domingo, 1 de marzo de 2009

¿Eres PC?

Politically Correct 1992Dictionary of Euphemisms 2007

PC: Políticamente Correcto" (politically correct). La expresión se puso de moda en Estados Unidos en los años 70 (the 70s) –aunque su origen puede remontarse al Marxismo-Leninismo de donde proviene el término y describe la "línea apropiada del partido".

Lo que se trataba de hacer era que la gente utilizara un lenguaje "incluyente", esto es un lenguaje que no hiciera sentirse excluido, ofendido o infravalorado a ningún individuo de ningún grupo social o cultural.
(A language that would not cause an individual of any social or cultural group to feel excluded, offended, or diminished.)

Hoy día en vez de: ———————» se debe decir:

Chairman ————————————» chair, chairperson

Fireman —————————————» firefighter

Janitor ——————————————» custodian, caretaker

Mailman —————————————» mail carrier

Mankind —————————————» society, Earth children

Postman / Postwoman —————» Post person

Stewardess / steward —————» flight attendant

Esto es, nuestros eufemismos de toda la vida, puesto que "eufemismo" es la manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante (diccionario de la RAE).
("Euphemism: a mild or less direct word substituted for one that is harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing." Oxford dictionary).

En Category: Euphemisms tenemos una lista exhaustiva.

En principio la idea no es mala: ¿quién quiere molestar a nadie?

Sin embargo, no hay que confundir "eufemismo" con "doublespeak" (doble discurso), un lenguaje deliberadamente contruido para disfrazar o tergiversar su verdadero significado y enmascarar realidades incómodas.
(A language deliberately constructed to disguise or distort its actual meaning to disguise inconvenient facts).

Es decir que donde el eufemismo responde a una voluntad de respeto hacia las personas, el "doble discurso" responde al engaño. Así, tenemos términos que no acabamos de saber en qué categoría entran:

¿Eufemismo o doble discurso?———» (Euphemism or doublespeak?)

Aborto: Interrupción del embarazo ———» Abortion: Be pro-choice
Anormalidad: Excepcionalidad ———» Abnormality: Special needs
Bancarrota
: Expediente de Regulación de Empleo ———» Bankrupt: On Carey street
Barrendero: Agente sanitario ———» Garbage /Bin man: Sanitation worker

Barrio bajo: Barrio popular ———» Slum: substandard housing
Basura:Residuos sólidos urbanos ———» Garbage: Sanitary waste
Borracho: Intoxicado ———» Drunk: tired and emotional

Cáncer:Enfermedad mortal, Larga enfermedad ———» Cancer: The big C
Capitalismo: Economía de mercado ———» Capitalism: Free market
Cárcel: Centro/Establecimiento Penitenciario ———» Prison: Correctional Facility
Carcelero: Funcionario de prisiones ———» Warder, Guard: Correctional officer
Ciego: Invidente ———» Blind: visually impaired
Crisis
: Desaceleración, crecimiento negativo ———» Crisis: Downturn

Deficiencia: Discapacidad ———» Handicap: disability
Drogadicto
: drogo-dependiente ———» Drug addict: Chemically dependent
Despidos: Regulación de empleo ———»Fire Employees: Cut excesses, Downsize

Genocidio
: Limpieza étnica ———» Geneocide: Ethnic cleansing
Gordo: Entrado en carnes ———» Fat: Curvy, Large, full-figured
Guerra
: Intervención militar, Conflicto ———»War: Force, Police Action, Conflict

Maestro
: Docente, Educador ———» Teacher: Educator, Classroom manager
Matar
: Causar bajas (guerra) ———» Kill: Neutralize (war)
Mentir
: Faltar a la verdad ———» Lie: misspeak oneself
Morirse
: Irse ———» Die: Pass, Pass Away, Depart

Negro
: De color, Subsahariano (aunque no lo sea)
Black: African-American/Canadian (even if they have any other ethnic background)

País Pobre
: País en vías de desarrollo ———» Poor country: Emerging country
Parado
: Desempleado ———» Unemployed: between jobs, resting
Paralítico
: Personas de movilidad reducida ———» Paralytic: Physically Impaired
Pobres
: Desfavorecidos
Poor: Disadvantaged, Financially embarrassed (con dificultades económicas)

Pornografía: Material para adultos ———» Pornography: Adult entertainment
Preso
: Interno, Recluso ———» Prisoner: Detainee
Prostituta
: Mujer pública, de la calle ———» Prostitute: Sex Surrogate (sucedáneo de sexo?)
Retrasado Mental: Persona de desarrollo tardío
Retarded: Mentally challenged, with an Intellectual disability, Learning difficulties, Special needs

Soborno
: Tráfico de influencias ———» Bribery: rewards, commission
Subida De Precios
: Reajuste de precios ———» Increase of prices: Revision of prices
Suicidio: Muerte voluntaria ———» Suicide: Self-deliverance

Terrorista: Activista ———» Terrorist: Bomber, Radical, Activist

Tortura
: Métodos de persuasión
Torture
: Enhanced interrogation technique (técnica
mejorada de interrogatorio!)

Vejez
: Tercera edad ———» Old, Elderly: Mature, senior citizen
Víctimas Civiles
: Daños colaterales ———» Civilian Casualties: Collateral Damages

Y estoy seguro que cada día encontraréis más.
Para acabar con una sonrisa aquí os dejo un decálogo para ser PC al hablar del sexo contrario:

Sex and Dating 1994Before and After PC

HOW TO SPEAK ABOUT WOMEN AND BE POLITICALLY CORRECT:
(Cómo hablar de las mujeres y ser políticamente correcto)

1. She is not a "BABE" or a "CHICK" - She is a "BREASTED AMERICAN."
(No es una "nena" o una "chavala" – es una "americana formada.")

2. She is not a "SCREAMER" or a "MOANER" - She is "VOCALLY APPRECIATIVE."
(No es una "gritona" ni una "protestona" – es "vocalmente agradecida.")

3. She is not "EASY" - She is "HORIZONTALLY ACCESSIBLE."
(No es "fácil" – es "horizontalmente asequible.")

4. She is not a "DUMB BLONDE" - She is a "LIGHT-HAIRED DETOUR OFF THE INFORMATION HIGHWAY."
(No es una "rubia tonta" – es un "desvío fuera de la autopista de la información de pelo claro.")

5. She has not "BEEN AROUND" - She is a "PREVIOUSLY-ENJOYED COMPANION."
(No "tiene mucha experiencia" – es una "compañera previamente disfrutada.")

6. She is not an "AIRHEAD" - She is "REALITY IMPAIRED."
(No es una "cabeza de chorlito" – es de "realidad mermada.")

7. She does not get "DRUNK" or "TIPSY" - She gets "CHEMICALLY INCONVENIENCED"
(No se "emborracha" ni "se achispa" – se encuentra "químicamente indispuesta.")

8. She does not have "BREAST IMPLANTS" - She is "MEDICALLY ENHANCED."
(No tiene un "implante de pecho" – está "médicamente mejorada.")

9. She does not "NAG" you - She becomes "VERBALLY REPETITIVE."
(No te "da la lata" – se vuelve "verbalmente repetitiva.")

10. She is not a "TRAMP" - She is "SEXUALLY EXTROVERTED."
(No es una "golfa" – es "sexualmente extrovertida.")


HOW TO SPEAK ABOUT MEN AND BE POLITICALLY CORRECT:
(Cómo hablar de los hombres y ser políticamente correcta)

1. He does not have a "BEER GUT" - He has developed a "LIQUID STORAGE FACILITY."
(No tiene una "panza cervecera" – ha desarrollado una "instalación de almacenamiento de líquido.")

2. He is not a "BAD DANCER" - He is "OVERLY CAUCASIAN."
(No es un " pésimo bailarín " – es "demasiado caucásico.")

3. He does not "GET LOST ALL THE TIME" - He "INVESTIGATES ALTERNATIVE DESTINATIONS."
(No "se pierde siempre" – "Investiga destinos alternativos.")

4. He is not "BALDING" - He is in "FOLLICLE REGRESSION."
(No "se está quedando calvo" – está en "recesión folicular")

5. He is not a "CRADLE ROBBER" - He prefers "GENERATIONAL DIFFERENTIAL RELATIONSHIPS."
(No es un "asaltacunas" – prefiere las "relaciones generacionales diferenciales.")

6. He does not get "FALLING-DOWN DRUNK" - He becomes "ACCIDENTALLY HORIZONTAL."
(No se "emborracha hasta caerse" – acaba "horizontal accidentalmente. ")

7. He does not act like a "TOTAL ***" - He develops a case of "RECTAL-CRANIAL INVERSION."
(No actúa como "un completo tonto del ***" – desarrolla un caso de "inversión recto-craneal.")

8. He is not a "MALE CHAUVINIST PIG" - He has "SWINE EMPATHY."
(No es un "cerdo machista" – tiene "empatía porcina.")

9. He is not afraid of "COMMITMENT" - He is "RELATIONSHIP CHALLENGED."
(No teme las "obligaciones" – está "discapacitado para las relaciones.")

10. He is not "HORNY" - He is "SEXUALLY FOCUSED."
(No está "salido" – está "sexualmente enfocado.")

Bueno, amig@s, por lo menos esta "moda" sirve para hacernos distinguir a l@s person@s educad@s de l@s ceporr@s -en el mejor de los casos- o de l@s embaucadores -en el peor.
(¿Os imagináis tener que escribir así?)

Como decía Quevedo:

"¿No ha de haber un espíritu valiente?
¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
¿Nunca se ha de decir lo que se siente?"

De todos modos mejor el consejo de un abogado:
"En nuestra época, lo "políticamente correcto" no significa que no debas ofender a nadie; significa que nadie podrá acusarte de haber dicho algo malo. (In modern era, "politically correct" does not mean you should not offend anyone; it means no one will be able to accuse you in having said anything wrong.)

4 comentarios :

Juan Aguarón de Blas dijo...

Vaya, nada más ver el título he pensado que nos instruirías sobre esto...

(Muy bueno lo de "inversión recto-craneal")

Bon dijo...

Imposible instruir sobre algo que todavía estoy aprendiendo, hijo (cuando sea mayor ya veremos). El anuncio sí está bien.

BiOmCaNiC dijo...

Hola Bon! :DD Soy Dagnino! Do you remember me? :P Estaba mirando la web del colegio y he caído por aquí, vaya currada de web de ejercicios tienes!! Y este blog es genial! Me he suscrito en el google reader para seguirte :D Este artículo me ha encantado, y te hace darte cuenta de lo falsa que son a veces algunas personas cuando utilizan demasiados eufemismos, no crees? Conozco algunos casos que luego cuando están con unas cervezas, echan pestes sobre todo :P Un saludote y hasta otro comentario!

Bon dijo...

Hola Dagnino, ¡Cuánto tiempo! Me alego que te guste esto y espero seguir distrayéndote. Un saludo.

 
Arriba