Viendo estos cortos publicitarios de la empresa Ameriquest se me han ocurrido dos cosas: una, que desde luego las apariencias engañan (Appearances are deceptive) y por lo tanto hay que ser cauteloso en, no sólo lo que dices, sino en lo que ves. Y segunda, que hay muchos refranes que destilan sabiduría popular y a ver cuántos conocemos.
Aquí, evidentemente, sólo he puesto unos cuantos, los más conocidos. Para una lista bastante completa (en español) en PROVERBIOS EN ESPAÑOL y si quieres refranes de todo el mundo en PROVERBS COLLECTION.
Como podéis ver he puesto el refrán inglés y lo he traducido literalmente y así podéis ver las diferencias gramaticales que hay entre el español y el inglés. El refrán equivalente en español nos permite observar que, siendo distintos nuestros puntos de vista, nuestras preocupaciones son las mismas.
ENGLISH PROVERBS | PROVERBIOS ESPAÑOLES |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Más vale pájaro en mano que ciento volando. |
A cat in gloves catches no mice. | Gato con guantes no caza ratones. |
A stitch in time saves nine. | Más vale prevenir que curar. |
A word is enough to the wise. | A buen entendedor, pocas palabras bastan. |
Absence makes the heart grow fonder. | La ausencia alimenta al corazón. |
Actions speak louder than words. | Un hecho vale por mil palabras. |
All cats are grey in the dark. | Por la noche todos los gatos son pardos. |
All roads lead to Rome. | Todos los caminos conducen a Roma. |
All that glitters is not gold. | No es oro todo lo que reluce. |
All work and no play makes Jack a dull boy. | El trabajo sin reposo, convierte a Juan en un soso. |
An apple a day keeps the doctor away. | Más vale prevenir que curar. |
Appearances are deceptive. | Las apariencias engañan. |
Barking dogs never bite. | Perro ladrador, poco mordedor. |
Better late than never. | Más vale tarde que nunca. |
Better the devil you know than the devil you don't know. | Más vale malo conocido que bueno por conocer. |
Birds of a feather flock together. | Dios los cría y ellos se juntan. |
Blood is thicker than water. | La sangre pesa más que el agua. |
Do what is right, come what may. | Haz siempre lo correcto. |
Don't look a gift-horse in the mouth. | A caballo regalado no le mires los dientes. |
Don't put all your eggs in one basket. | No te lo juegues todo a una sola carta. |
Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise. | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
Every cloud has a silver lining. | No hay mal que por bien no venga. |
Every law has its loophole. | Hecha la ley, hecha la trampa. |
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. | Oveja que bala, bocado pierde. |
Experience is the mother of knowledge. | La experiencia es la madre de la ciencia. |
Give a dog a bad name and hang it. | Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron. |
God tempers the wind to the shorn lamb. | Dios aprieta pero no ahoga. |
Half a loaf is better than none. | Algo es algo, peor es nada. |
Hunt with cats and you catch only rats. | Dime con quién andas y te diré quién eres. |
In for a penny, in for a pound. | De perdidos, al río. |
It never rains, but it pours. | Las desgracias nunca vienen solas. |
It's good fishing in troubled waters. | A río revuelto, ganancia de pescadores. |
It's no good crying over spilt milk. | A lo hecho, pecho. |
It's the last straw that breaks the camel's back. | Es la gota que colma el vaso. |
Let bygones be bygones. | Lo pasado, pasado está. |
Money is the root of all evil. | El dinero es el camino de la perdición. |
More haste, less speed. | Vísteme despacio que tengo prisa. |
Nothing ventured, nothing gained. | Quien no arriesga, no gana. |
One man's meat is another man's poison. | Sobre gustos no hay nada escrito. |
People who live in glass houses shouldn't throw stones. | Sólo los necios y los tontos tiran piedras a su propio tejado. |
Politeness costs nothing. | Lo cortés no quita lo valiente. |
Rome wasn't built in a day. | Roma no se hizo en un día. |
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves. | A quien cuida la peseta nunca le falta un duro. |
The apple doesn't fall far from the tree. | De tal palo, tal astilla. |
The die is cast. | La suerte está echada. |
The early bird catches the worm. | A quien madruga, Dios lo ayuda. |
The grass is always greener on the other side of the fence. | En tu casa no tienes sardinas y en la ajena pides gallina. |
The shoemaker's son goes always barefoot. | En casa de herrero, cuchara de palo. |
To call a spade, a spade. | Al pan, pan y al vino, vino. |
Too many cooks spoil the broth. | Muchas manos en un plato hacen mucho garabato. |
Two in distress makes sorrow less. | Las penas compartidas saben a menos. |
When in Rome, do as the Romans do. | Donde fueres haz lo que vieres. |
When there's a will, there's a way. | Querer es poder. |
While the cat's away, the mice will play. | Cuando el gato no está, los ratones bailan. |
You can't have your cake and eat it too. | No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando. |
You can't make a silk purse out of a sow's ear. | Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. |
You have to take the rough with the smooth. | Hay que estar a las duras y a las maduras. |
You scratch my back, I'll scratch yours. | Hoy por ti, mañana por mí. |
No hay comentarios :
Publicar un comentario