miércoles, 18 de marzo de 2009

Las apariencias engañan

Viendo estos cortos publicitarios de la empresa Ameriquest se me han ocurrido dos cosas: una, que desde luego las apariencias engañan (Appearances are deceptive) y por lo tanto hay que ser cauteloso en, no sólo lo que dices, sino en lo que ves. Y segunda, que hay muchos refranes que destilan sabiduría popular y a ver cuántos conocemos.
Aquí, evidentemente, sólo he puesto unos cuantos, los más conocidos. Para una lista bastante completa (en español) en PROVERBIOS EN ESPAÑOL y si quieres refranes de todo el mundo en PROVERBS COLLECTION.
Como podéis ver he puesto el refrán inglés y lo he traducido literalmente y así podéis ver las diferencias gramaticales que hay entre el español y el inglés. El refrán equivalente en español nos permite observar que, siendo distintos nuestros puntos de vista, nuestras preocupaciones son las mismas.

ENGLISH PROVERBS

PROVERBIOS ESPAÑOLES

A bird in the hand is worth two in the bush.
(Un pájaro en la mano vale más que dos en el seto/arbusto.)

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A cat in gloves catches no mice.

Gato con guantes no caza ratones.

A stitch in time saves nine.
(Una puntada a tiempo ahorra nueve.)

Más vale prevenir que curar.

A word is enough to the wise.
(Una palabra es suficiente para el sabio.)

A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Absence makes the heart grow fonder.
(La ausencia hace al corazón más cariñoso.)

La ausencia alimenta al corazón.

Actions speak louder than words.
(Las acciones hablan más alto que las palabras.)

Un hecho vale por mil palabras.

All cats are grey in the dark.
(Todos los gatos son grises en la oscuridad.)

Por la noche todos los gatos son pardos.

All roads lead to Rome.

Todos los caminos conducen a Roma.

All that glitters is not gold.

No es oro todo lo que reluce.

All work and no play makes Jack a dull boy.
(Sólo trabajar y no jugar hacen de Jack un chico aburrido/soso.)

El trabajo sin reposo, convierte a Juan en un soso.

An apple a day keeps the doctor away.
(Una manzana al día mantiene alejado al médico.)

Más vale prevenir que curar.

Appearances are deceptive.

Las apariencias engañan.

Barking dogs never bite.
(Los perros ladradores nunca muerden.)

Perro ladrador, poco mordedor.

Better late than never.
(Mejor tarde que nunca.)

Más vale tarde que nunca.

Better the devil you know than the devil you don't know.
(Mejor el demonio que conoces que el demonio que no conoces.)

Más vale malo conocido que bueno por conocer.

Birds of a feather flock together.
(Pájaros de un plumaje vuelan juntos.)

Dios los cría y ellos se juntan.

Blood is thicker than water.
(La sangre es más espesa que el agua.)

La sangre pesa más que el agua.

Do what is right, come what may.

Haz siempre lo correcto.

Don't look a gift-horse in the mouth.

A caballo regalado no le mires los dientes.

Don't put all your eggs in one basket.
(No pongas todos los huevos en la misma cesta.)

No te lo juegues todo a una sola carta.

Early to bed, early to rise, makes the man healthy, wealthy and wise.
(Temprano a la cama, temprano para levantarse, hace al hombre saludable, rico y sabio.)

A quien madruga, Dios lo ayuda.

Every cloud has a silver lining.
(Todas las nubes tienen un revestimiento de plata.)

No hay mal que por bien no venga.

Every law has its loophole.
(Todas las leyes tienen su escapatoria.)

Hecha la ley, hecha la trampa.

Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.
(Cada vez que la obeja bala, pierde bocado.)

Oveja que bala, bocado pierde.

Experience is the mother of knowledge.
(La experiencia es la madre del conocimiento.)

La experiencia es la madre de la ciencia.

Give a dog a bad name and hang it.
(Ponle mala fama al perro y cuélgalo.)

Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron.

God tempers the wind to the shorn lamb.
(Dios suaviza el viento para el cordero esquilado.)

Dios aprieta pero no ahoga.

Half a loaf is better than none.
(Media barra de pan es mejor que ninguna.)

Algo es algo, peor es nada.

Hunt with cats and you catch only rats.
(Caza con gatos y sólo atraparás ratas.)

Dime con quién andas y te diré quién eres.

In for a penny, in for a pound.
(Presente para un penique, presente para una libra.)

De perdidos, al río.

It never rains, but it pours.
(Nunca llueve, diluvia.)

Las desgracias nunca vienen solas.

It's good fishing in troubled waters.
(Es bueno pescar en aguas turbulentas.)

A río revuelto, ganancia de pescadores.

It's no good crying over spilt milk.
(De nada sirve llorar por la leche derramada.)

A lo hecho, pecho.

It's the last straw that breaks the camel's back.
(Es la última brizna de paja la que rompe el lomo del camello.)

Es la gota que colma el vaso.

Let bygones be bygones.
(Deja lo pasado ser pasado.)

Lo pasado, pasado está.

Money is the root of all evil.
(El dinero es la raíz de todo mal.)

El dinero es el camino de la perdición.

More haste, less speed.
(Más prisa, menos velocidad.)

Vísteme despacio que tengo prisa.

Nothing ventured, nothing gained.
(Nada arriesgado, nada ganado.)

Quien no arriesga, no gana.

One man's meat is another man's poison.
(La carne de un hombre es el veneno de otro hombre.)

Sobre gustos no hay nada escrito.

People who live in glass houses shouldn't throw stones.
(La gente que vive en casa de cristal no deberían tirar piedras.)

Sólo los necios y los tontos tiran piedras a su propio tejado.

Politeness costs nothing.
(La cortesía/educación no cuesta nada.)

Lo cortés no quita lo valiente.

Rome wasn't built in a day.

Roma no se hizo en un día.

Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of themselves.
(Cuida de los peniques y las libras se cuidarán de sí mismas.)

El plural de penny puede ser pennies cuando son monedas de 1p, si no, pence.

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

The apple doesn't fall far from the tree.
(La manzana no cae lejos del árbol.
)

De tal palo, tal astilla.

The die is cast.
(El dado está lanzado.)

La suerte está echada.

The early bird catches the worm.
(El pájaro madrugador coge el gusano.)

A quien madruga, Dios lo ayuda.

The grass is always greener on the other side of the fence.
(La hierba siempre es más verde al otro lado de la valla.)

En tu casa no tienes sardinas y en la ajena pides gallina.

The shoemaker's son goes always barefoot.
(El hijo del zapatero va siempre descalzo.)

En casa de herrero, cuchara de palo.

To call a spade, a spade.
(Llamar pala una pala.)

Al pan, pan y al vino, vino.

Too many cooks spoil the broth.
(Demasiados cocineros estropean el caldo.)

Muchas manos en un plato hacen mucho garabato.

Two in distress makes sorrow less.
(Dos doloridos hacen la pena menos.)

Las penas compartidas saben a menos.

When in Rome, do as the Romans do.
(Cuando [estés] en Roma, haz como los romanos.)

Donde fueres haz lo que vieres.

When there's a will, there's a way.
(Cuando hay una voluntad, hay un camino.)

Querer es poder.

While the cat's away, the mice will play.
(Mientras el gato está lejos, los ratones juegan.)

Cuando el gato no está, los ratones bailan.

You can't have your cake and eat it too.
(No puedes tener el pastel y comerlo también.)

No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.

You can't make a silk purse out of a sow's ear.
(No puedes/No se puede hacer una cartera de seda con la oreja de un cerdo.)

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

You have to take the rough with the smooth.
(Tienes que tomar lo áspero con lo suave.)

Hay que estar a las duras y a las maduras.

You scratch my back, I'll scratch yours.
(Tú me rascas la espalda, yo te rasco la tuya.)

Hoy por ti, mañana por mí.

 
Arriba