La idea era sólo poner un poco vocabulario referido a la ropa (clothes) :
in + colour / clothes (de + color /ropa): The girl in red / the mini skirt (La chica de rojo, de la minifalda.)
it fits you (te sienta bien – talla)
it suits you (te sienta bien – te favorece)
match with (hacer juego con)
put on (ponerse)
shoe size (número de zapato, talla )
take off (quitarse)
try on (probarse)
wear (llevar puesto)
Pero en seguida me he entusiasmado con el tema y he pensado dividirlo en varios apartados: para empezar con el calzado (footwear), más que nada porque nunca nos detenemos en este vocabulario (al menos en clase no pasamos de shoes, boots, trainers) así que he tardado un poco más de lo que pensaba pero creo que ha merecido la pena.
Empecemos por un poco de historia.
Ya en pinturas rupestres (cave paintings) de hace más de 15.000 años encontradas en cuevas de España (en la Cueva de los Murciélagos de Albuñol, Granada, por ejemplo) aparecen figuras humanas con los pies envueltos en pieles (feet wrapped in furs) .
El cuerpo bien conservado de Otzi, el "hombre de hielo" (Iceman) de aproximadamente 5.000 años llevaba los pies envueltos en cuero relleno de paja (feet covered with leather stuffed with straw).
Los zapatos, de una forma u otra, por lo tanto, son casi tan antiguos como el hombre.
La evolución del calzado, desde la sandalia (sandal) hasta las zapatillas deportivas actuales, maravillas de ingeniería (present-day athletic shoes, marvels of engineering), prosigue conforme vamos descubriendo nuevos materiales (new materials) con los que cubrirnos los pies.
Aunque no fue hasta la aparición de la producción en masa (mass production), a principios del siglo XX (early 20th century) cuando la mayoría de la población mundial ha podido calzar algún tipo de zapato, empezando por la chanclas (flip-flops).
Como todo lo que hacemos los humanos, el calzado también ha tenido y tiene una simbología:
En Roma indicaba la clase social (social class):
— los cónsules (consuls) usaban zapatos blancos,
— los senadores (senators) zapatos rojos oscuros (dark red) prendidos por cuatro cintas negras de cuero atadas con un nudo (four strips of black leather laced with a knot) ,
— los patricios (patricians), amarronados (brownish) con cintas rojas y dos nudos,
— las legiones (legions) calzaban botines que descubrían los dedos.
Entrado el siglo IX, cuando las polainas (poulaines) comenzaron a difundirse por España, Inglaterra y Alemania. El nuevo zapato, alcanzó tanta popularidad que Felipe el Hermoso en Francia y Eduardo III de Inglaterra decidieron, a principios del siglo XIV establecer varias medidas sobre la punta (the point) de las polainas para distinguir las jerarquías sociales (social hierarchies):
(1 pie español = 27,6 cm - 1 pie inglés (foot) = 30,48 cm)
— las de un príncipe (Prince) tenían puntas de más de dos pies de largo;
— las de un barón (baron), de dos pies;
— las de un caballero (knight), de pie y medio,
— y las de la gente del pueblo (common people) de medio pie solamente.
Charles VIII tenía los pies tan deformes (dicen que tenía 6 dedos) que no podía usar esas polainas puntiagudas, así que simplemente las prohibió, ordenando el uso de zapatos cuadrados y redondeados. Una vez más, la moda según quién mande.
La revolución inglesa (1642-1689) trajo consigo una mayor manufacturación del calzado en Inglaterra. La primera referencia de la manufactura del calzado es de 1642, cuando Thomas Penddlton pidió a su disposición 4.600 pares de botas y zapatos para el ejército inglés.
Desde entonces hasta hoy, los zapatos se han convertido en símbolo de estatus social (social status symbols).
CURIOSIDADES (Curiosities)
— El tacón (heel) apareció a finales del siglo XVI.
— La primera bota de dama fue diseñada para la Reina Victoria en 1840.
— La Revolución Industrial trae consigo la numeración del calzado.
— Es en el siglo XX cuando se empieza experimentar con nuevos materiales como la goma (rubber) para las suelas (soles).
EXPRESIONES RELACIONADAS CON LOS ZAPATOS (Idioms related to shoes)
Be as tough as old boots / be as tough as nails.
Ser tan duro como unas botas viejas / como los clavos (Muy fuerte, no fácilmente herido -Very strong, not easily injured.)
Be as comfortable as an old shoe.
Ser tan cómodo como un zapato viejo (Muy reconfortante y familiar -Very comforting and familiar.)
Be as common as an old shoe (and common as dirt).
Ser tan corriente como un viejo zapato / como la suciedad (Corriente, vulgar -Common, ordinary.
Fill someone's shoes.
Llenar, ocupar los zapatos de alguien (Coger el lugar de alguien y hacer su trabajo de modo satisfactorio -Take someone's place and do their work satisfactorily.)
For want of a nail the shoe was lost; for want of a shoe the horse was lost; and for want of a horse the man was lost.
Por falta de un clavo la herradura se perdió; por falta de una herradura el caballo se perdió; por falta de un caballo el hombre se perdió (Pasar por alto los pequeños detalles puede tener consecuencias desastrosas -Overlooking small details can have disastrous consequences.)
Have the shoe on the other foot.
Tener el zapato en el otro pie (Experimentar una situación opuesta a otra vivida anteriormente -To experience the opposite situation from a previous one): Last year he was a student, now he is a teacher. He has the shoe on the other foot. (El año pasado era estudiante, ahora es profesor...)
If the shoe fits, wear it.
Si el zapato encaja, llévalo puesto (Una observación poco halagüeña que se tiene que aceptar -An unflattering remark you have to accept.)
It's ill waiting for dead men's shoes.
Está mal esperar los zapatos de los muertos (No deberías estar deseando que alguien fracase para conseguir algo -You should not be eager for someone to fail so that you get something.)
Put oneself in someone else's shoes.
Ponerse uno mismo en los zapatos de otro (Ponerse uno mismo en el lugar de otra persona, y ver lo que se siente -Put yourself in someone else's place, and see how it feels.)
Step into someone's shoes.
Meterse en los zapatos de alguien (Coger el trabajo o el puesto que otra persona tenía antes que tú -To take the job or position that someone else had before you.)
Wait for the other shoe to drop.
Esperar a que el otro zapato caiga (Esperar el siguiente paso inevitable o la conclusión final -to wait for the inevitable next step or the final conclusion.)
Y, cómo no, hay bastantes canciones dedicadas al calzado pero creo que la más famosa es: Blue Suede Shoes (Zapatos de gamuza azul) cantada por Elvis Presley.
No hay comentarios :
Publicar un comentario