(Un constipado está causado por micro-orgasmos en la nariz.)

Pen to paperWhen a volcano explodes,millions of tons of larva [lava] can bury a city.
(Cuando un volcán estalla, millones de larvas pueden enterrar una ciudad.)
Pen to paperChristians believe if they do not sin they will have salivation [salvation].
(Los cristianos creen que si no pecan tendrán la salivación.)

Pen to paperSyntax is all the money collected at the church from sinners [sin: pecado; tax: impuesto].
(La sintaxis es todo el dinero de los pecadores recogido en la iglesia.)

Pen to paperThe spinal column is a long bunch of bones. The head sits on the top and you sit on the bottom.
(La médula espinal es un largo grupo de huesos. La cabeza está situada en lo alto y te sientas en la parte baja.)

Pen to paperDefine H2O and CO2: "H2O is hot water and CO2 is cold water."
(Define H2O y CO2: "H2O es agua caliente y CO2 es agua fría.")

Pen to paperWater is composed of two gins: oxygin and hydrogin. Oxygin is pure gin. Hydrogin is gin and water.
(El agua esta compuesta por dos "ginebras": oxiginebra e hidroginebra. La oxiginebra es ginebra pura y la hidroginebra es ginebra y agua.)

Pen to paperGutenberg invented the Bible.
(Gutenberg inventó la Biblia.)

BaccalauréatPen to paperLe futur du verbe " je baille ": " je dors ".
(Futuro del verbo "yo bostezo": "yo duermo".)

Pen to paperLa nuit, pour éviter les moustiques, il faut dormir avec un mousquetaire [moustiquaire].
(Por la noche, para evitar los mosquitos hay que dormir con un mosquetero [mosquitero].)

Pen to paperLe carré comporte quatre angles à droite et quatre à gauche.
(El cuadrado tiene cuatro ángulos a la derecha y cuatro a la izquierda.)

Pen to paperLa grenouille est un poisson qui a perdu sa queue en devenant adultère [adulte].
(La rana es un pez que ha perdido la cola al volverse adúltera [adulta].)

Pen to paperDans l'insémination artificielle, on remplace le taureau par un vétérinaire.
(En la inseminación artificial, se sustituye al toro por un veterinario.)

Pen to paperL'adolescence est l'état qui sépare la puberté de l'adultère.
(La adolescencia es el estado que separa la pubertad del adulturio.)

Pen to paperLe cœur comprend deux oreillons [oreillettes] et deux ventriloques [ventricules].
(El corazón se compone de dos orejeras [atrios] y dos ventrílocuos [ventrículos].)

Pen to paperQuand il y a des problèmes dans le monde, l’ONU envoie des casquettes [casques] bleues.
(Cuando hay problemas en el mundo, la ONU envía gorras [cascos] azules.)

Pen to paperPicasso a représenté les Demoiselles d’Avignon sous forme de cubes. C'est sa période cubaine.
(Picasso representó a Las señoritas de Aviñón con forma de cubos. Es su periodo cubano.)

Pen to paperÀ la lecture de Freud, chacun peut reconnaître Sally Bido [sa libido].
(Al leer a Freud, cada uno puede reconocer a Sally Bido [su líbido].

SelectividadPen to paperLa atmosfera es el sitio donde se encuentran los procesos atmosféricos como las nubes. En esta parte se producen los rayos sísmicos, que son aquellos que producen los terremotos y el "temblamiento" de tierra.
(The atmosphere is the place where atmospheric processes like clouds take place. In this place seismic rays are produced, and generate earthquakes and the "shakingly" of the earth.)

Pen to paperLos movimientos del corazón son de rotación alrededor de si mismo y de traslación alrededor del cuerpo.
(The movements of the heart are of rotation around itself and of passage around the body.)

Pen to paperLa soberbia es un apetito desordenado de comer y beber, que se corrige practicando la lujuria.
(Arrogance is a disorderly appetite for eating and drinking which can be corrected practising lust.)

Pen to paperCogito, ergo sum: "Le cogí lo suyo."
(Cogito, ergo sum: "I took his.")

Pen to paperDepuración del agua: "Se hace por los rayos ultraviolentos."
(Water purification: "It is made through ultraviolent rays.")

Pen to paperGlaciares: "Pueden ser por erosión y por defunción."
(Glaciers: "They can be by erosion of by decease.")

Pen to paper¿Qué rio pasa por Viena?: "El Vesubio Azul."
(Which river runs through Vienna?: "The Blue Vesuvius.")

Pen to paperFe: "Es lo que nos da Dios para poder entender a los curas."
(Faith: "What God gives us to be able to understand priests.")

Pen to paper¿Quién fue Aníbal?: "Fue un jefe cartilaginoso [cartaginés]."
(Who was Hannibal?: "A cartilaginous [Carthaginian] leader.")

Pen to paperÁrea del triángulo: "Es igual a la cuarta parte de la mitad de su lado por la suma de la raíz cuadrada de tres."
(Area of a triangle: "It is equal to the fourth part of the half of its side multiplied by the sum of the square root of three.")

En la próxima entrada compartiré unas anotaciones de los profesores en los boletines de notas que demuestran que también tienen sentido del humor.

 
Arriba