Ya que según todo el mundo entramos en esa semana de adaptación caracterizada por el síndrome de estrés post-vacacional (un dato curioso: si buscas el tema en Google en español te salen unos 15.000 resultados; si lo tecleas en inglés – post holidays stress – te salen ¡23.700.000 resultados! ¿Acaso están más agobiados los anglosajones con el tema que nosotros?)
El caso es que pensando en cómo darle la vuelta al tema he encontrado un trabajo llevado a cabo por el Profesor Richard Wiseman de la Universidad de Hertfordshire, Inglaterra, del día 3 al 7 de este mes que acaba, llamado The Science of Happiness (la ciencia de la felicidad).
El experimento ha consistido en que las personas que se apuntaran debían realizar un ejercicio con el objetivo de estimular su felicidad.
Puesto que se cree que las emociones son contagiosas – no sólo la gripe – se espera que si funciona, su felicidad se propague a su alrededor.
Se presentaron 26.000 personas y, aunque todavía no hay un informe definitivo publicado, sí hay unos primeros resultados.
Los participantes fueron distribuidos al azar en cinco grupos. La gente de cada grupo veía un vídeo que describía una de las cuatro técnicas comúnmente utilizadas para estimular la felicidad: recordar un momento feliz acaecido durante el día, expresar gratitud, sonreír, y llevar a cabo alguna acción amable.
El quinto grupo, el grupo de "control", simplemente tenía que pensar en lo ocurrido el día anterior. Este último grupo era muy importante porque ayudaba a valorar el grado en que cualquier cambio en la felicidad del que se informara se pudiera deber a un efecto placebo.
Se les pidió a los participantes que llevaran a cabo la técnica que le correspondiera todos los días de la semana e informara de cualquier cambio en su felicidad al final del experimento.
Los primeros resultados son que todas las técnicas, incluido el grupo de control , tuvieron como efecto un aumento de felicidad.
Sin embargo, los participantes a los que se les había pedido que pensaran en algo positivo que hubiera ocurrido durante el día ha sido el que informó de un mayor aumento de su felicidad. Comparado con los del grupo de control, esa técnica aumentaba la felicidad en un 15%.
Así que, si queréis, podéis probar...
lunes, 31 de agosto de 2009
Proyecto Felicidad
viernes, 28 de agosto de 2009
Terry y los piratas, farewell
El problema de cortar con estas series de aventuras es que fueron encadenándose unas con otras a lo largo de 12 años (de 1934 a 1946) durante los cuales vimos crecer a Terry y aparecer nuevos amigos en su vida hasta que se despidió de nosotros el 29 de diciembre de 1946
Hoy nos despedimos nosotros y espero que hayáis disfrutado con esta muestra del talento de Milton Caniff, al menos tanto como yo he disfrutado subiéndo las tiras para compartirlas.
Si os habéis quedado con el "gusanillo", pasaos por estas direcciones donde podréis encontrar a Terry y los piratas en español y, cómo no, Terry and the Pirates en inglés.
Que tengáis una feliz vuelta de vacaciones y no hagáis demasiado caso a todos los artículos y noticias que van a aparecer sobre el famoso estrés post-vacacional.
Como decía Mark Twain:
"When we talk about the great workers of the world we really mean the great players of the world. The fellows who groan and sweat under the weary load of toil that they bear never can hope to do anything great. How can they when their souls are in a ferment of revolt against the employment of their hands and brains? The product of slavery, intellectual or physical, can never be great." |
(Cuando hablamos de los grandes trabajadores del mundo queremos decir los grandes jugadores del mundo. Los tipos que se quejan y sudan bajo la pesada carga del trabajo duro que soportan, nunca pueden esperar hacer algo grande. ¿Cómo podrían cuando sus almas están fermentando en revuelta contra el empleo de sus manos y de sus cerebros? El producto de la esclavitud, intelectual o física, nunca puede ser grande.)
Os deseo que disfrutéis jugando a este gran juego que es la cotidianidad y la semana que viene... nos vemos.
jueves, 27 de agosto de 2009
Terry y los piratas 22
Una hora antes del amanecer, dos figuras felinas trepan sin ruido a la habitación donde duermen los tres amigos.
— ¡Debería haber sabido que no se puede depender de una tía!
— ¡Que el vulgar americano refrene su lengua; o pudiera verse sin ese valioso órgano! ¡Alguien llama! ¡Hong el sicario ha cumplido su encargo!
— ¡Ja! ¡El astuto americano duerme como un fumador de opio! ¡El gran Hong es hábil en su trabajo!
— Sólo un toque de cloroformo debajo de la nariz y el fornido perro extranjero era como un niño en nuestros brazos.
— ¿No despertarte ninguna sospecha? ¿Nadie te vio llevártelo?
— Un chico de pelo rubio y un chino de enormes orejas dormían en la misma habitación, pero no oyeron nada.
— ¿Chico rubio? ¿Chino con grandes orejas? ¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
— ¿Sabías qué? ¿Qué mosca te ha picado?
— ¡Desde la primera vez que vi a este hombre, su cara me resultó familiar! ¡Es Patrick Ryan! ¡El pelo alisado, el bigote y las gafas me engañaron! ¡Será un placer llevar a cabo en él el curioso ritual que tengo en mente!
miércoles, 26 de agosto de 2009
Terry y los piratas 21
Un policía local arresta a Dragón lady y a su cómplice por robo cuando se detienen para mirar los planos falsos... Ella mata* al oficial y su coche huye a toda velocidad por las tortuosas calles.
— ¡Te buscarán por asesinato si muere ese policía!
— ¡Si me hubiera llevado al cuartel de la policía, habrían descubierto que soy Dragon Lady y me habrían ejecutado! ¡Era él o yo!
— ¡Has liado bien las cosas! ¡Ahora somos fugitivos los dos!
* shoot someone / something: matar de un disparo a alguien /algo
shoot at someone / something: dispararle a alguien /algo
— ¡Hay formas astutas de eludir a la estúpida policía! ¡Estamos a salvo en este barrio!
— ¡Creo que deberíamos largarnos de la ciudad!
— ¡Oh, no, mi buen amigo! ¡Tengo una cuenta que ajustar con ese diseñador de aviones americano! Planeó nuestra ruina. ¡Lo Lun! ¡Manda llamar a Hong, el sicario!
Mientras tanto, en la casa en la que Terry, Pat y Connie viven...
— ¡Ha llamado Monahan! ¡Ha dicho que Dragon Lady ha matado a uno de los polis! ¡Están peinando la ciudad para encontrarla a ella y a su amigo!
— Hemos hecho nuestro trabajo. Ahora le toca a las autoridades locales. Me voy a la cama.
Continuará...
martes, 25 de agosto de 2009
Terry y los piratas 20
FIERABRÁS ESCUPE FUEGO*
— ¡Protestaré ante el cónsul americano! ¡No pueden hacer esto!
— ¡Usted cogido con prueba! ¡Venir callado o usar indecorosas esposas!
Con cautela Dragon Lady saca una pequeña automática de un bolsillo del forro de su capa.
— ¡Qué! ¡Traidora!
— ¡Rápido estúpido! ¡Vámonos de aquí! El marine no tiene autoridad aquí. ¡Date prisa!
*Spitfire también es el nombre del avión de caza más famoso de la Segunda Guerra Mundial y por lo tanto hace un juego de palabras con "escupir fuego".
LOS ELEFANTES SON DESPISTADOS COMPARADOS CON ELLA*
— ¿Yo seguir?
— ¡No! ¡Se desharían de ti en un segundo! Intentarán esconderse en la ciudad. ¡Los sacaremos aunque sea con humo!
— Nos has sacado de ese lío pero ahora la policía china* nos va a perseguir como avispones!
— ¡Tenía que disparar! ¡Si la policía me hubiera cogido, pronto habrían sabido que soy Dragon Lady!
— ¡Más vale que nos dirijamos a la montañas!
— ¡No! ¡Nos podemos perder mejor en la ciudad!
... Y además tengo una cuenta que saldar con ese diseñador de aviones americano. ¡Y pienso tomarme la revancha muy pronto!
* To have a memory like an elephant: tener memoria de elefante.
** chink: expresión despectiva para decir "Chinese" (tabú)
Continuará
lunes, 24 de agosto de 2009
Terry y los piratas 19
REVELACIÓN Y ENCARCELAMIENTO
— ¡Tía traidora! ¡Te envío a por los planos de un avión y me traes los bocetos de un vertedero de basura!
— ¡No puede ser! ¡El propio diseñador los señaló!
— ¿Pero, no viste que estos no eran diseños de avión?
— ¡No soy delineante! ¡Todos los planos me parecen iguales!
— ¡De todos los malditos tontos...! ¡Debería habérmelo imaginado antes que confiar en una gachí!
— ¡No es ninguna casualidad! ¡Ese hombre me ha engañado a propósito! ¡Conoce nuestros propósitos!
— ¡Tú lo has dicho, hermana! ¡Y ambos podéis acompañarnos y meditar sobre ello en la trena* local!
*hoosegow: jail (slang). Curiosamente esta palabra argótica deriva del español "juzgado" (tribunal, courtroom) y "juzgar" (to judge)
EN CHIRONA POR UNA METEDURA DE PATA
— ¿Quién es usted?
— Sargento Monahan, Cuerpo de Marines de los Estados Unidos. Este policía local os quiere a los dos por robo. ¡Paso ligero!
— ¡Esto es ridículo! ¡No tiene fundamento para tal acusación!
— ¡Ahórrese la charla, "señor"! sé que iban tras los planos de los aviones pero no puedo arrestarles por espías...
...Sin embargo este poli puede enchironarles por birlar esos planos de la planta de eliminación de basura y eso significa la trena para ambos.
...Y no daría ni una maldita moneda china agujereada* por vuestros cuellos en cuanto el gobierno que os contrató sepa que habéis pifiado el trabajo.
* "...a plugged Chinee coin": adaptación de la expresión "Not worth a plugged nickel": "no valer ni 5 centavos agujereados" (lit.).
Continuará...
viernes, 21 de agosto de 2009
Terry y los piratas 18
¡CASI PLANOS PÚBLICOS!
La trampa de Pat funciona. ¡Dragón Lady acude a su improvisado estudio de diseño! Finge estar indispuesta y cuando se marcha a buscar un vaso de agua, coge los planos falsos y se reúne con su cómplice que la espera en el coche...
— ¿Seguro que son los planos correctos?
— ¡Por supuesto! ¡El idiota los señaló! ¡Deprisa, antes de que me eche de menos!
Mientras el coche de los espías se aleja a toda máquina, otro coche sale de las sombras.
— Se alejan. Monahan y sus muchachos les pisan los talones.
— ¡Daría lo que fuera por ver la cara de Dragon lady cuando su amigo descubra que son los planos para una planta de eliminación de basuras.
— Si él es el tipo de persona que creo, su bonita cara será aún más interesante de ver después de que los mire.
¡FIJAOS EN EL TONTO!
Mientras el coche de Dragon lady se mueve por las calles sinuosas, "Tragaldabas" Monahan y la policía china los siguen de cerca...
— ¡Cuando paren, os toca arrestarlos por robar esos planos! ¡No tengo autoridad policial en la ciudad china!
— ¡Yo cogel!
— ¡Estamos bastante lejos! ¡Voy a parar aquí para mirar esos planos!
— ¡Y pagarme!
— ¡Eh! ¿Intentas engañarme?
— ¿Qué quieres decir?
— ¡Birlaste los planos para una planta de eliminación de basuras!
* Regardez le rufus; Según el Oxford Dictionary of Slang (Diccionario de argot de Oxford): "rufus: someone dumb. To screw-up doing basic things." (Tonto. Fastidiarla haciendo cosas sencillas.)
Continuará... el lunes.
jueves, 20 de agosto de 2009
Terry y los piratas 17
— ¡Oh, me siento un poco mareada! ¡Debo de estar algo nerviosa!
— ¡No es de extrañar! Es una noche muy calurosa. ¿Me permite su capa?
— ¡No, no! Sólo necesito un vaso de agua! ¡Estaré bien dentro de un momento!
— ¡Desde luego! Siéntese aquí. Llamaré a mi sirviente.
— ¿Los tienes?
— ¡Por supuesto! ¡Arranca deprisa!
— ¡Pat! ¿Ha funcionado?
— ¡A la perfección! ¡Y menuda sorpresa se van a llevar esta nena y su amigo cuando descubran que esos cianotipos son el proyecto de una planta de eliminación de basuras.
Continuará...