lunes, 12 de octubre de 2009

Día del Pilar / Columbus Day

Our Lady of El PillarLanding of Columbus by John Vanderlyn (1837

El 3 de agosto de 1492, Cristóbal Colón emprendió su primer viaje a lo que vino a ser conocido como el Nuevo Mundo. Con tres naves y una tripulación de 90 hombres, Colón salió de Palos de la Frontera (Huelva) esperando encontrar una ruta occidental al Extremo Oriente. Por el contrario, la Niña, la Pinta y la Santa María llegaron a las Islas Bahamas.

Cristóbal Colón se hizo a la mar en una era de avances marítimos, trazando su ruta con la ayuda de una brújula (1), un astrolabio (2), un cuadrante (3), y una ballestina (4), también llamada Palo de Jacob, y basándose – según Bartolomé de las Casas, en el mapa (5) elaborado por Toscanelli.
(On August 3, 1492, Christopher Columbus set out on his first voyage to what came to be known as the New World. With three ships and a crew of ninety, Columbus set sail from Palos de la Frontera (Huelva) hoping to find a western route to the Far East. Instead, the Nina, the Pinta, and the Santa Maria landed in the Bahama Islands.
Christopher Columbus set sail in an era of maritime advances, charting his route with the aid of a mariner's compass, an astrolabe, a cross-staff (also called Jacob's staff), a quadrant and, according to Bartolomé de las Casas, Toscanelli's map.)

Columbus's travels

Columbus's travels

En la mañana del 12 de octubre de 1492, un miembro de la tripulación vio tierra. Al amanecer, Colón bajó a tierra y plantó la bandera del rey Fernando y la reina Isabel de España, en la isla de las Bahamas de Guanahaní. Colón finalmente creó una base de operaciones para su primer y segundo viaje en la isla que llamaron La Española, hoy República Dominicana y Haití. Los restos de Colón reposan en la Catedral de Sevilla.
(On the morning of October 12, 1492, a crew member spotted land. At daylight, Columbus went ashore and planted the flag of King Ferdinand and Queen Isabella of Spain, on the Bahamian island of Guanahaní. Columbus eventually created a base of operations for his first and second trips on the island they called Hispaniola, now the Dominican Republic and Haiti. Columbus' remains rest in the Cathedral of Seville.)

En Estados Unidos, el Día de Colón fue celebrado por primera vez el 12 de octubre de 1792. Un siglo después, se volvió a celebrar a petición del presidente Benjamin Harrison. Desde 1920 se celebra anualmente y, en 1971, se convirtió en una fiesta nacional que se celebra el segundo lunes de octubre.
(In the United States, Columbus Day was first celebrated on October 12, 1792. One hundred years later, it was celebrated again at the urging of President Benjamin Harrison. Since 1920, it has been celebrated annually and, in 1971, became a federal legal holiday to be celebrated on the second Monday in October.)

Esta celebración incluye desfiles por la Quinta Avenida de Nueva York así como en muchas ciudades. En años recientes, esta celebración ha sido criticada por gente que la ve como la celebración de una conquista y de un genocidio, por lo que prefieren celebrar el Día de los Pueblos Autóctonos.
(The celebration includes a parade down New York's Fifth Avenue and in a lot of smaller towns and cities. In recent years, the holiday has been rejected by people who view it as a celebration of conquest and genocide. In its place, Indigenous Peoples Day is celebrated.)

Muchas ciudades hispanoamericanas también celebran este día como el Día de la Raza, el Día de las Culturas en Costa Rica, el Día del Descubrimiento en las Bahamas, el Día de las Américas en Uruguay, el Día de la Resistencia Indígena en Venezuela.
(Many Latin American countries celebrate this day as Day of the Race, as Day of the Cultures in Costa Rica, as Discovery Day in The Bahamas, Day of the Americas in Uruguay and Day of Indigenous Resistance in Venezuela .)

En España, desde el 12 de octubre de 2000 también es el Día oficial de las Fuerzas Armadas, celebrado con un desfile militar en Madrid pero todo esto palidece ante la celebración del día de fiesta en honor a la Virgen del Pilar, en Zaragoza.
(In Spain since 2000, October 12 has also been Spain's Day of the Armed Forces, celebrated each year with a military parade in Madrid. But all this is overshadowed by the feast day of Our Lady of the Pillar in Zaragoza.)

Festivals of El Pilar

Zaragoza tiene una población de más de 600.000 habitantes, pero durante las Fiestas del Pilar llegan a ser más de 2 millones. Esta fiesta es nacional e internacionalmente conocida, ya que muchos de los visitantes vienen de fuera, desde Finlandia hasta Australia y es una costumbre que todo el mundo lleve puesto el cachirulo – pañuelo de cuadros rojos y negros para Zaragoza, azules y negros en Teruel y violeta y negro en Huesca .
(Zaragoza has over 600,000 inhabitants, but during Fiestas del Pilar it is increased to over 2 millions. The holiday is nationally and internationally known, since very many of the visitors come from abroad, from Finland to Australia and it is a custom that everyone in the festival wear a red checkered scarf for Zaragoza, light blue for Teruel and purple for Huesca).

gigantes

cabezudos

La fiesta dura una semana durante la cual la ciudad está muy animada con vaquillas por la mañana temprano, pasacalles, Gigantes y Cabezudos y por las noches la gente se reúne en el Paseo de la Independencia y muchas plazas para ver conciertos. Durante todo el día hay multitud de actos culturales.
(The holiday lasts for 7 days, during which the city is extremely lively with vaquillas (amateur bullfighting) early in the morning, passacaglia, Gigantes y Cabezudos (giant carnival figures with huge heads) and in the nights people gather to the main street of Zaragoza and many places to see concerts.During the rest of the day there are any number of cultural functions.)

Por lo que, ¡Felices Fiestas del Pilar!

 
Arriba