Esta animación clásica, que recibió el premio a la "Mejor animación o stop motion clásica" en los premios CAEAA (Premios canadienses para las artes electrónicas y de animación) de 2006, ha sido dibujada a mano. Eso significa 24 dibujos por segundo de animación. Comoquiera que este corto dura 2'17'', Stephanie K. Sim ha tenido que hacer unos 1848 dibujos. ¡Magnífico trabajo! este "Árbol de las historias"
(This Classical Animation, which received the award for "Best Classical or Stop Motion Animation" at the 2006 CAEAA (Canadian Awards for the Electronic & Animated Arts) awards, has been hand drawn. That means 24 drawings per second. As the short movie lasts 2'17'', Stephanie K. Sim has had to draw about 1848 pictures. Great work!)
El arte del Kae Sa Luk, el arte de tallar frutas y verduras convirtiéndolas en complicadas flores y formas agradables a la vista y al paladar, nació en Tailandia en 1346. Ningún otro país practica esta forma de decorar la comida. Sólo una poca gente hoy día se adiestra en este antiguo arte cortesano, incluso en Tailandia.
(The art of Kae-Sa-Luk, the art of carving fruit and vegetables into intricate flower shapes that please both the eye and the palate, was begun in Thailand in 1346. No other country practices this same decorative treatment of foods. Only a few people are still trained in this ancient court art, even in modern Thailand.)
Winston Churchill, Prime Minister 1940-45, 1951-55. "He is so regular in his irregularity that I really don't know what to do. He had such good abilities but these would be made useless by habitual negligence. Constantly late for school, losing his books and papers and various other things."
("Es tan regular en su irregularidad que verdaderamente no sé qué hacer. Tiene tan buenas aptitudes pero no servirán de nada debido a su empedernida negligencia. Llega continuamente tarde al colegio, pierde los libros y los ejercicios y varias cosas más".)
And last but not least, George W. Bush addressing Yale graduates: "To those of you who received honors, awards and distinctions, I say, well done. And to the C students, I say, you too can be president of the United States."
(Por último, pero no por ello menos, George W. Bush dirigiéndose a los licenciados de Yale: "A aquellos que reciben matrícula de honor, premios y sobresalientes, os digo, bien hecho. Y a aquellos estudiantes de aprobado justo, os digo, vosotros también podéis llegar a ser presidente de los Estados Unidos.")
Y el vídeo de animación de los viernes creado por un estudiante, Chris Savage, de la Escuela de Cine de Vancouver. "Algo sospechoso". [* El título, como suele ser habitual en el mundo anglosajón, es un juego de palabras: "fishy" se refiere a "que huele a pescado" y "sospechoso".]
(And Friday's animated short film created by Vancouver Film School student Chris Savage, "Something Fishy".) [*The title, as it is usual in Anglo-Saxon culture, is a pun: "fish" can mean "like a fish in shape, smell, taste or the like" and "of questionable character, suspicious."]
Hace unos días leí una entrevista a un joven ilustrador, Benjamin Harff, que se había pasado un año ilustrando el Silmarillion de J. R. R. Tolkien en la tradición de los manuscritos ilustrados medievales. Y tenía que presentároslo por si no lo conocíais tampoco.
(A few days ago I read an interview with a young illustrator, Benjamin Harff, who had spent a year creating a copy of J.R.R. Tolkien's Silmarillion in the tradition of medieval European illuminated manuscripts. I had to to introduce him to you in case you didn't know him either.)
"I was born in 1980 in Euskirchen, Germany. I have always been interested in the manifold ways of art, especially painting and drawing as well as music. Later I learned other art forms also, such as poetry and martial arts. My father is a tiler, so I early realized that pure inspiration is useless without skill, knowledge and hard work."
"He nacido en Euskirchen, Alemania, en 1980. Siempre me han interesado las múltiples formas de arte, especialmente la pintura y el dibujo, así como la música. Más tarde aprendí otras formas de arte también, como la poesía y las artes marciales. Mi padre es enlosador, por lo que pronto me di cuenta de que la inspiración pura es inútil sin la técnica, el conocimiento, y el trabajo duro."
"I created the deluxe-Silmarillion for my exam at the Academy of Arts... All the initials, the calligraphic pages and illumination [decoration in colours, gold, or silver] was drawn and painted by hand. I used a steel-pen and Indian ink as well as brushes and water colours. For the metal colours silver, gold and copper I took acrylics, because they are easier to handle than really laid gold and you can also work with water colour on acrylics."
"Creé el silmarillion-deluxe para mi examen de la Escuela de Arte... Todas las iniciales, las páginas de caligrafía y la iluminación [pintar con colores, oro o plata la figuras y letras de un libro] han sido dibujadas y pintadas a mano. He utilizado un plumín de acero y tinta china así como pinceles y acuarelas. Para el color plata, oro y cobre elegí pinturas acrílicas, porque es más fácil trabajar con ellas que con el oro pulverizado y también se puede trabajar con acuarelas sobre la pintura acrílica."
"Although I had weekly calligraphy-lessons at the Academy of Arts for four years, I learned more than ever in these 12 months. I also learned how highly developed the designing and the techniques in the craftmanships of the middle-ages were. Finally, I realized how little respect is given to the written word in a world where you can gain any information with a few mouse-clicks. Maybe it is now the time to give the word an adequate garment."
"Aunque he tenido lecciones semanales de caligrafía en la Escuela de Arte durante cuatro años, he aprendido más que nunca en estos 12 meses. También he descubierto lo sumamente desarrolladas que estaban las técnicas y el diseño de los artesanos de la Edad Media. En definitiva, me di cuenta del poco respeto que se tiene por la palabra escrita en un mundo en el que puedes conseguir información con unos clics de ratón. Quizá haya llegado el momento de darle a la palabra un atavío apropiado."
"I had a lot of technical problems [in making this book], but the main problem was my strict limitation in time and money."
"Tuve muchos problemas técnicos [al hacer el libro], aunque el mayor problema fue la gran limitación de tiempo y dinero."
Pasa el ratón para agrandar la imagen (Hover to enlarge the picture)
"I like the opening page best – the whole page is filled just with the word "Silmarillion". It took the most time of all, I think about seventy or eighty hours."
"La página que más me gusta es la primera –la página entera está ocupada con la palabra "Silmarillion". Fue en la que más tiempo tardé, creo que unas 70 u 80 horas."
"The rights are with the Tolkien Estate, and I would gladly work for them, but they didn´t answer my requests until now."
"Los derechos pertenecen a los herederos de Tolkien, y trabajaría gustosamente para ellos, pero no contestaron a mi petición por ahora."
Al menos el trabajo está hecho y, aunque Harff reconoce que, de haber tenido más tiempo, hubiera incluso manuscrito el texto –en vez de mecanografiarlo, el resultado es verdaderamente suntuoso. Seguro que oiremos hablar más de Benjamin Harff.
(At least the work is done and, even if Harff admits that with more time he would have even written the whole text by hand –instead of typing it, the result is magnificent. I am sure we are going to hear more about Benjamin Harff.)
¡Por fin! Semana dura para los chicos que tenían que presentarse a Selectividad: para ellos, porque en tres días y seis exámenes se jueganentrar en la universidad para hacer la carrera que quieren; y, para mí, porque como profesor que les acompaña significa estar allí con ellos los tres días desde las 8:30 de la mañana hasta las 13:00 y de las 15:30 hasta las 18:30, por si me necesitan.
(At last! A hard week for my students who had to take Selectividad (University Access Tests): hard for them because in three days they stake on six tests their access to university to do the degree they want; and a hard week for me, as a teacher, because from 8:30 AM to 1 PM and from 3:30 PM to 6:30 PM I have to be there with them in case they need me.)
Nos merecemos el fin de semana y espero que ellos, además, su esfuerzo tenga fruto.
(We deserve this weekend and I hope that their efforts bear fruit.)
Y como he encontrado este vídeo de Flippo Giacomelli, Fabio Tonetto and Juan Correa, Página de escritura, que pone en imágenes un poema de Jacques Prévert, un poeta francés que me gusta y que acompañó mi infancia, aquí lo tenéis con la transcripción del poema en francés y su traducción al inglés y al español, mis idiomas.
(I have come across this beautiful animated movie by Flippo Giacomelli, Fabio Tonetto and Juan Correa, Writing page, which puts in images a poem by Jacques Prévert—a French Poet I like and whose work accompanied my childhood. Here it is with the transcription in French, English and Spanish, my languages.)
Page d'écriture
Writing Page
Página de escritura
Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit seize... Répétez ! dit le maître Deux et deux quatre quatre et quatre huit huit et huit font seize Mais voilà l'oiseau-lyre qui passe dans le ciel l'enfant le voit l'enfant l'entend l'enfant l'appelle : Sauve-moi joue avec moi oiseau ! Alors l'oiseau descend et joue avec l'enfant Deux et deux quatre... Répétez ! dit le maître et l'enfant joue l'oiseau joue avec lui... Quatre et quatre huit huit et huit font seize et seize et seize qu'est-ce qu'ils font? Ils ne font rien seize et seize et surtout pas trente-deux de toute façon et ils s'en vont. Et l'enfant a caché l'oiseau dans son pupitre et tous les enfants entendent sa chanson et tous les enfants entendent la musique et huit et huit à leur tour s'en vont et quatre et quatre et deux et deux à leur tour fichent le camp et un et un ne font ni une ni deux un à un s'en vont également. Et l'oiseau-lyre joue et l'enfant chante et le professeur crie: Quand vous aurez fini de faire le pitre! Mais tous les autres enfants écoutent la musique et les murs de la classe s'écroulent tranquillement. Et les vitres redeviennent sable l'encre redevient eau les pupitres redeviennent arbres la craie redevient falaise le porte-plume redevient oiseau.
Two and two four Four and four eight Eight and eight makes sixteen… Repeat! says the teacher Two and two four Four and four eight Eight and eight makes sixteen… But here is the lyrebird Flying through the sky! The child watches it The child listens to it The child calls to it: Save me! Play with me, bird! So the bird descends And plays with the child. Two and two four… Repeat! says the teacher And the child plays And the bird plays with him. Four and four eight Eight and eight makes sixteen And what's up sixteen and sixteen? They make nothing sixteen and sixteen And certainly not thirty-two Anyway They all go away. And the child has now hidden the bird In his desk And all the children Listen to his song And all the children listen to the music. And eight and eight go away on their turn And four and four and two and two On their turn they all skedaddle And one and one is not one nor two. One and one go away too. And the lyrebird plays And the child sings And the teacher yells: If you're finished clowning around! But all the other children Are listening to the music And the walls of the classroom Slowly crumble. And the window panes return to sand The ink returns to water The desks return to trees The chalk returns to the cliff The feather quill returns to the bird
Dos y dos cuatro cuatro y cuatro ocho ocho y ocho dieciséis... ¡Repetid! dice el maestro Dos y dos cuatro cuatro y cuatro ocho ocho y ocho dieciséis... Pero ahí está el pájaro lira que pasa por el cielo el niño lo ve el niño le oye el niño le llama: ¡Sálvame juega conmigo pájaro! Entonces el pájaro baja y juega con el niño Dos y dos cuatro… ¡Repetid! dice el maestro y el niño juega y el pájaro con él… Cuatro y cuatro ocho ocho y ocho son dieciséis Y dieciséis y dieciséis ¿Qué hacen? No hacen nada dieciséis y dieciséis y mucho menos treinta y dos de todos modos y se marchan. Y el niño ha escondido el pájaro en su pupitre y todos los niños oyen su canción y todos los niños oyen su música y ocho y ocho a su vez se marchan y cuatro y cuatro y dos y dos a su vez se largan y uno y uno no se lo piensan uno a uno marchan también. Y el ave lira toca y el niño canta y el profesor grita: ¡Cuándo acabaréis de hacer el payaso! Pero los demás niños escuchan la música y las paredes de clase se desploman tranquilamente. Y los cristales vuelven a ser arena la tinta vuelve a ser agua los pupitres vuelven a ser árboles la tiza vuelve a ser acantilado el portaplumas vuelve a ser pájaro.
Es viernes..¿¡Ya!? Pues sí; hasta que nos acostumbremos a la rutina, tardaremos un poco. Pero da igual, volvamos a los cortos que tanto talento tienen y fijaos en éste de Yezo Xue: Una lección cubierta de nubes.
(It's Friday .. Already?! Well, until we get used to our routine, it'll take us a bit. But, anyway, back to talented short animations and let's enjoy this "Cloudy Lesson" by Yezo Xue.)
Al comienzo de este nuevo curso, parece que tendremos todos que recordar que somos mucho más de lo que parecemos a primera vista. Los profesores, por ejemplo (ya que es lo que mejor conozco):
(At the beginning of this new school year, it seems that we will have to remember that we are much more than what we look at first sight. Teachers, for example —as it is the occupation I know best:)
I am a counselor to a problem-filled child,
I am a police officer that controls a child gone wild.
Soy asesor de niños con problemas,
soy policía que controla a niños fuera de control.
I am a travel agent scheduling our trips for the year,
I am a confidante that wipes a crying child's tear.
Soy agente de viajes que planea nuestros viajes del curso,
soy confidente que enjuaga las lágrimas del niño que llora.
I am a banker collecting money for a ton of different things,
I am a librarian showing adventures that a storybook brings.
Soy banquero que recoge dinero para un montón de cosas,
soy bibliotecario que muestra las aventuras que un libro encierra.
I am a custodian that has to clean certain little messes,
I am a psychic that learns to know all that everybody guesses.
Soy encargado de limpieza que tiene que arreglar pequeños desbarajustes,
soy vidente que aprende a saber todo lo que los demás suponen.
I am a photographer keeping pictures of a child's yearly growth.
When mother and father have gone for the day, I become both.
Soy fotógrafo que guarda las imágenes de cómo crecen los niños año tras año.
Cuando papá y mamá están fuera, me convierto en ambos.
I am a doctor that detects when a child is feeling sick,
I am a politician that must know the laws and recognize a trick.
Soy médico que detecta cuándo un niño se siente enfermo,
soy político que tiene que saberse las leyes y reconocer una trampa.
I am a party planner for holidays to celebrate with all,
I am a decorator of a room, filling every wall.
Soy organizador de fiestas para los días que todos debemos celebrar,
soy interiorista que adorna todas las paredes.
I am a news reporter updating on our nation's current events,
I am a detective solving small mysteries and ending all suspense.
Soy reportero que mantiene al día de los temas de actualidad de nuestro país,
soy detective que resuelve pequeños misterios y acaba con toda intriga.
I am clown and comedian that makes the children laugh,
I am a dietitian assuring they have lunch or from mine I give them half.
Soy payaso y humorista que hace reír a los niños,
soy dietista que se asegura de que tienen comida y, si no, comparte la suya.
When we seem to stray from values, I become a preacher.
But I'm proud to have to be these people because...
I'm proud to say, "I am a teacher."
Cuando parece que nos apartamos de los valores, me convierto en predicador.
Pero estoy orgulloso de tener que ser toda esa gente porque...
Estoy orgulloso de decir: "Soy profesor".
Creo que cualquiera que desempeñe su trabajo con ilusión, sea cual sea la ocupación, tiene que cumplir con tantas funciones. Por eso hay gente que no se aburre, aunque su trabajo a veces sea duro o parezca aburrido.
(I think that anybody who does their work with a will, no matter the job, has to fulfill so many roles. That's the reason why there are people who never get bored at work, even if it is hard, even if it seems boring.)
Como podéis ver he cambiado la cabecera del blog... por los lápices de colores de mis hijas. Y es que, hace unos días, leí esta cita de Robert Fulghum:
(As you can see I have changed the blog header...now it's a picture of my draughters' crayons. The reason is that, a few days ago, I read this quote by Robert Fulghum:)
"We could learn a lot from crayons; some are sharp, some are pretty, some are dull, while others bright, some have weird names, but they all have learned to live together in the same box."
"Podemos aprender mucho de los lápices de colores; algunos están afilados, algunos son bonitos, algunos son sosos, mientras otros están lleno de colorido, algunos tienen nombres raros, pero todos han aprendido a vivir juntos en la misma caja."
En el momento en que lo leí, me acordé de mi clase: una pequeña caja de lápices de colores a los que, de alguna manera, tengo que ayudar a encontrar el mejor modo de participar en ese inmenso lienzo de la vida con sus mejores trazos.
(The moment I read it, I thought of my coming classes: full of crayons of all sort and I have to help them find the best way to participate in the huge canvas of life with their best colour.)
¡Vaya! No sé si sabré, y eso que este año empiezo mi vigesimoquinto curso. En fin, lo haremos todos lo mejor que sepamos, como siempre. Mientras tanto esos lápices me ayudarán a centrarme en la tarea.
(Wow! I don't know if I will be able to fulfill these expectations, despite starting my 25th school year. Well, we'll all try to do our best, as usual. Meanwhile, I think that these crayons can help me focus on the task.)
Bueno, y como suelo hacer los viernes, os dejo un corto. Esta vez, el trabajo de alguien muy especial para mí. Para ser su primera animación... pero no soy imparcial.
(Well, as usual on Friday, a short animation. This time, the work of someone very special to me. To be a first animation it looks quite... but I cannot be fair.)
Free Rice es un sitio en el que, a la vez que practicas vocabulario en inglés, cada vez que aciertas, donas 10 granos de arroz a un país del Tercer Mundo a través de Naciones Unidas.
SIGUE los enlaces y CONVIERTE tus CLICS en AYUDA. Es fácil y es GRATIS. Los patrocinadores pagan por tus clics y las asociaciones benéficas utilizan ese dinero para suministrar ayuda y servicios vitales.