Sr. Burton: Como sabrá, hay una línea aérea privada que presta servicio regular entre Estados Unidos y China. Cierta potencia extranjera, no diré nombres en este momento, tiene mucho interés en saber cómo están construidos estos aviones para aguantar un recorrido tan largo...
...No cabe duda de que si un avión de pasajeros puede hacer el recorrido, sería muy sencillo enviar bombarderos a la misma distancia. Ya han intentado sobornar a las autoridades militares y navales, así como a particulares para obtener información sobre estos aviones...
Tenemos razones para creer que estos sobornos proceden de alguien cercano a la embajada. A nosotros nos conocen demasiado para tratar de localizar a estos espías. Y es aquí donde usted entra en escena...
... Me gustaría que se dejara crecer bigote, se engominara el pelo, llevara gafas y se hiciera pasar por uno de los diseñadores principales de estos aviones. Yo lo introduciría en la vida social de la embajada e, inevitablemente, los agentes extranjeros intentaran comprarle, o robarle, información...
...Cuando lo hagan, su trabajo consistirá en desenmascararlos o conseguir información que nos permita atraparlos...
Esta gente suelen ser tipos desesperados. Para ellos el asesinato es sólo una rutina para conseguir su objetivo. Mientras medita la respuesta, le serviré una taza de té. ¿leche o limón?
Continuará...
viernes, 31 de julio de 2009
Terry y los piratas 2
jueves, 30 de julio de 2009
Milton Caniff & Terry and the Pirates
Lo cierto es que cuando leía las aventuras de Terry y los piratas no tenía ni idea de lo importante que era su creador, Milton Caniff (1907-1988). Y hasta hace poco cuando tropecé con estas tiras, estas historias se habían quedado almacenadas en mi memoria inconsciente.
(When I first read the adventures of Terry and the Pirates I did not know how important his creator, Milton Caniff, was. And until recently when I came across these strips, these stories must have been stored in my unconscious memory.)
Terry y los piratas es una historieta de acción-aventura creada por Caniff basada en una idea de Joseph Patterson, redactor del Chicago Tribune-New York News Syndicate, que admiraba su trabajo en la tira de aventuras para niños Dickie Dare y lo contrató para crear una nueva tira de aventuras, de la que ya tenía el título y el escenario.
(Terry and the Pirates is an action-adventure comic strip created by Caniff on an idea of Joseph Patterson, editor for the Chicago Tribune-New York News Syndicate, who admired his work on the children's adventure strip Dickie Dare and hired him to create the new adventure strip, whose title and locale he already had.)
Milton Caniff inicia las tiras diarias de Terry y los piratas el día 22 de octubre de 1934, y las dominicales el 9 de diciembre del mismo año.
Al principio las aventuras de las tiras diarias siguen caminos diferentes a las de las páginas dominicales. El día 26 de agosto de 1936 une la acción de ambos rumbos en uno solo, de modo que la tira del sábado continúa en la página del domingo y ésta, a su vez, en la tira del lunes.
(Milton Caniff starts Terry and the Pirates on October 22, 1934, with the Sunday color pages beginning December 9, 1934. Initially the storylines of the daily strips and Sunday pages are different but on August 26, 1936 they merge into a single storyline so that the action in the strips on Saturday continued on Sunday and these ones on Monday.)
A partir de entonces la serie queda estructurada en un largo relato, a modo de novela-río que se extiende a lo largo de más de 12 años cada vez más como una crónica de la lucha chino-japonesa (a partir de 1937) y, a comienzos de 1942, de la participación de Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial.
Cuando acaba su contrato Caniff no quiere renovarlo por no tener derechos sobre la serie, y cierra la obra con la página dominical del 29 de diciembre de 1946. El lunes 30 George Wunder continúa las aventuras hasta el día 25 de febrero de 1973.
(From then on the series is structured in a long story, as a saga that extends throughout more than 12 years as a chronicle of the Chinese-Japanese conflict (from 1937) and, at the beginning of 1942, of the United States in World War II.
When his contract ends, Caniff does not want to renew it as he does not own any right on the series, and closes his work with the Sunday strip on December 29, 1946. On Monday 30, George Wunder continues the adventures until February, 1973.)
En enero de 1947 Caniff crea una nueva serie, "Steve Canyon" (de la que ostenta la propiedad plena) que llega a ser también muy popular a lo largo de los siguientes 40 años, hasta su muerte en 1988.
(In January 1947 Caniff creates a new strip, "Steve Canyon" (whose copyright is totally his own) and which is to prove very popular running successfully along the following 40 years until his death in 1988.)
Las aventuras de Terry y los piratas empiezan con el joven Terry Lee, un "despierto chico americano" – como dicen en el anuncio de la nueva serie – cuyo abuelo le ha dejado el mapa de una mina de oro. Llega a China con su amigo el "periodista fortachón" Pat Ryan y conocen a George Webster "Connie" Confucius, guía e intérprete convertido en cocinero, que será el tercer protagonista de las aventuras.
Evidentemente las características físicas de este personaje responden a la caricatura más extremada habitual en las versiones burlescas de los personajes chinos y japoneses de esa época: ojos muy rasgados, mandíbula prominente, grandes orejas, ausencia de pelo y cuerpo desgarbado. “Connie” es ingenuo, supersticioso, aprensivo y sentencioso; y habla un tópico inglés imperfecto, dominado por los giros rebuscados, los defectos de pronunciación y el uso constante del infinitivo.
(The adventure begins with young Terry Lee, "a wide-awake American boy" – as said in the advertisement of the new series –whose grandfather left him the map of a gold mine. He arrives in China with his friend, "two-fisted journalist" Pat Ryan; they meet George Webster "Connie" Confucius, guide and interpreter turned into a cook, who becomes the third protagonist of the series.
Obviously, this character's physical features respond to the most extreme caricature so usual in the burlesque versions of the Chinese and Japanese characters at that time: almond shaped eyes, prominent jaw, great ears, absence of hair and gawky body. “Connie” is ingenuous, superstitious, squeamish and sententious, speaking that trite imperfect English, dominated by affected expressions, mispronunciation and the constant use of the infinitive.)
Los guiones son sencillos pero bien estructurados y están poblados por un numeroso elenco de personajes diversos y fascinantes, sobre todo bellas y cautivadoras mujeres, también por primera vez en el mundo de la historieta, como son: Normandie Drake, April Kane, Sanjak, the Dragon Lady, Raven Sherman y Burma.
(The scripts are simple but well structured and they are populated by a large cast of, diverse and fascinating characters, including beautiful and captivating women, for the first time in the history of comics again, like Normandie Drake, April Kane, Sanjak, the Dragon Lady, Raven Sherman and Burma.)
La gran influencia de Caniff, en Will Eisner, John Romita Sr., Hugo Pratt, o Jesús Blasco, entre otros, se debe a sus muy personales estilos de dibujo y de composición, basados en enérgicos contrastes de blanco y negro y, sobre todo, en espectaculares y variadísimos encuadres cinematográficos, utilizados por primera vez en las historietas. Por ello los fanáticos del género lo han calificado como el "Rembrandt de los cómics". De hecho, en 1946 Caniff ganó el premio al Mejor dibujante del año otorgado por primera vez por la Asociación Nacional de Dibujantes por Terry y los piratas.
(The great influence of Caniff, on Will Eisner, John Romita, Hugo Pratt, and Jesús Blasco among others, is due to his very personal style of drawing and composition, based on energetic contrast of black and white and, over all, spectacular and varied cinematographic frames, used for the first time in comics. For these reasons, the fanatics of the genre have nicknamed him "the Rembrandt of the comic strip." In fact, in 1946, Caniff won the first Cartoonist of the Year Award from the National Cartoonist Society for his work on Terry and the Pirates.)
Así es que ahora que he vuelto a encontrarme con estas aventuras, quiero dedicar este mes a compartir una de sus aventuras con vosotros.
He encontrado una aventura que precisamente abarca unos 35 días si publico dos tiras diarias a partir de ahora por lo que...Espero que lo disfrutéis tanto como yo.
(So, now that I have met these adventures again, I want to dedicate this month to share one of these adventures with you. I have found an adventure which runs along 35 days if I publish two daily strips so,...I hope that you enjoy yourselves as much as I.)
Esta aventura fue publicada del 25 de agosto al 14 de octubre de 1936, y empezamos por las tiras del domingo, como el color indica.
(This adventure was published from August 25 to October 14, 1936 and we start with the Sunday strip as colours show.)
1.
De vuelta a la costa de China, Terry, Pat y Connie se sorprenden cuando Pat recibe una carta que le pide que visite al embajador de los Estados Unidos.
Terry: ¡Vaya!
2.
Terry: ¡Vaya, Pat! Puede que ese mandamás quiera arrestarnos por algo.
Connie: ¡Quizá antiguos espílitus malignos metelnos en líos!
Pat: ¡No os preocupéis, muchachos! Si nos buscaran por un delito, habrían enviado a los marines en vez de una carta.
1.
Terry: ¡Arréglate, Pat! ¡Y danos la información tan pronto como la sepas!
Pat: ¡No os preocupéis, chicos! Es probable que el Presidente quiera nuestra opinión sobre algún asunto de política internacional.
2.
Pat: Me llamo Pat Ryan. Tengo esta carta del señor Burton. Aquí tiene mi pasaporte y mis credenciales identificativas.
3.
Sr. Burton: ¡Gracias por venir Ryan! ¡Siéntese! ¡Iré directo al grano!
Continuará...
lunes, 27 de julio de 2009
Mark Twain decía...
Parece que julio va a ser el mes de Mark Twain porque no puedo resistir la tentación de compartir algunas de sus frases que lo retratan muy bien. Como veréis, a menudo, los sentimientos más elevados acaban matizados por una gota de acidez, sobre todo en los últimos años.
(It seems July is going to be the month of Mark Twain because I cannot resist sharing some of his phrases that portray him very well. As you will see, the noblest feelings end up tempered by a sour dash, especially in the reflections of the last years of his life.)
On life (Sobre la vida)
"The lack of money is the root of all evil."
(La falta de dinero es la raíz de todo mal.)
"Good friends, good books and a sleepy conscience: this is the ideal life."
(Buenos amigos, buenos libros y una conciencia adormecida: ésta es la vida ideal.)
"Twenty years from now, you will be more disappointed by the things that you didn't do than by the ones you did do. So throw off the bowlines. Sail away from the safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover."
(Dentro de veinte años, estaréis más frustrados por las cosas que no hicisteis que por las que llevasteis a cabo. Por lo tanto soltad amarras. Alejaos del puerto seguro. Atrapad los vientos alisios en vuestras velas. Explorad. Soñad. Descubrid.)
Todo el mundo es como la luna; tiene una cara oscura que nunca enseña a nadie.
On man (Sobre el hombre)
"A sin takes on a new and real terror when there seems a chance that it is going to be found out."
(Un pecado provoca un nuevo y auténtico terror cuando parece que existe la posibilidad de ser descubierto.)
"Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you feel that you, too, can become great."
(Mantenos alejados de la gente que intenta disminuir vuestras ambiciones. La gente pequeña siempre hace eso, pero los verdaderamente grandes os hacen sentir que vosotros también podéis llegar a ser grandes.)
"All you need is ignorance and confidence; then success is sure."
(Todo lo que necesitamos es ignorancia y confianza, entonces el éxito está asegurado.)
"An author values a compliment even when it comes from a source of doubtful competency."
(Un autor valora un cumplido incluso cuando viene de una fuente de dudosa competencia.)
"I have been complimented many times and they always embarrass me; I always feel that they have not said enough.
(Me han hecho cumplidos muchas veces y siempre me han avergonzado; siempre me parece que no han dicho bastante.)
"The human race has one really effective weapon, and that is laughter."
(El género humano tiene un arma verdaderamente eficaz, y es la risa.)
"What a good thing Adam had. When he said a good thing he knew nobody had said it before."
(Qué suerte tenía Adán. Cuando decía algo bueno sabía que nadie lo había dicho antes.)
"It were not best that we should all think alike; it is difference of opinion that makes horse races."
(No sería lo mejor que pensáramos todos de la misma forma; es la diferencia de opinión lo que hace que existan las carreras de caballos.)
Se necesita a tu enemigo y a tu amigo,trabajando juntos, para herirte hasta el corazón: el primero para difamarte y el segundo para que se apresure a contartelo.
On friendship (Sobre la amistad)
"The holy passion of Friendship is of so sweet and steady and loyal and enduring a nature that it will last through a whole lifetime, if not asked to lend money."
(La sagrada pasión de la Amistad es de una naturaleza tan dulce, constante, leal y duradera que duraría a lo largo de toda una vida, si no nos pidiera dinero prestado.)
"The proper office of a friend is to side with you when you are in the wrong. Nearly anybody will side with you when you are in the right."
(El verdadero papel de un amigo es ponerse de tu parte cuando estás equivocado. Casi todo el mundo estará de tu parte si estás en lo cierto.)
Las arrugas deberían indicar simplemente dónde han estado las sonrisas.
On love (Sobre el amor)
"Love seems the swiftest, but it is the slowest of all growths. No man or woman really knows what perfect love is until they have been married a quarter of a century."
(El amor parece el brote más rápido en crecer, pero es el más lento. Ningún hombre ni mujer sabe lo que es el amor perfecto hasta que no llevan casados un cuarto de siglo.)
En primer lugar Dios hizo a los idiotas. Para practicar. Después hizo a los jurados.
On society (Sobre la sociedad)
"We have a criminal jury system which is superior to any in the world; and its efficiency is only marred by the difficulty of finding twelve men every day who don't know anything and can't read."
(Tenemos un sistema judicial de jurado que es el mejor en todo el mundo; y su eficacia sólo se ve empañada por la dificultad en encontrar todos los días a doce hombres que no sepan nada y no sepan leer.)
"It is by the goodness of God that in our country we have those three unspeakably precious things: freedom of speech, freedom of conscience, and the prudence never to practice either of them."
(Es por bondad de Dios que en nuestro país tenemos estas tres cosas increíblemente valiosas: libertad de expresión, libertad de conciencia, y la prudencia de no practicar nunca ninguna de ellas.)
"Fleas can be taught nearly anything that a Congressman can."
(Se le puede enseñar a las pulgas todo lo que a un congresista.)
Para tener éxito en los demás oficios, se tiene que demostrar aptitud; en derecho hay que ocultarla.
On education (Sobre la educación)
"Good breeding consists in concealing how much we think of ourselves and how little we think of the other person."
(La buena crianza/educación consiste en esconder la buena opinión que tenemos de nosotros mismos y la pobre opinión que tenemos de los demás.)
"I learned long ago never to say the obvious thing, but leave the obvious thing to commonplace and inexperienced people to say."
(Aprendí hace tiempo a no decir nunca lo obvio, sino a dejar lo obvio para que la gente corriente e inexperta lo diga.)
"Everything has its limit: iron ore cannot be educated into gold."
(Todo tiene su límite: al mineral de hierro no se le puede educar para convertirse en oro.)
"Education consists mainly in what we have unlearned."
(La educación consiste sobre todo en lo que hemos desaprendido.)
"Every time you stop a school, you will have to build a jail."
(Cada vez que cierres una escuela, tendrás que construir una cárcel.)
Facts first, and . . . then you can distort ’em as much as you please."
(Los hechos lo primero, y entonces puedes tergiversarlos tanto como te apetezca."
"Do something every day that you don't want to do; this is the golden rule for acquiring the habit of doing your duty without pain."
(Haz todos los días algo que no quieras hacer; esta el la regla de oro para adquirir el hábito de cumplir con tu deber sin dolor.)
"When in doubt, tell the truth."
(Cuando dudes, di la verdad.)
Bueno y esto sólo es una muestra que podéis ampliar en Directory of Mark Twain's maxims, quotations, and various opinions. Merece la pena.
jueves, 23 de julio de 2009
El autor y su obra, solución.
Mark Twain (1835-1910) - "El príncipe y el mendigo" (1881)
PISTA 1 – Su primer seudónimo era: Thomas Jefferson Snodgrass.
(Clue 1 – His first pen name was: Thomas Jefferson Snodgrass.)
Samuel Langhorne Clemens (1835-1910) adoptó varios seudónimos antes de decidirse por el definitivo Mark Twain (el día 3 de Febrero de 1863 por primera vez utiliza su famoso seudónimo, Mark Twain, firmando una columna humorística, "Carta desde Carson City".
Otros seudónimos fueron: Quentin Curtius Snodgrass, Thomas Jefferson Snodgrass, Josh en sus artículos hasta 1863 y Sieur Louis de Conte en la novela "Recuerdos personales de Juana de Arco" (1896)
(Samuel Langhorne Clemens took several pen names before the final Mark Twain (on February 3, 1863 he first used his famous pen name, Mark Twain, signing a humorous travel account "Letter from Carson City").
Other pseudonyms he used: Quentin Curtius Snodgrass, Thomas Jefferson Snodgrass, Josh for his articles and travel letters until 1863, Sieur Louis de Conte in "Personal Recollections of Joan of Arc".)
PISTA 2 – Tanto su nacimiento como su muerte fueron marcados por la aparición del cometa Halley.
(Clue 2 – Both his birth and death were marked by the appearance of Halley's Comet.)
De hecho se cuenta que él mismo dijo en 1909:
“Nací con el cometa Halley en 1835. Vuelve el año que viene y espero irme con él. Sería para mí la mayor desilusión de mi vida si no ocurriera así. Estoy seguro de que el Todopoderoso ha pensando: 'Estos dos fenómenos que han llegado juntos, que se vayan juntos.'"
Twain falleció de un ataque al corazón el 21 de abril de 1910 en Redding, Connecticut, un día después de que el cometa alcanzara el punto más cercano a la tierra el 20 de abril.
(In 1909, Twain is quoted as saying:
“I came in with Halley's Comet in 1835. It is coming again next year, and I expect to go out with it. It will be the greatest disappointment of my life if I don't go out with Halley's Comet. The Almighty has said, no doubt: 'Now here are these two unaccountable freaks; they came in together, they must go out together.'”
In fact, Twain died of a heart attack on April 21, 1910 in Redding, Connecticut, one day after the comet's closest approach to Earth on April 20.)
PISTA 3 – A su vejez dirigió "El club del acuario" y regalaba a sus miembros broches en forma de pez ángel.
(Clue 3 – In his old age he led the "Aquarium Club" and presented members with angel-fish pins.)
En 1906, Twain decía: "Había llegado a la fase de abuelo en la vida sin nietos por lo que empecé a adoptarlos" para explicar la razón por la que formó un club de chicas, los Peces ángel y el Club del Acuario cuya insignia era un alfiler de esmalte verde azulado con forma de pez ángel. La docena aproximada de miembros tenían edades comprendidas entre 10 y 16 años y Twain recibía, y les escribía, cartas y las invitaba con sus madres a conciertos y al teatro, y a juegos en Stormfield.
(In 1906, Twain said: "I had reached the grandfather stage of life without grandchildren so I began to adopt some." to explain why he formed a club of girls, the Angel Fish and Aquarium Club whose devise was a glittering blue-green enamel angelfish pin. The dozen or so members ranged in age from 10 to 16. Twain received and wrote letters to them, and invited them with their mothers to concerts and theatre, and to play games at Stormfield.)
También mantenía otro club, el Club Juggernaut ["Juggernaut" es uno de los nombres del dios Krishná, encarnación terrestre de Vishnú] formado por mujeres. Twain explicaba que "Son todas amigas que no he visto nunca (excepto una), pero que me han escrito cartas cordiales. Según las leyes de mi club sólo puede haber un miembro por país."
(He also maintained another club, the Juggernaut Club, ["Juggernaut" is one of the many names of Krishna, an avatar of Vishnu], which comprised older women with whom he corresponded. He said: "They are all friends whom I have never seen (save one), but who have written friendly letters to me. By the laws of my club there can be only one member in each country.)
Hannibal, a view from Twain's boyhood home in 1841 by John Stobart.
PISTA 4 – Durante dos años viajó por un río cuya cuenca es tan grande como la superficie de Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda, Francia, España, Portugal, Alemania, Austria, Italia y Turquía.
(Clue 4 – For two years he travelled along a river whose area of its drainage-basin is as great as the combined areas of England, Wales, Scotland, Ireland, France, Spain, Portugal, Germany, Austria, Italy, and Turkey.)
Río Misisipi: Longitud 3.770 km — Superficie de la cuenca:3.238.000 km²
(Mississipi River:length:2,320 miles — Area of the basin: more than 1,245,000 sq mi)
Country | England | Wales | Scotland | Ireland | France | Spain | Portugal | Germany | Austria | Italy | Turkey |
km² | 130,395 | 20,779 | 78,782 | 84,412 | 675,417 | 504,645 | 92,391 | 357,050 | 83,871 | 301,338 | 780,580 |
Total: 3,109,660 km² |
Captain Isaiah Sellers (1802-1864) tombstone at Bellefontaine Cemetery, Saint Louis, Missouri.
PISTA 5 – Uno de sus personajes más famosos está basado en Tom Blankenship, un amigo de la infancia
(Clue 5 – One of the most famous characters is based on Tom Blankenship, a childhood friend.)
Ya habréis adivinado que se trata del personaje de Tom Sawyer —Las aventuras de Tom Sawyer (1876). Twain era dado a ello y lo más curioso es cómo y por qué eligio su propio seudónimo.
Como ya sabemos "Mark Twain" significa "Marca dos (brazas)" un expresión utilizada en el Misisipi para indicar la profundidad . La "Marca dos" era el calado mínimo seguro para la buena navegación.
Otra versión cuenta que el seudónimo viene de su época "salvaje" en el Oeste, cuando solía llevarse un par de bebidas y decirle al dueño que "apuntara dos" en su cuenta.
(You must have guessed we are talking of Tom Sawyer —The Aventures of Tom Sawyer. Twain used to do so and most curious was the way and why he chose his own pseudonym.
As we already know "Mark Twain" means "two fathoms deep" a slang expression on the Mississippi River. "Mark Twain" was the minimum depth of water to safe navigation.
Another story says that the name comes from his "wild "days in the West, when he would stop in at a saloon, buy two drinks, and tell the bartender to “mark twain” on his tab.)
Y el propio Twain nos explica:
Life on the Mississippi (1883) by Mark Twain |
A pesar de ser considerado un escritor humorístico, como dijo un crítico, sobre todo en los últimos años de su vida, "a Twain no le gustaban demasiado los seres humanos, excepto como diana de su menosprecio, indignación o cólera... Envió su enérgica prosa a crepitar sobre las cabezas de (entre otros) funcionarios arrogantes, músicos y cantantes ineptos, mujeres vanidosas, conferenciantes que fingían haber conocido a Dickens, pesados, hombres que violentaban a las mujeres, inteligentes conversadores de "dos años", redactores, linchadores, científicos que deducían demasiado de demasiados pocos indicios, timadores (a menos que tuvieran clase) y, en defensa del "honor de la familia", de todos los seductores de mujeres."
(In spite of being regarded as a humorous writer, as a critic pointed,above all in his last years, "Twain didn't like human beings much, except as targets for his scorn, indignation or wrath.... He sent his energetic prose crackling about the heads of (among others) arrogant public officials, inept musicians and singers, vain women, lecturers who pretended to have known Dickens, noisemakers, males who did violence to females, smart-talking two-year-olds, editors, lynchers, scientists who deduced too much from too little evidence, swindlers (unless they had style), and, in a ferocious defense of `family honor,' all seducers of women.")
Mark Twain es considerado una de las más grandes figuras de la literatura norteamericana. William Faulkner lo llamaba el "primer escritor verdaderamente americano" y Ernest Hemingway llegó a decir: "Toda la literatura norteamericana moderna procede de un libro de Mark Twain titulado Huckleberry Finn... No existía nada antes. No ha habido nada tan bueno desde entonces."
(Twain is widely held to be one of the great figures in American literature. Faulkner called him “the first truly American writer.”, and Ernest Hemingway once said, “All modern American literature comes from one book by Mark Twain called Huckleberry Finn…There was nothing before. There has been nothing as good since.”)
Por lo que a mí respecta no soy tan categórico, pero es un escritor que no deja de sorprendernos cada vez que lo leemos y muy moderno en sus opiniones.
Si os acercáis por algunas de estas direcciones, juzgaréis por vosotros mismos:
Libros de Mark Twain en la Biblioteca Cervantes virtual.
151 artículos y libros de Mark Twain en la Biblioteca Dominio público que incluso te puedes bajar en PDF
En Project Gutenberg también están los libros de Twain que te puedes descargar (en inglés la mayor parte) y también en audio-libro en MP3 (ideal para practicar si quieres).
Page By Page Books para leer libros (en inglés), entre ellos de Mark Twain.
Descargar algunos Clásicos Ilustrados en español.
También puedes visitar la casa de infancia de Mark Twain en Hannibal , (Missouri) convertida en museo: The Mark Twain Boyhood Home and Museum.
O la casa en la que pasó la mayor parte de su vida en Hartford, Connecticut, The Mark Twain House and Museum e incluso podéis hacer un recorrido virtual por algunas partes de la casa.
Y os dejo con un cóctel que hoy día lleva su nombre, un Mark Twain:
Ingredientes:
*Whisky escocés - 45 ml
*Zumo de limón - 25 ml
*Almibar - 30 ml
*Angostura Bitters - 2 gotas
Preparación:Agitar todos los ingredientes en coctelera con abundante hielo y colar en copa de Martini previamente refrescada.
Este cóctel fue descrito a su esposa Olivia por Twain en una carta desde Londres en enero de 1874:
" Livy my darling, I want you to be sure & remember to have, in the bathroom, when I arrive, a bottle of Scotch whisky, a lemon, some crushed sugar, & a bottle of Angostura bitters. Ever since I have been in London I have taken in a wine glass what is called a cock-tail (made with those ingredients) before breakfast, before dinner, & just before going to bed." |
(Mark Twain Cocktail recipe:
* 1 1/2 ounces Scotch whisky
* 3/4 ounce fresh lemon juice
* 1 ounce simple syrup
* 2 dashes of Angostura bitters
Shake all the ingredients with ice and strain into a chilled cocktail glass.)
This drink was described by Mark Twain in a letter to his wife Olivia from London in January, 1874.)