Como siempre me pasa, pienso poner unas cuantas cosillas sobre un tema y me entusiasmo y acabo haciendo una entrada larguísima (pero espero que os resulte tan interesante como a mí).
¿En qué consiste exactamente el spanglish?
Los lingüistas indican que se trata de code-switching o de un código cambiante, es decir, una alternancia de español e inglés al hablar, con pocas reglas y muchas variaciones de tipo léxico, e incluso morfológico, sintáctico y discursivo.
Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario en alguna de las dos partes que forman un diálogo. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden, y la comunicación, por fin, se completa.
"One must be careful about las variantes de spanglish que hay. There is lo que I call Spanglish and Espanglish (otherwise known as border lingo). El spanglish es un phenomenon que se da en los USA; el espanglish in the 3000 kilómetros long border, el norte, las fronteras de México."
Es, por lo tanto, el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos pero sobre todo entre los jóvenes que lo utilizan como jerga (Lenguaje especial utilizado originalmente con propósitos crípticos por determinados grupos, que a veces se extiende al uso general -Diccionario de la Real Academia Española).
También hay que tener en cuenta que el spanglish de Nueva York poco tiene que ver con el de Los Ángeles. Así que, en realidad, no se puede hablar de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.
Aunque la práctica del spanglish se remonta a mediados del siglo XIX, cuando México tras perder la guerra cedió a Estados Unidos más de la mitad de su territorio y ciudades como Los Ángeles, San Diego y San Francisco pasaron al control de Washington. Estos habitantes de origen mejicano fueron forzados a aprender inglés, pero mantuvieron el castellano y comenzaron a usar el spanglish como símbolo de
Fue el humorista puertorriqueño Salvador Tió en su columna titulada “Teoría del Spanglish” publicada originalmente en el periódico El Diario de Puerto Rico el 28 de Octubre de 1948 quien acuñó el término por primera vez.
Hoy día más de 40 millones de hispanos (10% de la población de habla hispana a nivel mundial) usan en mayor o menor grado el spanglish.
Y hasta el ejército norteamericano utiliza el spanglish en sus programas de reclutamiento de jóvenes hispanos bajo el lema “Yo soy el Army”.
agree | agriar (agrío, agrías...) | estar de acuerdo |
argue (I argue, you argue...) | arguar(argúo, arguas...) | discutir (discuto, discutes...) |
appointment | apointment | cita |
believe | bilivar (bilivo, bilivas...) | creer |
the brakes | las brekas | los frenos |
catch | cachar (cacho, cachas...) | atrapar, pillar |
day off | deiof | día libre |
disappoint | disapuntar | decepcionar |
dishes | diches | platos |
downtown | dauntaun | centro de la ciudad |
enjoy | enjoyar | disfrutar |
free (by the face) | baidefeis | gratis (por la cara) |
gas station | gasetería | gasolinera |
glass | glasso | vaso |
go shopping | chopear | ir de compras |
hamburguer | jamberga | hamburguesa |
highway | jaigüey | autopista |
I call you back | Te llamo para atrás | Te vuelvo a llamar |
I go back | voy para atrás | regreso |
I'm going to the movies | Voy a las vistas | Voy al cine |
insurance | aseguranza | seguro |
landromat | washatería | lavandería |
load | lodear | cargar |
lock the door | loquear la puerta | cerrar la puerta con llave |
lunch | lonche | comida |
market | marqueta | mercado |
mean | minear (mineo, mineas...) | querer decir |
microwaves | microgüei | microondas |
mop | mapear | fregar el suelo |
mowing the yard | cortar la yarda | cortar el césped |
no way | nogüey | de ninguna manera |
one more time (again) | uanmortaim (eguén) | otra vez (de nuevo) |
painting | paintiando | pintando |
park a car | parquear el carro | estacionar un coche |
party | pari | fiesta |
pipe | paipa | tubo |
play it cool | jugársela frío | tomárselo con calma |
quarter (25cents) | cuora | 25 centavos |
see (I see, you see...) | siir (sío, sias...) | ver (veo, ves...) |
See you! | ¡Te veo! | ¡Hasta luego! |
shovel | chobela | pala |
sweater | suera | sudadera |
take a chance | agarrar chansa | correr un riesgo |
the roof of the building | el ruf del bíldin | el tejado del edificio |
tough | tof | duro |
truck | troca | camión |
teenager | tinajero, tinajera | adolescente |
vacuum the carpet | vacunar la carpeta | pasar la aspiradora |
watch TV | wachar la TV | ver la TV |
watchman | guachimán | vigilante |
Spanglish | |
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. | In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. |
De todos modos no nos extrañemos ya que, como dicen en esta carta que llegó a un programa de radio, en España también tenemos nuestro "spanglish":
Desde que las insignias se llaman pins, las comidas frías lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo: ahora es mucho, muchísimo más moderno. |
Bueno, dado que la evolución del lenguaje humano tiene su origen en la cultura, la solución es sencilla: aprendamos bien los idiomas y no necesitaremos este galimatías (gibberrish).
No hay comentarios :
Publicar un comentario