REVELACIÓN Y ENCARCELAMIENTO
— ¡Tía traidora! ¡Te envío a por los planos de un avión y me traes los bocetos de un vertedero de basura!
— ¡No puede ser! ¡El propio diseñador los señaló!
— ¿Pero, no viste que estos no eran diseños de avión?
— ¡No soy delineante! ¡Todos los planos me parecen iguales!
— ¡De todos los malditos tontos...! ¡Debería habérmelo imaginado antes que confiar en una gachí!
— ¡No es ninguna casualidad! ¡Ese hombre me ha engañado a propósito! ¡Conoce nuestros propósitos!
— ¡Tú lo has dicho, hermana! ¡Y ambos podéis acompañarnos y meditar sobre ello en la trena* local!
*hoosegow: jail (slang). Curiosamente esta palabra argótica deriva del español "juzgado" (tribunal, courtroom) y "juzgar" (to judge)
EN CHIRONA POR UNA METEDURA DE PATA
— ¿Quién es usted?
— Sargento Monahan, Cuerpo de Marines de los Estados Unidos. Este policía local os quiere a los dos por robo. ¡Paso ligero!
— ¡Esto es ridículo! ¡No tiene fundamento para tal acusación!
— ¡Ahórrese la charla, "señor"! sé que iban tras los planos de los aviones pero no puedo arrestarles por espías...
...Sin embargo este poli puede enchironarles por birlar esos planos de la planta de eliminación de basura y eso significa la trena para ambos.
...Y no daría ni una maldita moneda china agujereada* por vuestros cuellos en cuanto el gobierno que os contrató sepa que habéis pifiado el trabajo.
* "...a plugged Chinee coin": adaptación de la expresión "Not worth a plugged nickel": "no valer ni 5 centavos agujereados" (lit.).
Continuará...
lunes, 24 de agosto de 2009
Terry y los piratas 19
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
No hay comentarios :
Publicar un comentario