miércoles, 11 de noviembre de 2009

Remembrance Day, Día del Recuerdo


Remember the dead; Don't forget the living
Muchos países tienen un día especial para recordar a aquellos que cayeron en sus guerras; los Estados Unidos con su Día de los Veteranos, Francia con su Día del Armisticio y la antigua Mancomunidad Británica de Naciones con su Día del Recuerdo coinciden en conmemorar a aquellos que lucharon, y todavía siguen luchando, en guerras por su país, el día 11 de noviembre.
(Many countries have a special day to remember those that fell in their wars; America with Veterans Day, France with Armistice Day and the British Commonwealth with Remembrance Day commemorate on the same day, November 11th, those who fought, and are still fighting, in wars for their country.)

Esa es la fecha en que la Primera Guerra Mundial acabó en 1918, cuando se firmó el armisticio a las 5 de la mañana en Compiègne, Francia. Y "a la 11ª hora, del 11º día del 11º mes", los combates cesaron y para conmemorarlo se observan todos los años 2 minutos de silencio cada 11 de noviembre a las 11 de la mañana.
(This is the day that World War One ended in 1918, when the armistice was signed in Compiègne, France, at 5 a.m. And, "at the 11th hour of the 11th day of the 11th month, the fighting stopped, and to commemorate this there is a two minute silence every year at 11 a.m., every 11 November.)

Estos dos minutos de silencio fueron una propuesta de un periodista de Melbourne, Edward George Honey, en una carta enviada al London Evening News el 8 de mayo de 1919. Ésta llamó la atención del Rey Jorge V quien, el día 7 de noviembre de 1919, hizo una proclamación instaurando la costumbre.
(This two minute silence was first proposed by a Melbourne journalist, Edward George Honey, in a letter published in the London Evening News on 8 May 1919, which subsequently came to the attention of King George V. On 7 November, 1919, the king issued a proclamation which set up the custom.)

Queen Elizabeth on Remembrance Sunday 2009Sin embargo, en el Reino Unido las principales celebraciones tienen lugar el segundo domingo de noviembre, Domingo del Recuerdo, el domingo más cercano al 11 de noviembre (este domingo pasado), cuando se celebran servicios especiales en iglesias y monumentos de guerra (cenotafios) en toda Gran Bretaña. Una ceremonia nacional tiene lugar en el cenotafio de Whitehall, Londres, donde la Reina pone la primera corona.
(Nevertheless, the main observance in the UK is on the second Sunday of November, Remembrance Sunday (last Sunday), usually the Sunday nearest to 11 November. Special services are held at churches and war memorials (cenotaphs) all over Britain. A national ceremony takes place at the Cenotaph in Whitehall, London. The Queen lays the first wreath at the Cenotaph.)

Veterans on Remembrance Sunday 2009Poppy Appeal badgeA este Día del Recuerdo se le conoce también por el Día de la amapola porque es tradicional llevar en la solapa una amapola artificial. Las distribuyen a cambio de un donativo la Real Legión Británica, una organización benéfica dedicada a ayudar a los veteranos de guerra y sus familias.
(Remembrance Day is also known as Poppy Day, because it is traditional to wear on your lapel an artificial poppy. They are distributed by the Royal British Legion, a charity dedicated to helping war veterans although they do not have a fixed price - they rely on donations.)
La Legión fue fundada en 1921 para apoyar a los veteranos de la Primera Guerra Mundial y sus familias. Cuenta con una afiliación de 450.000 personas (2.300 en España), lo que la convierte en una de las mayores organizaciones benéficas de Gran Bretaña.
(The Legion was founded in 1921 to support veterans of the First World War and their families. It has a membership of 450,000 (2,300 in Spain), making it one of the largest organisations in Britain.)

El lema de la Legión es "Recuerda a los muertos; no te olvides de los vivos" y los fondos recaudados con las amapolas son para ayudar a ex militares, sus familias y sus familiares. También asesoran, en temas de reclamación de pensiones y de apoyo al empleo para los veteranos discapacitados. La primera celebración del Día de la Amapola tuvo lugar en Gran Bretaña el 11 de noviembre de 1921.
(The motto of the British Legion is "Remember the dead; don't forget the living" and funds raised go towards assistance to ex-servicemen, women and their dependents. They also provide advice, including pension claims and employment support for disabled veterans. The first actual Poppy Day was held in Britain on November 11th, 1921.)

Howson's poppy factory, 1922El Mayor George Howson, MC, fundó en 1922 una fábrica para confeccionar las amapolas artificiales para la Legión con el fin de ofrecer trabajo a algunos de los 100.000 desempleados ex militares discapacitados. Hoy día sigue confeccionándolas.
(Major George Howson, MC, founded a factory in 1922 to make the artificial poppies for the legion to offer work to some of the 100,000 unemployed disabled former servicemen.Today this factory still keeps on making them.)

poppy field with white crosses¿Por qué amapolas?
(Why poppies?)

Lo curioso de las amapolas es que suelen florecer en campos cuya tierra ha sido removida, por lo que siempre se han asociado a los campos de cultivo, pero también a los campos de batalla.

Cuando John McCrae, un médico que prestaba servicio en las Fuerzas Armadas canadienses, vió los campos de Ypres, Bélgica, cubiertos de amapolas entre las cruces el 3 de mayo de 1915, escribió un poema: "En los campos de Flandes".

El poema fue publicado en la revista 'Punch' (el 8 de diciembre de 1915) y la amapola se convirtió así en un símbolo popular de los soldados que murieron en la batalla.
(The curious thing about poppies is that they bloom in fields whose land has been disturbed, so it has always been associated with crop fields, but also with the battlefields When John McCrae, a doctor serving in the Canadian Armed Forces, saw the fields of Ypres , Belgium, covered with poppies among the crosses on May 3, 1915, he wrote a poem "In Flanders fields".
The poem was published in the magazine 'Punch' (December 8, 1915) and poppy thus became a popular symbol for soldiers who died in battle.)
IN FLANDERS FIELDS

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep,
Though poppies grow
In Flanders fields.

En los campos de Flandes las amapolas vuelan
Entre las cruces, hilera tras hilera,
Que marcan nuestro lecho; y en el cielo
Las alondras, todavía cantando con valentía, vuelan
Apenas oídas en medio del fragor de las armas bajo ellas.

Somos los Muertos. Hace pocos días,
Vivíamos, sentíamos el amanecer, veíamos la puesta de sol brillar,
Amábamos, y éramos amados y ahora yacemos
En los campos de Flandes.

Continuad nuestra disputa con el enemigo:
Para vosotros de nuestras manos débiles lanzamos
La antorcha; os toca enarbolarla bien alto.
Si faltáis a la palabra dada a nosotros que morimos
No descansaremos,
Aunque las amapolas crezcan
En los campos de Flandes.
Moira Michael En 1918, Moira Michael, una maestra americana de Athens, Georgia, conmovida por el poema de McCrae, escribió un poema en respuesta, "Mantendremos la palabra dada", en la que prometía llevar una amapola "en honor de nuestros muertos".
(In 1918, Moira Michael, an American teacher, impressed by McCrae's poem, wrote a poem in reply, "We shall keep the faith", in which she promised to wear a poppy "in honour of our dead". This began the tradition of wearing a poppy in remembrance.)
WE SHALL KEEP THE FAITH

Oh! You who sleep in "Flanders Fields,"
Sleep sweet – to rise anew!
We caught the torch you threw
And, holding high, we keep the Faith
With all who died.

We cherish, too, the poppy red
That grows on fields where valor led;
It seems to signal to the skies
That blood of heroes never dies,
But lends a lustre to the red
Of the flower that blooms above the dead
In Flanders Fields.

And now the Torch and Poppy red
We wear in honor of our dead.
Fear not that ye have died for naught;
We'll teach the lesson that ye wrought
In Flanders Fields.
MANTENDREMOS LA PALABRA DADA

¡Oh! Vosotros que descansáis en "Los campos de Flandes"
Descansad dulcemente – ¡para volver a levantaros!
Cogimos la antorcha que nos lanzasteis
Y, enarbolándola bien alto, mantenemos la palabra dada
A todos los que murieron.

Amamos, también, la roja amapola
Que crece en los campos adonde conduce la valentía;
Parece señalar a los cielos
Que la sangre de los héroes nunca muere;
Sino que da lustre al rojo
De la flor que florece encima de los muertos
En los campos de Flandes.

Y ahora la antorcha y las rojas Amapolas
Llevamos puestos en honor a nuestros muertos.
No hay temor de que hayáis muerto en balde;
Enseñaremos la lección que nos enseñasteis
En los campos de Flandes.
En 1920 Moira que trabajaba en la Asociación Cristiana de Jóvenes asistía a una reunión en la Universidad de Columbia, habló del poema de McCrae y de su decisión de llevar una amapola. La secretaria de la asociación francesa, la señora E. Guérin concibió la idea de vender amapolas artificiales para recaudar dinero para ayudar a los soldados y a sus familias, y se dirigió a organizaciones entre los países del mundo que habían luchado como aliados en Europa para promover la idea.
El 11 de noviembre de 1921, La Real Legión Británica y la Liga Imperial de Australia de los Marineros y Soldados Retornados vendieron las amapolas por primera vez y fue un éxito nacional al recaudar £ 106.000.
(In 1920 Moira who worked at the YMCA attended a meeting at Columbia University, and she spoke about McCrae's poem and her decision to wear a poppy. The secretary of the French association, Madame. E. Guérin conceived the idea of selling artificial poppies to raise money to help soldiers and their families, and she approached organizations among the countries of the world that had fought as allies in Europe to promote the concept.
On 11 November 1921, The Royal British Legion and the Returned Sailors and Soldiers Imperial League of Australia sold poppies for the first time and was a national success to raise £ 106,000.)


¿Habrá un día en que recordemos a estas personas con la tranquilidad de que ninguna más está muriendo en ningún campo de batalla en ninguna parte del mundo? Ojalá.
(Will there be a day to remember these people with the assurance that no more are dying in any battlefield anywhere in the world? Let's hope so.)

REMEMBRANCE DAY by Mark Knopfler (subtitulado en inglés y español)

 
Arriba