sábado, 28 de marzo de 2009

Spanglish, cóctel lingüístico

lavanderíaSe necesita conductor / se necesita repartidorUsted me roba, yo le mata

Como siempre me pasa, pienso poner unas cuantas cosillas sobre un tema y me entusiasmo y acabo haciendo una entrada larguísima (pero espero que os resulte tan interesante como a mí).

¿En qué consiste exactamente el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de español e inglés al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa.

"One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en los USA; el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México."

Es, por lo tanto, el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos pero sobre todo entre los jóvenes que lo utilizan como jerga (Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general -Diccionario de la Real Academia Española).

También hay que tener en cuenta que el spanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Ángeles. Así que, en realidad, no se puede hablar de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.

Aunque la práctica del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando México tras perder la guerra cedió a Estados Unidos más de la mitad de su territorio y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al control de Washington. Estos habitantes de origen mejicano fueron forzados a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano y comenzaron a usar el spanglish como símbolo de resistencia ante el gobierno norteamericano.

Fue el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada “Teoría del Spanglish” publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de Octubre de 1948 quien acuñó el término por primera vez.

Hoy día más de 40 millones de hispanos (10% de la población de habla hispana a nivel mundial) usan en mayor o menor grado el spanglish.

Y hasta el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de jóvenes hispanos bajo el lema “Yo soy el Army”.

Yo soy el Army


English
Spanglish
Español
agreeagriar (agrío, agrías...) estar de acuerdo
argue (I argue, you argue...) arguar(argúo, arguas...)discutir (discuto, discutes...)
appointment apointmentcita
believebilivar (bilivo, bilivas...)creer
the brakes las brekaslos frenos
catchcachar (cacho, cachas...)atrapar, pillar
day offdeiofdía libre
disappointdisapuntardecepcionar
dishesdichesplatos
downtowndauntauncentro de la ciudad
enjoyenjoyardisfrutar
free (by the face)baidefeisgratis (por la cara)
gas stationgaseteríagasolinera
glassglassovaso
go shoppingchopearir de compras
hamburguerjambergahamburguesa
highway jaigüeyautopista
I call you back Te llamo para atrásTe vuelvo a llamar
I go back voy para atrásregreso
I'm going to the movies Voy a las vistasVoy al cine
insuranceaseguranzaseguro
landromatwashateríalavandería
loadlodearcargar
lock the doorloquear la puertacerrar la puerta con llave
lunchlonchecomida
marketmarquetamercado
meanminear (mineo, mineas...)querer decir
microwaves microgüeimicroondas
mopmapearfregar el suelo
mowing the yardcortar la yardacortar el césped
no waynogüeyde ninguna manera
one more time (again)uanmortaim (eguén)otra vez (de nuevo)
painting paintiandopintando
park a carparquear el carroestacionar un coche
partyparifiesta
pipe paipatubo
play it cool jugársela fríotomárselo con calma
quarter (25cents)cuora25 centavos
see (I see, you see...)siir (sío, sias...)ver (veo, ves...)
See you! ¡Te veo!¡Hasta luego!
shovel chobelapala
sweatersuerasudadera
take a chanceagarrar chansacorrer un riesgo
the roof of the building el ruf del bíldinel tejado del edificio
toughtofduro
trucktrocacamión
teenagertinajero, tinajeraadolescente
vacuum the carpet vacunar la carpetapasar la aspiradora
watch TV wachar la TVver la TV
watchmanguachimánvigilante

Ilán Stavans un estudioso de la Universidad de Amherst College, Massachusetts, hizo en 2002 esta traducción al spanglish del primer capítulo de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. De hecho está trabajando en la traducción de la novela completa.

Español

Spanglish

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.

De todos modos no nos extrañemos ya que, como dicen en esta carta que llegó a un programa de radio, en España también tenemos nuestro "spanglish":

Desde que las insignias se llaman pins, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno.

Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware. Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia.

Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés. Las cosas, en otro idioma, nos suenan mucho mejor. Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap...Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos.

Sacamos tickets, compramos compacs, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el rafting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino pantys y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho más fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace jogging; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, el manager. Los importantes son vips,los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies; las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe está siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la assistant envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yoghurt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se hartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Los programas de radio son magazines y en la tele, cuando el presentador dice varias veces la palabra O.K. y baila como un trompo por el escenario la cosa se llama show, bien distinto, como saben ustedes, del anticuado espectáculo; si el show es heavy es que contiene carnaza y si es reality parece el difunto diario El Caso, pero en moderno.

Entre medias, por supuesto, ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping. Estas cosas enriquecen mucho.

Para ser ricos del todo, y olvidarnos del complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, sólo nos queda recordar algunas de las palabras que el español ha exportado al mundo: como siesta, tapa, patio, dólar, chocolate, y así hasta unas 1650 (Según el Oxford Dictionary).

Bueno, dado que la evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura, la solución es sencilla: aprendamos bien los idiomas y no necesitaremos este galimatías (gibberrish).
Spanglish in FreeHand

sábado, 21 de marzo de 2009

¿Es un león? ¿Es un tigre? Es un ligre.

Engraving of liger cubs by G B Whittaker (1825)

Un ligre no es una especie, es un híbrido resultado del apareamiento (mating) entre un león macho (male lion) y una tigresa (a tigress), algo que sólo ocurre en cautividad (in captivity) como a principios del siglo XIX (early 19th century) en el Hagenpark de Hamburgo en 1837.

En la naturaleza este hecho es muy improbable ya que los tigres habitan en Asia (tigers inhabit Asia) mientras los leones viven en África (lions live in Africa). Además los tigres son animales solitarios (tigers are solitary animals) mientras que los leones viven en manadas (whereas lions live in prides).

Mapamundi
Sólo en un lugar del planeta pueden coincidir, en el Parque Nacional y Santuario de vida salvaje del Bosque de Gir (the Gir Forest National Park and Wildlife Sanctuary), situado en el sur del estado de Gujarāt en la India.

SinbadSinbad's head

Un ligre parece un león gigante con manchas o rayas (spots or stripes). Generalmente las rayas se situan en en el lomo y los cuartos traseros (stripes located across the back and hindquarters), mientras que la zona del vientre tiene manchas (the abdominal area is spotted).

Los mayores felinos del mundo (the largest feline in the world), los ligres pueden pesar más de 450 kilos (1,000 pounds in weight) y medir más de 6,7 metros (12 foot long).

Pueden consumir entre 10 y 20 kilos de carne al día (20 to 45 pounds of meat per day) y su longevidad es de 18 a 24 años (longevity is from 18 to 24 years).

Los ligres suelen ser un 40% mayores que sus padres león y tigre (40% larger than their lion and tiger parents).

Asimismo resoplan como un tigre (chuff like a tiger) y rugen como un león (roar like a lion) pero sin el típico gruñido del león al final (without the typical lion grunt at the end).

Como a los tigres, a los ligres les encanta nadar (they enjoy swimming).

Hay más híbridos de felinos (entre otros híbridos de animales) como el tigon o el leopon.
Felid hybrids
Los tigones (padre tigre, madre leona) que en su día fueron más numerosos que los ligres hoy día sólo siguen criándose en China. Su escasez se atribuye sobre todo a que siendo menos impresionantes, son menos rentables para los circos y los espectáculos.

En cuanto a los leopones (padre leopardo y madre leona), hoy día ya no existen. El primer ejemplar registrado fue en 1910 en Kolhapur, India y el último en 1985 en el Koshien Hanshin Park de Nishinomiya City, Japón.

En este reportaje de National Geographic vemos a Sinbad, el precioso ejemplar de ligre de las fotos anteriores con el Dr. Bhagavan Antle, fundador y director de T.I.G.E.R.S. (The Institute of Greatly Endangered and Rare Species -El Instituto de las Especies Raras y en Grave Peligro), en Myrtle Beach, Carolina del Sur, Estados Unidos.

Podéis poner los subtítulos en inglés para practicar o en español (vuestro oído también practicará así.)

miércoles, 18 de marzo de 2009

Las apariencias engañan

Viendo estos cortos publicitarios de la empresa Ameriquest se me han ocurrido dos cosas: una, que desde luego las apariencias engañan (Appearances are deceptive) y por lo tanto hay que ser cauteloso en, no sólo lo que dices, sino en lo que ves. Y segunda, que hay muchos refranes que destilan sabiduría popular y a ver cuántos conocemos.
Aquí, evidentemente, sólo he puesto unos cuantos, los más conocidos. Para una lista bastante completa (en español) en PROVERBIOS EN ESPAÑOL y si quieres refranes de todo el mundo en PROVERBS COLLECTION.
Como podéis ver he puesto el refrán inglés y lo he traducido literalmente y así podéis ver las diferencias gramaticales que hay entre el español y el inglés. El refrán equivalente en español nos permite observar que, siendo distintos nuestros puntos de vista, nuestras preocupaciones son las mismas.

ENGLISH PROVERBS

PROVERBIOS ESPAÑOLES

A bird in the hand is worth two in the bush.
(Un pájaro en la mano vale más que dos en el seto/arbusto.)

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A cat in gloves catches no mice.

Gato con guantes no caza ratones.

A stitch in time saves nine.
(Una puntada a tiempo ahorra nueve.)

Más vale prevenir que curar.

A word is enough to the wise.
(Una palabra es suficiente para el sabio.)

A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Absence makes the heart grow fonder.
(La ausencia hace al corazón más cariñoso.)

La ausencia alimenta al corazón.

Actions speak louder than words.
(Las acciones hablan más alto que las palabras.)

Un hecho vale por mil palabras.

All cats are grey in the dark.
(Todos los gatos son grises en la oscuridad.)

Por la noche todos los gatos son pardos.

All roads lead to Rome.

Todos los caminos conducen a Roma.

All that glitters is not gold.

No es oro todo lo que reluce.

All work and no play makes Jack a dull boy.
(Sólo trabajar y no jugar hacen de Jack un chico aburrido/soso.)

El trabajo sin reposo, convierte a Juan en un soso.

An apple a day keeps the doctor away.
(Una manzana al día mantiene alejado al médico.)

Más vale prevenir que curar.

Appearances are deceptive.

Las apariencias engañan.

Barking dogs never bite.
(Los perros ladradores nunca muerden.)

Perro ladrador, poco mordedor.

Better late than never.
(Mejor tarde que nunca.)

Más vale tarde que nunca.

Better the devil you know than the devil you don't know.
(Mejor el demonio que conoces que el demonio que no conoces.)

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Birds of a feather flock together.
(Pájaros de un plumaje vuelan juntos.)

Dios los cría y ellos se juntan.

Blood is thicker than water.
(La sangre es más espesa que el agua.)

La sangre pesa más que el agua.

Do what is right, come what may.

Haz siempre lo correcto.

Don't look a gift-horse in the mouth.

A caballo regalado no le mires los dientes.

Don't put all your eggs in one basket.
(No pongas todos los huevos en la misma cesta.)

No te lo juegues todo a una sola carta.

Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise.
(Temprano a la cama, temprano para levantarse, hace al hombre saludable, rico y sabio.)

A quien madruga, Dios lo ayuda.

Every cloud has a silver lining.
(Todas las nubes tienen un revestimiento de plata.)

No hay mal que por bien no venga.

Every law has its loophole.
(Todas las leyes tienen su escapatoria.)

Hecha la ley, hecha la trampa.

Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
(Cada vez que la obeja bala, pierde bocado.)

Oveja que bala, bocado pierde.

Experience is the mother of knowledge.
(La experiencia es la madre del conocimiento.)

La experiencia es la madre de la ciencia.

Give a dog a bad name and hang it.
(Ponle mala fama al perro y cuélgalo.)

Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron.

God tempers the wind to the shorn lamb.
(Dios suaviza el viento para el cordero esquilado.)

Dios aprieta pero no ahoga.

Half a loaf is better than none.
(Media barra de pan es mejor que ninguna.)

Algo es algo, peor es nada.

Hunt with cats and you catch only rats.
(Caza con gatos y sólo atraparás ratas.)

Dime con quién andas y te diré quién eres.

In for a penny, in for a pound.
(Presente para un penique, presente para una libra.)

De perdidos, al río.

It never rains, but it pours.
(Nunca llueve, diluvia.)

Las desgracias nunca vienen solas.

It's good fishing in troubled waters.
(Es bueno pescar en aguas turbulentas.)

A río revuelto, ganancia de pescadores.

It's no good crying over spilt milk.
(De nada sirve llorar por la leche derramada.)

A lo hecho, pecho.

It's the last straw that breaks the camel's back.
(Es la última brizna de paja la que rompe el lomo del camello.)

Es la gota que colma el vaso.

Let bygones be bygones.
(Deja lo pasado ser pasado.)

Lo pasado, pasado está.

Money is the root of all evil.
(El dinero es la raíz de todo mal.)

El dinero es el camino de la perdición.

More haste, less speed.
(Más prisa, menos velocidad.)

Vísteme despacio que tengo prisa.

Nothing ventured, nothing gained.
(Nada arriesgado, nada ganado.)

Quien no arriesga, no gana.

One man's meat is another man's poison.
(La carne de un hombre es el veneno de otro hombre.)

Sobre gustos no hay nada escrito.

People who live in glass houses shouldn't throw stones.
(La gente que vive en casa de cristal no deberían tirar piedras.)

Sólo los necios y los tontos tiran piedras a su propio tejado.

Politeness costs nothing.
(La cortesía/educación no cuesta nada.)

Lo cortés no quita lo valiente.

Rome wasn't built in a day.

Roma no se hizo en un día.

Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
(Cuida de los peniques y las libras se cuidarán de sí mismas.)

El plural de penny puede ser pennies cuando son monedas de 1p, si no, pence.

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

The apple doesn't fall far from the tree.
(La manzana no cae lejos del árbol.
)

De tal palo, tal astilla.

The die is cast.
(El dado está lanzado.)

La suerte está echada.

The early bird catches the worm.
(El pájaro madrugador coge el gusano.)

A quien madruga, Dios lo ayuda.

The grass is always greener on the other side of the fence.
(La hierba siempre es más verde al otro lado de la valla.)

En tu casa no tienes sardinas y en la ajena pides gallina.

The shoemaker's son goes always barefoot.
(El hijo del zapatero va siempre descalzo.)

En casa de herrero, cuchara de palo.

To call a spade, a spade.
(Llamar pala una pala.)

Al pan, pan y al vino, vino.

Too many cooks spoil the broth.
(Demasiados cocineros estropean el caldo.)

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.

Two in distress makes sorrow less.
(Dos doloridos hacen la pena menos.)

Las penas compartidas saben a menos.

When in Rome, do as the Romans do.
(Cuando [estés] en Roma, haz como los romanos.)

Donde fueres haz lo que vieres.

When there's a will, there's a way.
(Cuando hay una voluntad, hay un camino.)

Querer es poder.

While the cat's away, the mice will play.
(Mientras el gato está lejos, los ratones juegan.)

Cuando el gato no está, los ratones bailan.

You can't have your cake and eat it too.
(No puedes tener el pastel y comerlo también.)

No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.

You can't make a silk purse out of a sow's ear.
(No puedes/No se puede hacer una cartera de seda con la oreja de un cerdo.)

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

You have to take the rough with the smooth.
(Tienes que tomar lo áspero con lo suave.)

Hay que estar a las duras y a las maduras.

You scratch my back, I'll scratch yours.
(Tú me rascas la espalda, yo te rasco la tuya.)

Hoy por ti, mañana por mí.

viernes, 13 de marzo de 2009

Historia del calzado

La idea era sólo poner un poco vocabulario referido a la ropa (clothes) :
in + colour / clothes (de + color /ropa): The girl in red / the mini skirt (La chica de rojo, de la minifalda.)
it fits you (te sienta bien – talla)
it suits you (te sienta bien – te favorece)
match with (hacer juego con)
put on (ponerse)
shoe size (número de zapato, talla )
take off (quitarse)
try on (probarse)
wear (llevar puesto)
parts of a shoeparts of a boot
Pero en seguida me he entusiasmado con el tema y he pensado dividirlo en varios apartados: para empezar con el calzado (footwear), más que nada porque nunca nos detenemos en este vocabulario (al menos en clase no pasamos de shoes, boots, trainers) así que he tardado un poco más de lo que pensaba pero creo que ha merecido la pena.

Empecemos por un poco de historia.

Ya en pinturas rupestres (cave paintings) de hace más de 15.000 años encontradas en cuevas de España (en la Cueva de los Murciélagos de Albuñol, Granada, por ejemplo) aparecen figuras humanas con los pies envueltos en pieles (feet wrapped in furs) .
El cuerpo bien conservado de Otzi, el "hombre de hielo" (Iceman) de aproximadamente 5.000 años llevaba los pies envueltos en cuero relleno de paja (feet covered with leather stuffed with straw).
Los zapatos, de una forma u otra, por lo tanto, son casi tan antiguos como el hombre.

La evolución del calzado, desde la sandalia (sandal) hasta las zapatillas deportivas actuales, maravillas de ingeniería (present-day athletic shoes, marvels of engineering), prosigue conforme vamos descubriendo nuevos materiales (new materials) con los que cubrirnos los pies.

Women's footwear historyMen's footwear history

Aunque no fue hasta la aparición de la producción en masa (mass production), a principios del siglo XX (early 20th century) cuando la mayoría de la población mundial ha podido calzar algún tipo de zapato, empezando por la chanclas (flip-flops).

Como todo lo que hacemos los humanos, el calzado también ha tenido y tiene una simbología:
Ancient FootwearEn Roma indicaba la clase social (social class):
— los cónsules (consuls) usaban zapatos blancos,
— los senadores (senators) zapatos rojos oscuros (dark red) prendidos por cuatro cintas negras de cuero atadas con un nudo (four strips of black leather laced with a knot) ,
— los patricios (patricians), amarronados (brownish) con cintas rojas y dos nudos,
— las legiones (legions) calzaban botines que descubrían los dedos.

PoulaineEntrado el siglo IX, cuando las polainas (poulaines) comenzaron a difundirse por España, Inglaterra y Alemania. El nuevo zapato, alcanzó tanta popularidad que Felipe el Hermoso en Francia y Eduardo III de Inglaterra decidieron, a principios del siglo XIV establecer varias medidas sobre la punta (the point) de las polainas para distinguir las jerarquías sociales (social hierarchies):
(1 pie español = 27,6 cm - 1 pie inglés (foot) = 30,48 cm)

— las de un príncipe (Prince) tenían puntas de más de dos pies de largo;
— las de un barón (baron), de dos pies;
— las de un caballero (knight), de pie y medio,
— y las de la gente del pueblo (common people) de medio pie solamente.

Duck's Bill shoe 16th century
Charles VIII
tenía los pies tan deformes (dicen que tenía 6 dedos) que no podía usar esas polainas puntiagudas, así que simplemente las prohibió, ordenando el uso de zapatos cuadrados y redondeados. Una vez más, la moda según quién mande.

La revolución inglesa (1642-1689) trajo consigo una mayor manufacturación del calzado en Inglaterra. La primera referencia de la manufactura del calzado es de 1642, cuando Thomas Penddlton pidió a su disposición 4.600 pares de botas y zapatos para el ejército inglés.

Desde entonces hasta hoy, los zapatos se han convertido en símbolo de estatus social (social status symbols).
women's footwearmen's footwear

CURIOSIDADES
(Curiosities)
— El tacón (heel) apareció a finales del siglo XVI.
— La primera bota de dama fue diseñada para la Reina Victoria en 1840.
— La Revolución Industrial trae consigo la numeración del calzado.
— Es en el siglo XX cuando se empieza experimentar con nuevos materiales como la goma (rubber) para las suelas (soles).
Men & Women footwearEXPRESIONES RELACIONADAS CON LOS ZAPATOS (Idioms related to shoes)
Be as tough as old boots / be as tough as nails.
Ser tan duro como unas botas viejas / como los clavos (Muy fuerte, no fácilmente herido -Very strong, not easily injured.)
Be as comfortable as an old shoe.
Ser tan cómodo como un zapato viejo (Muy reconfortante y familiar -Very comforting and familiar.)
Be as common as an old shoe (and common as dirt).
Ser tan corriente como un viejo zapato / como la suciedad (Corriente, vulgar -Common, ordinary.
Fill someone's shoes.
Llenar, ocupar los zapatos de alguien (Coger el lugar de alguien y hacer su trabajo de modo satisfactorio -Take someone's place and do their work satisfactorily.)
For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost.
Por falta de un clavo la herradura se perdió; por falta de una herradura el caballo se perdió; por falta de un caballo el hombre se perdió (Pasar por alto los pequeños detalles puede tener consecuencias desastrosas -Overlooking small details can have disastrous consequences.)
Have the shoe on the other foot.
Tener el zapato en el otro pie (Experimentar una situación opuesta a otra vivida anteriormente -To experience the opposite situation from a previous one): Last year he was a student, now he is a teacher. He has the shoe on the other foot. (El año pasado era estudiante, ahora es profesor...)
If the shoe fits, wear it.
Si el zapato encaja, llévalo puesto (Una observación poco halagüeña que se tiene que aceptar -An unflattering remark you have to accept.)
It's ill waiting for dead men's shoes.
Está mal esperar los zapatos de los muertos (No deberías estar deseando que alguien fracase para conseguir algo -You should not be eager for someone to fail so that you get something.)
Put oneself in someone else's shoes.
Ponerse uno mismo en los zapatos de otro (Ponerse uno mismo en el lugar de otra persona, y ver lo que se siente -Put yourself in someone else's place, and see how it feels.)
Step into someone's shoes.
Meterse en los zapatos de alguien (Coger el trabajo o el puesto que otra persona tenía antes que tú -To take the job or position that someone else had before you.)
Wait for the other shoe to drop.
Esperar a que el otro zapato caiga (Esperar el siguiente paso inevitable o la conclusión final -to wait for the inevitable next step or the final conclusion.)
Y, cómo no, hay bastantes canciones dedicadas al calzado pero creo que la más famosa es: Blue Suede Shoes (Zapatos de gamuza azul) cantada por Elvis Presley.

martes, 10 de marzo de 2009

Direcciones Terry Pratchett

Terry Pratchett in his studyDiscworld shelf

Algunos chicos (Juan, Álvaro) se han interesado por Terry Pratchett y sobre todo por el hecho de que podías conseguir sus libros en formato e-book (para descargarlos en tu PC si quieres) así que aquí tienes 46 obras de Terry Pratchett (entre otras). Si navegas un poco por este sitio (Bibliotheka) lo mismo encuentras más cosas que te interesan.

Asimismo si quieres leer previamente un pequeño resumen de cada uno de los libros de Mundodisco, pásate por la Biblioteca de Anthea.

Y si lo que te gusta es el cómic, encontrarás El color de la magia, la novela gráfica (The Colour of Magic, Graphic Novel) en formato PDF, así como La luz fantástica (The Light Fantastic, Graphic Novel)

Por fin, para familiarizaros con Mundodisco, aquí tenéis a la Muerte que nos lo presenta:

Por supuesto no puedo resistir compartir estas reflexiones de Pratchett:

"He had had a broad education. He'd been to the School of My Dad Always Said, the College of It Stands To Reason, and was now a post-graduate student of the University of What Some Bloke In The Pub Told Me."
(Había tenido una amplia educación. Había estado en el colegio Mi Padre Siempre Decía, en la facultad de No Cabe Duda y ahora era estudiante de postgrado en la universidad de Lo Que un Tío Me Dijo En El Bar.)

"Wizards, as any of us, can put up with any amount of deprivation and discomfort, provided it is not happening to them."
(Los magos, como cualquiera de nosotros, pueden soportar un sinnúmero de privaciones e incomodidades, con tal de que no las sufran ellos.)

"According to the philosopher Ly Tin Wheedle, chaos is found in greatest abundance wherever order is being sought. It always defeats order, because it is better organized."
(Según el filósofo Ly Tin Wheedle, el caos se encuentra en la mayor abundancia cada vez que se busca el orden. Siempre derrota al orden, porque está mejor organizado.)

"The difference between the hard way and the easy way is that the hard way works."
(La diferencia que hay entre el modo difícil y el modo fácil es que el difícil funciona.)

sábado, 7 de marzo de 2009

¿Cómo hablan los animales?

Los animales hablan y nosotros, cada una de las culturas, los entendemos a nuestra manera.
Por ejemplo:

ENGLISHESPAÑOL
baaah (sheep)beee (oveja)
cluck (hen)coc co coc (gallina)
cock-a-doodle-doo (cocks)kikirikí / quiquiriquí (gallos)
croak (frog)crua-crua (rana)
hee-haw (donkey)iiia-iiia (burro)
hiiiiii (horse)iiiiihh (caballo)
meow (cats)miau (gatos)
moo (cows)mu (vacas)
oink (pigs)oinc (cerdos)
quak-quak (duck)cuac-cuac (pato)
tweet-tweet (birds)pío pío (pájaros)
woof (dogs)guau (perros)
Pero ¿cuál es el nombre de las voces de los animales?
Aquí os dejo un vídeo que he hecho para contestar a esa pregunta.
Que disfrutéis.

martes, 3 de marzo de 2009

¿Sabes quién es Eric Clapton?

Eric Clapton 1970Fender StratocasterEric Clapton 2009

Al menos algunos chicos que conozco no, así aquí se lo presento.Es otra de las personas que admiro, por su música y su talento.

Eric Patrick Clapton Shaw (Ripley, Surrey, Inglaterra, 30 de marzo de 1945): guitarrista, cantante y compositor de rock y blues, conocido por su maestría con la guitarra eléctrica, en especial con su Fender Stratocaster.

Es conocido por el apodo de "Slowhand" (Mano lenta) por su forma de tocar suave pero llena de virtuosismo.

En opinión de muchos críticos, Clapton ha sido uno de los artistas más respetados e influyentes de todos los tiempos. Además, aparece en el puesto número 4 de la lista "Los 100 grandes guitarristas de todos los tiempos" de la revista Rolling Stone y en el puesto número 53 de su especial "Inmortales: Los 100 grandes artistas de todos los tiempos".

Su estilo musical ha experimentado múltiples cambios a lo largo de su carrera, pero sus raíces siempre han estado profundamente ligadas al blues.

Y si queréis saber más de su biografía y discografía ...

Como muestra aquí os dejo una canción suya con subtítulos y esta vez no creo que sea necesaria la traducción porque creo que la letra (lyrics) es muy sencilla. Espero que disfrutéis.

domingo, 1 de marzo de 2009

¿Eres PC?

Politically Correct 1992Dictionary of Euphemisms 2007

PC: Políticamente Correcto" (politically correct). La expresión se puso de moda en Estados Unidos en los años 70 (the 70s) –aunque su origen puede remontarse al Marxismo-Leninismo de donde proviene el término y describe la "línea apropiada del partido".

Lo que se trataba de hacer era que la gente utilizara un lenguaje "incluyente", esto es un lenguaje que no hiciera sentirse excluido, ofendido o infravalorado a ningún individuo de ningún grupo social o cultural.
(A language that would not cause an individual of any social or cultural group to feel excluded, offended, or diminished.)

Hoy día en vez de: ———————» se debe decir:

Chairman ————————————» chair, chairperson

Fireman —————————————» firefighter

Janitor ——————————————» custodian, caretaker

Mailman —————————————» mail carrier

Mankind —————————————» society, Earth children

Postman / Postwoman —————» Post person

Stewardess / steward —————» flight attendant

Esto es, nuestros eufemismos de toda la vida, puesto que "eufemismo" es la manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante (diccionario de la RAE).
("Euphemism: a mild or less direct word substituted for one that is harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing." Oxford dictionary).

En Category: Euphemisms tenemos una lista exhaustiva.

En principio la idea no es mala: ¿quién quiere molestar a nadie?

Sin embargo, no hay que confundir "eufemismo" con "doublespeak" (doble discurso), un lenguaje deliberadamente contruido para disfrazar o tergiversar su verdadero significado y enmascarar realidades incómodas.
(A language deliberately constructed to disguise or distort its actual meaning to disguise inconvenient facts).

Es decir que donde el eufemismo responde a una voluntad de respeto hacia las personas, el "doble discurso" responde al engaño. Así, tenemos términos que no acabamos de saber en qué categoría entran:

¿Eufemismo o doble discurso?———» (Euphemism or doublespeak?)

Aborto: Interrupción del embarazo ———» Abortion: Be pro-choice
Anormalidad: Excepcionalidad ———» Abnormality: Special needs
Bancarrota
: Expediente de Regulación de Empleo ———» Bankrupt: On Carey street
Barrendero: Agente sanitario ———» Garbage /Bin man: Sanitation worker

Barrio bajo: Barrio popular ———» Slum: substandard housing
Basura:Residuos sólidos urbanos ———» Garbage: Sanitary waste
Borracho: Intoxicado ———» Drunk: tired and emotional

Cáncer:Enfermedad mortal, Larga enfermedad ———» Cancer: The big C
Capitalismo: Economía de mercado ———» Capitalism: Free market
Cárcel: Centro/Establecimiento Penitenciario ———» Prison: Correctional Facility
Carcelero: Funcionario de prisiones ———» Warder, Guard: Correctional officer
Ciego: Invidente ———» Blind: visually impaired
Crisis
: Desaceleración, crecimiento negativo ———» Crisis: Downturn

Deficiencia: Discapacidad ———» Handicap: disability
Drogadicto
: drogo-dependiente ———» Drug addict: Chemically dependent
Despidos: Regulación de empleo ———»Fire Employees: Cut excesses, Downsize

Genocidio
: Limpieza étnica ———» Geneocide: Ethnic cleansing
Gordo: Entrado en carnes ———» Fat: Curvy, Large, full-figured
Guerra
: Intervención militar, Conflicto ———»War: Force, Police Action, Conflict

Maestro
: Docente, Educador ———» Teacher: Educator, Classroom manager
Matar
: Causar bajas (guerra) ———» Kill: Neutralize (war)
Mentir
: Faltar a la verdad ———» Lie: misspeak oneself
Morirse
: Irse ———» Die: Pass, Pass Away, Depart

Negro
: De color, Subsahariano (aunque no lo sea)
Black: African-American/Canadian (even if they have any other ethnic background)

País Pobre
: País en vías de desarrollo ———» Poor country: Emerging country
Parado
: Desempleado ———» Unemployed: between jobs, resting
Paralítico
: Personas de movilidad reducida ———» Paralytic: Physically Impaired
Pobres
: Desfavorecidos
Poor: Disadvantaged, Financially embarrassed (con dificultades económicas)

Pornografía: Material para adultos ———» Pornography: Adult entertainment
Preso
: Interno, Recluso ———» Prisoner: Detainee
Prostituta
: Mujer pública, de la calle ———» Prostitute: Sex Surrogate (sucedáneo de sexo?)
Retrasado Mental: Persona de desarrollo tardío
Retarded: Mentally challenged, with an Intellectual disability, Learning difficulties, Special needs

Soborno
: Tráfico de influencias ———» Bribery: rewards, commission
Subida De Precios
: Reajuste de precios ———» Increase of prices: Revision of prices
Suicidio: Muerte voluntaria ———» Suicide: Self-deliverance

Terrorista: Activista ———» Terrorist: Bomber, Radical, Activist

Tortura
: Métodos de persuasión
Torture
: Enhanced interrogation technique (técnica
mejorada de interrogatorio!)

Vejez
: Tercera edad ———» Old, Elderly: Mature, senior citizen
Víctimas Civiles
: Daños colaterales ———» Civilian Casualties: Collateral Damages

Y estoy seguro que cada día encontraréis más.
Para acabar con una sonrisa aquí os dejo un decálogo para ser PC al hablar del sexo contrario:

Sex and Dating 1994Before and After PC

HOW TO SPEAK ABOUT WOMEN AND BE POLITICALLY CORRECT:
(Cómo hablar de las mujeres y ser políticamente correcto)

1. She is not a "BABE" or a "CHICK" - She is a "BREASTED AMERICAN."
(No es una "nena" o una "chavala" – es una "americana formada.")

2. She is not a "SCREAMER" or a "MOANER" - She is "VOCALLY APPRECIATIVE."
(No es una "gritona" ni una "protestona" – es "vocalmente agradecida.")

3. She is not "EASY" - She is "HORIZONTALLY ACCESSIBLE."
(No es "fácil" – es "horizontalmente asequible.")

4. She is not a "DUMB BLONDE" - She is a "LIGHT-HAIRED DETOUR OFF THE INFORMATION HIGHWAY."
(No es una "rubia tonta" – es un "desvío fuera de la autopista de la información de pelo claro.")

5. She has not "BEEN AROUND" - She is a "PREVIOUSLY-ENJOYED COMPANION."
(No "tiene mucha experiencia" – es una "compañera previamente disfrutada.")

6. She is not an "AIRHEAD" - She is "REALITY IMPAIRED."
(No es una "cabeza de chorlito" – es de "realidad mermada.")

7. She does not get "DRUNK" or "TIPSY" - She gets "CHEMICALLY INCONVENIENCED"
(No se "emborracha" ni "se achispa" – se encuentra "químicamente indispuesta.")

8. She does not have "BREAST IMPLANTS" - She is "MEDICALLY ENHANCED."
(No tiene un "implante de pecho" – está "médicamente mejorada.")

9. She does not "NAG" you - She becomes "VERBALLY REPETITIVE."
(No te "da la lata" – se vuelve "verbalmente repetitiva.")

10. She is not a "TRAMP" - She is "SEXUALLY EXTROVERTED."
(No es una "golfa" – es "sexualmente extrovertida.")


HOW TO SPEAK ABOUT MEN AND BE POLITICALLY CORRECT:
(Cómo hablar de los hombres y ser políticamente correcta)

1. He does not have a "BEER GUT" - He has developed a "LIQUID STORAGE FACILITY."
(No tiene una "panza cervecera" – ha desarrollado una "instalación de almacenamiento de líquido.")

2. He is not a "BAD DANCER" - He is "OVERLY CAUCASIAN."
(No es un " pésimo bailarín " – es "demasiado caucásico.")

3. He does not "GET LOST ALL THE TIME" - He "INVESTIGATES ALTERNATIVE DESTINATIONS."
(No "se pierde siempre" – "Investiga destinos alternativos.")

4. He is not "BALDING" - He is in "FOLLICLE REGRESSION."
(No "se está quedando calvo" – está en "recesión folicular")

5. He is not a "CRADLE ROBBER" - He prefers "GENERATIONAL DIFFERENTIAL RELATIONSHIPS."
(No es un "asaltacunas" – prefiere las "relaciones generacionales diferenciales.")

6. He does not get "FALLING-DOWN DRUNK" - He becomes "ACCIDENTALLY HORIZONTAL."
(No se "emborracha hasta caerse" – acaba "horizontal accidentalmente. ")

7. He does not act like a "TOTAL ***" - He develops a case of "RECTAL-CRANIAL INVERSION."
(No actúa como "un completo tonto del ***" – desarrolla un caso de "inversión recto-craneal.")

8. He is not a "MALE CHAUVINIST PIG" - He has "SWINE EMPATHY."
(No es un "cerdo machista" – tiene "empatía porcina.")

9. He is not afraid of "COMMITMENT" - He is "RELATIONSHIP CHALLENGED."
(No teme las "obligaciones" – está "discapacitado para las relaciones.")

10. He is not "HORNY" - He is "SEXUALLY FOCUSED."
(No está "salido" – está "sexualmente enfocado.")

Bueno, amig@s, por lo menos esta "moda" sirve para hacernos distinguir a l@s person@s educad@s de l@s ceporr@s -en el mejor de los casos- o de l@s embaucadores -en el peor.
(¿Os imagináis tener que escribir así?)

Como decía Quevedo:

"¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?"

De todos modos mejor el consejo de un abogado:
"En nuestra época, lo "políticamente correcto" no significa que no debas ofender a nadie; significa que nadie podrá acusarte de haber dicho algo malo. (In modern era, "politically correct" does not mean you should not offend anyone; it means no one will be able to accuse you in having said anything wrong.)

 
Arriba