Aquí va otra canción de Bruce Springsteen, de su último trabajo, y es interesante por el vocabulario de uso diario -en el supermercado- que nos puede interesar.
Bruce Springsteen
There's a wonderful world where all you desire
Hay un mundo maravilloso donde todo lo que deseas
And everything you've longed for is at your fingertips
Y todo lo que has anhelado está al alcance de tu mano
Where the bittersweet taste of life is at your lips
Donde el sabor agridulce de la vida está en tus labios
Where aisles and aisles of dreams await you
Donde pasillos y pasillos de sueños te esperan
And the cool promise of ecstasy fills the air
Y la fantástica promesa de éxtasis llena el aire
At the end of each working day she's waiting there
Al final de cada día de trabajo ella espera allí
I'm in love with the Queen of the Supermarket
Estoy enamorado de la Reina del supermercado
As the evening sky turns blue
Cuando el cielo del atardecer se vuelve triste
A dream awaits in aisle number two
Un sueño espera en el pasillo dos
With my shopping cart I move through the heart
Con mi carro de la compra me muevo en medio
Of a sea of fools so blissfully unaware
De un mar de idiotas tan felizmente ignorantes
That they're in the presence of something wonderful and rare
De que están en presencia de algo maravilloso y excepcional
The way she moves behind the counter
La forma que tiene de moverse detrás del mostrador
Beneath her white apron her secrets remain hers
Bajo su delantal blanco sus secretos permanecen suyos
As she bags the groceries her eyes so bored
Mientras mete en bolsas los comestibles sus ojos tan aburridos
And sure she's unobserved
Y segura de que no la observan.
I'm in love with the Queen of the Supermarket
Estoy enamorado de la Reina del Supermercado
There's nothing I can say
No puedo decir nada
Each night I take my groceries and I drift away
Cada noche cojo mis compras y me alejo
And I drift away
Y me alejo
Guidance from the gods above
(Pido) consejos de los dioses del cielo
At night I pray for the strength to tell the one I love
Por la noche rezo para tener la fuerza de decirle a la que quiero
I love I love I love her so
que la quiero la quiero la quiero tanto
I Take my place in the checkout line
Ocupo mi lugar en la fila de la caja
For one moment her eyes meet mine
Durante un instante sus ojos se encuentran con los míos
I'm lifted up, lifted up, lifted up, lifted up
Estoy en las nubes, en las nubes, en las nubes, en las nubes.
I'm in love with the Queen of the Supermarket
Estoy enamorado de la Reina del Supermercado
Though her company cap covers her hair
Aunque su gorra de la empresa le cubre el pelo
Nothing can hide the beauty waiting there
Nada puede esconder la belleza que espera ahí
The beauty waiting there
La belleza que espera ahí
I'm in love with the Queen of the Supermarket
Estoy enamorado de la Reina del Supermercado
I'm in love with the Queen of the Supermarket
Estoy enamorado de la Reina del Supermercado
As I lift my groceries into my car
Al meter la compra en el coche
I turn back for a moment and catch a smile
Me vuelvo un instante y sorprendo una sonrisa
That blows this whole fucking place apart
Que hace volar por los aires este jodido lugar
I'm in love with the Queen of the Supermarket
I'm in love with the Queen of the Supermarket
I'm in love with the Queen of the Supermarket
I'm in love with the Queen of the Supermarket
The lyrics are copyright by their respective owners.
They are used here for educational purposes only.
• aisle: pasillo (en supermercados, aviones, teatro) / corridor (en casas, oficinas).
• await = wait for = esperar, aguardar
He's waiting for you = He's awaiting you (más literario, afectado)
• cool = "guay" (significa en realidad "fresco").
Aunque hoy día se utiliza más la expresión "It rocks". Es difícil estar a la última con el lenguaje coloquial porque cambia muy rápido. Sin embargo para decir que algo "no es guay, no mola", se sigue diciendo que "It sucks" (sobre todo en inglés norteamericano) y "It stinks" (en inglés británico).
• shopping cart = en inglés norteamericano "carro de la compra" ("trolley" en inglés británico).
• counter = mostrador (de tienda) / desk (para oficinas).
• beneath = debajo de, bajo (formal y literario)
En inglés hay dos formas para decir "debajo de, bajo":
below: cuando nos referimos a que algo/alguien está en un nivel inferior en cualquier parte (below the surface of the lake; in the flat below) y cuando pensamos en una escala vertical (3 degrees below zero; below sea level).
• to bag(ged) [up] = poner en bolsas.
• bored = aburrido, aburrida, aburridos, aburridas. Un truco:
be + adjetivo-ing (ser + adjetivo)
• drift(ed) away = alejarse
• above
The painting is above the fireplace. (En cualquier punto de la pared sobre la chimenea)
The painting is over the fireplace. (Exactamente sobre la chimenea)
This team is above us in the championship. (En cualquier punto de la clasificación)
This team is over us in the championship. (Justo por encima de nosotros)
Bridge Over Troubled Waters.
• Checkout line = cola de la caja.
En inglés británico "hacer cola" se dice "to queue up" mientras que los norteamericanos prefieren la expresión "to line up".
• lift [up] = levantar
He lifted his head (up). (Levantó la cabeza.)
En este caso, la expresión "be lifted up" es animarse, levantar el ánimo, entusiasmarse...
lift...into, (levantar para) meter dentro
Bueno, espero que os haya sido útil.
No hay comentarios :
Publicar un comentario